逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
- 新标点和合本 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着 神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠 神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
- 当代译本 - 我们引以为荣的是:我们为人处世是本着上帝所赐的圣洁和诚实,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
- 圣经新译本 - 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
- 中文标准译本 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
- 现代标点和合本 - 我们所夸的,是自己的良心见证我们凭着神的圣洁和诚实在世为人,不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
- 和合本(拼音版) - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
- New International Version - Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace.
- New International Reader's Version - Here is what we take pride in. Our sense of what is right and wrong tells us how we have acted. We have lived with honor and godly honesty. We have depended on God’s grace and not on the world’s wisdom. We lived that way most of all when we were dealing with you.
- English Standard Version - For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
- New Living Translation - We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holiness and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
- The Message - Now that the worst is over, we’re pleased we can report that we’ve come out of this with conscience and faith intact, and can face the world—and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn’t by any fancy footwork on our part. It was God who kept us focused on him, uncompromised. Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We’re writing plain, unembellished truth, hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus.
- Christian Standard Bible - Indeed, this is our boast: The testimony of our conscience is that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with godly sincerity and purity, not by human wisdom but by God’s grace.
- New American Standard Bible - For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
- New King James Version - For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
- Amplified Bible - This is our [reason for] proud confidence: our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world [in general], and especially toward you, with pure motives and godly sincerity, not in human wisdom, but in the grace of God [that is, His gracious lovingkindness that leads people to Christ and spiritual maturity].
- American Standard Version - For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
- King James Version - For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
- New English Translation - For our reason for confidence is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity which are from God – not by human wisdom but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more toward you.
- World English Bible - For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
- 新標點和合本 - 我們所誇的是自己的良心,見證我們憑着神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着上帝所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠上帝的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
- 當代譯本 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
- 聖經新譯本 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
- 呂振中譯本 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
- 中文標準譯本 - 我們所誇耀的是這一點:我們的良心見證了我們在世上行事為人帶著屬神的忠實 和真誠,不是靠屬肉體的智慧,而是靠神的恩典;對你們更是如此。
- 現代標點和合本 - 我們所誇的,是自己的良心見證我們憑著神的聖潔和誠實在世為人,不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
- 文理和合譯本 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
- 文理委辦譯本 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
- Nueva Versión Internacional - Para nosotros, el motivo de satisfacción es el testimonio de nuestra conciencia: Nos hemos comportado en el mundo, y especialmente entre ustedes, con la santidad y sinceridad que vienen de Dios. Nuestra conducta no se ha ajustado a la sabiduría humana, sino a la gracia de Dios.
- 현대인의 성경 - 우리가 이 세상에서 특별히 여러분과의 관계에서 하나님이 주신 거룩하고 진실한 마음으로 살아온 것을 우리 양심이 증거하고 있으니 바로 이것이 우리의 자랑입니다. 더구나 우리는 사람의 지혜로 하지 않고 하나님의 은혜로 그렇게 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.
- Восточный перевод - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Аллаха. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il est une chose dont nous pouvons être fiers, c’est le témoignage de notre conscience ; il nous atteste que nous nous sommes conduits dans le monde, et tout spécialement envers vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, en nous fondant, non sur une sagesse purement humaine, mais sur la grâce de Dieu.
- リビングバイブル - 私たちは、どんな場合でも、自分の知恵に頼らず、助けてくださる主に信頼し、きよさと誠実さをもって行動してきました。特にあなたがたに対しては、そのようにふるまってきました。胸を張ってそう言うことができます。
- Nestle Aland 28 - Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν: τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
- Hoffnung für alle - Wenn es etwas gibt, worauf wir stolz sein können, dann ist es unser gutes Gewissen: Wir leben so, wie Gott es will; wir haben euch nichts vorgemacht. Nicht eigensüchtige Überlegungen haben unser Handeln bestimmt, sondern allein Gottes Barmherzigkeit. So haben wir uns überall verhalten, und ganz besonders bei euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi vui mừng vì có thể chân thành xác nhận: Chúng tôi đã đối xử cách trong sạch và ngay thẳng với mọi người, nhất là với anh chị em. Chúng tôi không dùng thuật xử thế khôn khéo của con người, nhưng hoàn toàn nhờ ơn phước Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราโอ้อวดได้ คือจิตสำนึกของเรายืนยันว่าเราประพฤติตนในโลกโดยเฉพาะในความสัมพันธ์กับท่านด้วยความบริสุทธิ์และความจริงใจซึ่งมาจากพระเจ้า เราไม่ได้ประพฤติตามปัญญาฝ่ายโลก แต่ตามพระคุณของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เราโอ้อวดได้คือ มโนธรรมของเราเป็นพยานให้เห็นแล้วว่า เราได้ประพฤติตนอย่างสมควรในโลกแล้ว โดยเฉพาะอย่างยิ่งการประพฤติต่อท่าน ทั้งในด้านความบริสุทธิ์และความจริงใจที่มาจากพระเจ้า เราไม่ได้ประพฤติโดยปัญญาของโลก แต่โดยพระคุณของพระเจ้า
交叉引用
- 雅各書 4:6 - 然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、
- 提摩太前書 1:19 - 信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、 則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
- 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 、 亞力山德 、我曾付之於 撒但 譴責之、使其不復毀謗、
- 詩篇 44:17 - 此皆臨及我身、我仍不忘主、亦不違背主約、
- 詩篇 44:18 - 我儕之心、仍不退縮、我儕步履、仍不離主道、
- 詩篇 44:19 - 主乃將我儕推入龍蛇穴內、以死之陰翳遮蔽我儕、
- 詩篇 44:20 - 我儕若忘天主之名、或舉手禱告他神、
- 詩篇 44:21 - 願天主究察、蓋人心之隱微、天主皆知、
- 約書亞記 24:14 - 故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在 伊及 所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、
- 以賽亞書 38:3 - 求主垂念我、在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、 希西家 哭甚哀、
- 哥林多前書 5:8 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
- 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
- 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
- 以弗所書 6:14 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
- 加拉太書 6:4 - 各當省察己行、如是、則其所誇者、乃獨因己、非因比較他人、
- 哥林多前書 15:10 - 然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
- 詩篇 7:3 - 主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、
- 詩篇 7:4 - 我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、
- 詩篇 7:5 - 則任仇人追逼我、將我追及、蹂躪我身、命喪於地、使我榮耀歸於塵埃、細拉、
- 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
- 羅馬書 9:1 - 我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、
- 約伯記 31:1 - 我已禁約我目、不注視少女、 原文作我與目立約豈猶注視少女乎
- 約伯記 31:2 - 若非如此、我由上由天主應受何罰、自高自全能之主應得何報、
- 約伯記 31:3 - 奸邪者豈能不遭禍、行惡者豈能不遇災、
- 約伯記 31:4 - 天主豈非鑒我道途、豈非數我步履、
- 約伯記 31:5 - 我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、
- 約伯記 31:6 - 願天主以公平之權衡權我、即知我為正直、 正直或作全善
- 約伯記 31:7 - 如我步履離乎正道、心隨我目、手有污穢、
- 約伯記 31:8 - 願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、
- 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
- 約伯記 31:10 - 願我妻為他人推磨、他人與之同寢、
- 約伯記 31:11 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
- 約伯記 31:12 - 此罪如火、焚燬至盡、滅我所有、
- 約伯記 31:13 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
- 約伯記 31:14 - 我以為如有此、天主起而訊鞫、我將若何、天主若察問、我何以答之、
- 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
- 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
- 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
- 約伯記 31:18 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
- 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
- 約伯記 31:20 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
- 約伯記 31:21 - 何曾在公庭、 公庭原文作城門 見有輔助我者、即欺壓孤子、
- 約伯記 31:22 - 如我有此、願我肩自缺盆骨而脫、我臂自羊矢骨而折、
- 約伯記 31:23 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
- 約伯記 31:24 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
- 約伯記 31:25 - 何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、
- 約伯記 31:26 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
- 約伯記 31:27 - 即中心迷惑、按手於口為禮、 按手於口為禮原文作口接吻於手為禮
- 約伯記 31:28 - 此亦為有司所當罰之罪、我如有此、則違背在上之天主、
- 約伯記 31:29 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
- 約伯記 31:30 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
- 約伯記 31:31 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
- 約伯記 31:32 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
- 約伯記 31:33 - 何曾如他人 如他人或作如亞當 蔽我罪、隱過於懷、
- 約伯記 31:34 - 如我有此、自思大眾必驚恐我、宗族必藐視我、凌辱我、使我蒙羞緘口、不敢出門、
- 約伯記 31:35 - 此我自辯之辭、願有聽之者、願全能之主答我、訟我者任其書我罪狀、
- 約伯記 31:36 - 我必以其言負於肩、戴於首以為冕、
- 約伯記 31:37 - 必以我動作、悉述於彼而不隱、坦然無懼、如君至其前、
- 約伯記 31:38 - 我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
- 約伯記 31:40 - 願荊棘叢生以代麥、願惡萊徧長以代麰麥、 約百 之言、至此已竟、
- 哥林多前書 2:4 - 且我講論宣傳、非以人智之婉言而辯、乃以聖神之大能而證、
- 哥林多前書 2:5 - 使爾之信、非由人之智、乃由天主之能、
- 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 哥林多後書 12:15 - 雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
- 哥林多後書 12:16 - 或有人云、 我雖不累爾、乃為狡詐之人、以計取爾、
- 哥林多後書 12:17 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
- 哥林多後書 12:18 - 我請 提多 就爾、 又求一弟偕之、 提多 曾得爾財乎、我眾非同一心乎、非同一跡而行乎、○
- 哥林多後書 12:19 - 爾猶思我向爾曹自訴乎、 非也、 我賴基督在天主前而言、至愛者乎、凡我所行者、乃為建爾德、
- 約伯記 27:5 - 斷不以爾為是、至死不以己為不善、
- 約伯記 27:6 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
- 彼得前書 3:21 - 洗禮為其影像、因耶穌基督之復活、今亦救我儕、非在去肉體之垢穢、乃在求無虧之良心於天主前、
- 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
- 羅馬書 16:19 - 爾之順從、已傳揚於眾、故我為爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、
- 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
- 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
- 哥林多後書 10:2 - 且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
- 哥林多後書 10:3 - 即我儕按血氣而行、不按血氣而戰、
- 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
- 提多書 2:7 - 爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、
- 哥林多後書 1:17 - 我有此意、豈盡浮而不實乎、或我所定之意、豈循私欲而定、致在我有今是後非乎、
- 腓立比書 1:10 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
- 使徒行傳 23:1 - 保羅 注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
- 希伯來書 13:18 - 爾當為我儕祈禱、蓋我儕自知良心具備、凡事欲循正道而行、
- 哥林多後書 4:2 - 棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、
- 使徒行傳 24:16 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
- 約伯記 23:10 - 我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
- 約伯記 23:11 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
- 約伯記 23:12 - 主所諭之命、我不遺棄、我不師心自用、但服膺其口之言、
- 雅各書 3:13 - 爾中誰有智慧知識、當以智慧溫柔、由善行而彰其所為、
- 雅各書 3:14 - 爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、
- 雅各書 3:16 - 蓋嫉妒紛爭所在、必有亂行及諸惡事、
- 雅各書 3:17 - 惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、
- 雅各書 3:18 - 善義之果、必被行和平之人以和平而種、
- 哥林多前書 2:13 - 我儕言此、非以人智所教之言、乃以聖神所教之言、以神而解神之事、
- 哥林多後書 2:17 - 我儕不類多人為利混天主之道、乃由誠意奉天主之命、於天主前遵基督而言也、