逐节对照
- New International Version - How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
- 新标点和合本 - 你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的人是有福的!你这些常侍立在你面前、听你智慧话的仆人是有福的!
- 和合本2010(神版-简体) - 你的人是有福的!你这些常侍立在你面前、听你智慧话的仆人是有福的!
- 当代译本 - 你的百姓真有福气!你的臣仆经常侍立在你面前聆听智言慧语,真有福气!
- 圣经新译本 - 属你的人是有福的,你的臣仆是有福的,因为他们可以常常侍立在你面前,聆听你的智慧。
- 中文标准译本 - 你的臣民多么有福啊!这些常侍立在你面前、聆听你智慧的臣仆,是多么有福啊!
- 现代标点和合本 - 你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的!
- 和合本(拼音版) - 你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
- New International Reader's Version - How happy your people must be! How happy your officials must be! They always get to serve you and hear the wise things you say.
- English Standard Version - Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom!
- New Living Translation - How happy your people must be! What a privilege for your officials to stand here day after day, listening to your wisdom!
- Christian Standard Bible - How happy are your men. How happy are these servants of yours, who always stand in your presence hearing your wisdom.
- New American Standard Bible - How blessed are your men, how blessed are these servants of yours, who stand before you continually and hear your wisdom!
- New King James Version - Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom!
- Amplified Bible - Blessed and fortunate are your people, how blessed and fortunate are these servants of yours who stand before you continually and hear your wisdom!
- American Standard Version - Happy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.
- King James Version - Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
- New English Translation - Your attendants, who stand before you at all times and hear your wise sayings, are truly happy!
- World English Bible - Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom.
- 新標點和合本 - 你的羣臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的人是有福的!你這些常侍立在你面前、聽你智慧話的僕人是有福的!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的人是有福的!你這些常侍立在你面前、聽你智慧話的僕人是有福的!
- 當代譯本 - 你的百姓真有福氣!你的臣僕經常侍立在你面前聆聽智言慧語,真有福氣!
- 聖經新譯本 - 屬你的人是有福的,你的臣僕是有福的,因為他們可以常常侍立在你面前,聆聽你的智慧。
- 呂振中譯本 - 你的妻妾 有福啊!你的這些臣僕有福啊,這些不斷侍立在你面前、聽你智慧話的!
- 中文標準譯本 - 你的臣民多麼有福啊!這些常侍立在你面前、聆聽你智慧的臣僕,是多麼有福啊!
- 現代標點和合本 - 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的!
- 文理和合譯本 - 爾之羣臣、爾之眾僕、恆侍爾前、聞爾智慧、其有福矣、
- 文理委辦譯本 - 爾群臣、爾僕役、恆侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾群臣有福、爾僕役恆侍爾前、聞爾智慧之言、誠為有福、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos tus súbditos! ¡Dichosos estos servidores tuyos, que constantemente están en tu presencia bebiendo de tu sabiduría!
- 현대인의 성경 - 당신 앞에서 항상 당신의 지혜로운 말을 듣는 당신의 가족과 신하들은 얼마나 행복하겠습니까!
- Новый Русский Перевод - Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
- Восточный перевод - Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils en ont de la chance, tous ceux qui t’entourent et qui sont toujours en ta présence, de pouvoir profiter sans cesse de ta sagesse !
- リビングバイブル - おそばにいて、あなたのお話を聞けるこの方々はなんと幸せなことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
- Hoffnung für alle - Wie gut haben es deine Beamten, und wie glücklich sind deine Bediensteten zu schätzen, die ständig in deiner Nähe sind und deinen weisen Worten zuhören können!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con dân của vua thật có phước! Các cận thần ngày ngày chầu chực và nghe các lời châu ngọc của vua thật có phước!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไพร่ฟ้าของฝ่าพระบาทคงมีความสุขยิ่งนัก! ข้าราชบริพารของฝ่าพระบาทคงมีความสุขที่ได้เข้าเฝ้าและสดับฟังพระปัญญาของฝ่าพระบาทอยู่เสมอ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนของท่านก็เป็นสุข บรรดาผู้รับใช้ของท่านก็เป็นสุข ที่มีโอกาสได้ฟังคำพูดอันกอปรด้วยสติปัญญาของท่านเรื่อยไป
交叉引用
- Proverbs 3:14 - for she is more profitable than silver and yields better returns than gold.
- Proverbs 13:20 - Walk with the wise and become wise, for a companion of fools suffers harm.
- Psalm 84:10 - Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.
- Psalm 84:11 - For the Lord God is a sun and shield; the Lord bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless.
- Psalm 84:12 - Lord Almighty, blessed is the one who trusts in you.
- Proverbs 8:34 - Blessed are those who listen to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway.
- Proverbs 3:3 - Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
- Proverbs 10:21 - The lips of the righteous nourish many, but fools die for lack of sense.
- Psalm 27:4 - One thing I ask from the Lord, this only do I seek: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to gaze on the beauty of the Lord and to seek him in his temple.
- 1 Kings 10:8 - How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
- Luke 11:28 - He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
- Luke 10:39 - She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
- Luke 10:40 - But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
- Luke 10:41 - “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
- Luke 10:42 - but few things are needed—or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
- Deuteronomy 33:9 - He said of his father and mother, ‘I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.