Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我們不寫任何你們不能讀、不能懂的內容。你們現在對我們有幾分認識,但我盼望你們最終完全認識到:當主耶穌再來的日子,你們將以我們為榮,我們也將以你們為榮。
  • 新标点和合本 - 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
  • 当代译本 - 我们不写任何你们不能读、不能懂的内容。你们现在对我们有几分认识,但我盼望你们最终完全认识到:当主耶稣再来的日子,你们将以我们为荣,我们也将以你们为荣。
  • 圣经新译本 - 我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。
  • 中文标准译本 - 其实我们写给你们的,无非是你们能读、能了解的,而且我希望你们能彻底地了解,
  • 现代标点和合本 - 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的;我也盼望你们到底还是要认识,
  • 和合本(拼音版) - 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识,
  • New International Version - For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
  • New International Reader's Version - We are writing only what you can read and understand. And here is what I hope.
  • English Standard Version - For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand—
  • New Living Translation - Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,
  • Christian Standard Bible - For we are writing nothing to you other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely —
  • New American Standard Bible - For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • New King James Version - For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
  • Amplified Bible - For we write you nothing other than what you read and understand [there is no double meaning in what we say]. And I hope you will [accurately] understand [divine things] until the end;
  • American Standard Version - For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
  • King James Version - For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
  • New English Translation - For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely
  • World English Bible - For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end,
  • 新標點和合本 - 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的、所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
  • 聖經新譯本 - 我們現在寫給你們的,不外是你們可以宣讀、可以明白的。
  • 呂振中譯本 - 我們寫給你們的、無非是你們所誦讀所明白的。
  • 中文標準譯本 - 其實我們寫給你們的,無非是你們能讀、能了解的,而且我希望你們能徹底地了解,
  • 現代標點和合本 - 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的、所認識的;我也盼望你們到底還是要認識,
  • 文理和合譯本 - 我所書無他、惟爾所讀所識者、冀爾至終識之、
  • 文理委辦譯本 - 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所書之言無他、惟爾所讀所識者、我望如爾今已畧識我、至終亦必識我、迨我主耶穌基督之日、爾可以我為誇、如我以爾為誇、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕茲欲為爾等言者、亦不外爾等所習誦而體會者;
  • Nueva Versión Internacional - No estamos escribiéndoles nada que no puedan leer ni entender. Espero que comprenderán del todo,
  • 현대인의 성경 - 우리는 여러분이 읽고 이해할 수 있는 것만 써서 보냅니다. 지금은 여러분이 우리를 부분적으로밖에 이해하지 못하지만 주 예수님이 재림하시는 날에는 우리가 여러분을 자랑하는 것처럼 여러분도 우리를 자랑할 수 있다는 것을 충분히 알게 되기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –
  • Восточный перевод - Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce que nous vous écrivons dans nos lettres ne veut pas dire autre chose que ce que vous pouvez y lire et y comprendre. Et j’espère que vous le comprendrez pleinement
  • リビングバイブル - 私の手紙は、単刀直入に、しかも真心をこめて書いたものです。どちらにも取れるあいまいなことは、決して書いていません。それで、たとえ今は、私についてあまりよく知らないあなたがたでも、私を受け入れ、私を誇りとしてくださるよう望みます。もちろん今も、ある程度そうしてくれていますが、今以上に、主イエスがもう一度帰って来られる日に、私があなたがたを誇りにするくらいにです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε; ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
  • Nova Versão Internacional - Pois nada escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
  • Hoffnung für alle - Auch unsere Briefe wollen nichts anderes sagen, als was ihr lesen und verstehen könnt. Ich hoffe, ihr werdet einmal voll und ganz begreifen, was ich meine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không viết cho anh chị em điều gì cao kỳ khó hiểu, mỗi lời chúng tôi đều rõ ràng, chân thật. Tôi hy vọng một ngày anh chị em sẽ hiểu chúng tôi trọn vẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้เขียนถึงท่านในสิ่งที่ท่านไม่สามารถอ่านหรือเข้าใจได้ และข้าพเจ้าหวังว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เขียน​ถึง​เฉพาะ​สิ่ง​ที่​ท่าน​อ่าน​ได้​และ​เข้าใจ และ​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​ท่าน​จะ​เข้าใจ​โดย​ตลอด
交叉引用
  • 腓利門書 1:6 - 我求上帝使你因著有份於信仰而明白我們在基督裡所擁有的一切福分。
  • 哥林多後書 13:6 - 我希望你們會知道,我們是經得起考驗的。
  • 哥林多後書 4:2 - 我們棄絕了見不得人的可恥行為,不用狡詐的手段,不曲解上帝的道,而是把真理講解明白,好讓大家的良心在上帝面前為我們作證。
  • 哥林多後書 5:11 - 我們知道主是當受敬畏的,所以勸人歸信祂。我們的內心如何,上帝知道,我盼望你們的良心也知道。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我們不寫任何你們不能讀、不能懂的內容。你們現在對我們有幾分認識,但我盼望你們最終完全認識到:當主耶穌再來的日子,你們將以我們為榮,我們也將以你們為榮。
  • 新标点和合本 - 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
  • 当代译本 - 我们不写任何你们不能读、不能懂的内容。你们现在对我们有几分认识,但我盼望你们最终完全认识到:当主耶稣再来的日子,你们将以我们为荣,我们也将以你们为荣。
  • 圣经新译本 - 我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。
  • 中文标准译本 - 其实我们写给你们的,无非是你们能读、能了解的,而且我希望你们能彻底地了解,
  • 现代标点和合本 - 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的;我也盼望你们到底还是要认识,
  • 和合本(拼音版) - 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识,
  • New International Version - For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
  • New International Reader's Version - We are writing only what you can read and understand. And here is what I hope.
  • English Standard Version - For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand—
  • New Living Translation - Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,
  • Christian Standard Bible - For we are writing nothing to you other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely —
  • New American Standard Bible - For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • New King James Version - For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
  • Amplified Bible - For we write you nothing other than what you read and understand [there is no double meaning in what we say]. And I hope you will [accurately] understand [divine things] until the end;
  • American Standard Version - For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
  • King James Version - For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
  • New English Translation - For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely
  • World English Bible - For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end,
  • 新標點和合本 - 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的、所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
  • 聖經新譯本 - 我們現在寫給你們的,不外是你們可以宣讀、可以明白的。
  • 呂振中譯本 - 我們寫給你們的、無非是你們所誦讀所明白的。
  • 中文標準譯本 - 其實我們寫給你們的,無非是你們能讀、能了解的,而且我希望你們能徹底地了解,
  • 現代標點和合本 - 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的、所認識的;我也盼望你們到底還是要認識,
  • 文理和合譯本 - 我所書無他、惟爾所讀所識者、冀爾至終識之、
  • 文理委辦譯本 - 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所書之言無他、惟爾所讀所識者、我望如爾今已畧識我、至終亦必識我、迨我主耶穌基督之日、爾可以我為誇、如我以爾為誇、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕茲欲為爾等言者、亦不外爾等所習誦而體會者;
  • Nueva Versión Internacional - No estamos escribiéndoles nada que no puedan leer ni entender. Espero que comprenderán del todo,
  • 현대인의 성경 - 우리는 여러분이 읽고 이해할 수 있는 것만 써서 보냅니다. 지금은 여러분이 우리를 부분적으로밖에 이해하지 못하지만 주 예수님이 재림하시는 날에는 우리가 여러분을 자랑하는 것처럼 여러분도 우리를 자랑할 수 있다는 것을 충분히 알게 되기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –
  • Восточный перевод - Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce que nous vous écrivons dans nos lettres ne veut pas dire autre chose que ce que vous pouvez y lire et y comprendre. Et j’espère que vous le comprendrez pleinement
  • リビングバイブル - 私の手紙は、単刀直入に、しかも真心をこめて書いたものです。どちらにも取れるあいまいなことは、決して書いていません。それで、たとえ今は、私についてあまりよく知らないあなたがたでも、私を受け入れ、私を誇りとしてくださるよう望みます。もちろん今も、ある程度そうしてくれていますが、今以上に、主イエスがもう一度帰って来られる日に、私があなたがたを誇りにするくらいにです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε; ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
  • Nova Versão Internacional - Pois nada escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
  • Hoffnung für alle - Auch unsere Briefe wollen nichts anderes sagen, als was ihr lesen und verstehen könnt. Ich hoffe, ihr werdet einmal voll und ganz begreifen, was ich meine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không viết cho anh chị em điều gì cao kỳ khó hiểu, mỗi lời chúng tôi đều rõ ràng, chân thật. Tôi hy vọng một ngày anh chị em sẽ hiểu chúng tôi trọn vẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้เขียนถึงท่านในสิ่งที่ท่านไม่สามารถอ่านหรือเข้าใจได้ และข้าพเจ้าหวังว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เขียน​ถึง​เฉพาะ​สิ่ง​ที่​ท่าน​อ่าน​ได้​และ​เข้าใจ และ​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​ท่าน​จะ​เข้าใจ​โดย​ตลอด
  • 腓利門書 1:6 - 我求上帝使你因著有份於信仰而明白我們在基督裡所擁有的一切福分。
  • 哥林多後書 13:6 - 我希望你們會知道,我們是經得起考驗的。
  • 哥林多後書 4:2 - 我們棄絕了見不得人的可恥行為,不用狡詐的手段,不曲解上帝的道,而是把真理講解明白,好讓大家的良心在上帝面前為我們作證。
  • 哥林多後書 5:11 - 我們知道主是當受敬畏的,所以勸人歸信祂。我們的內心如何,上帝知道,我盼望你們的良心也知道。
圣经
资源
计划
奉献