Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - The king made silver in Jerusalem as common as stones, and cedar wood as plentiful as the sycamore-fig trees that are in the lowland.
  • 新标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
  • 当代译本 - 王使耶路撒冷的银子多如石头,使香柏木多如丘陵的桑树。
  • 圣经新译本 - 王在耶路撒冷使银子好像石头,使香柏木好像平原的桑树那么多。
  • 中文标准译本 - 王使银子在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
  • 现代标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本(拼音版) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • New International Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  • New International Reader's Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
  • English Standard Version - And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
  • New Living Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stone. And valuable cedar timber was as common as the sycamore-fig trees that grow in the foothills of Judah.
  • Christian Standard Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore in the Judean foothills.
  • New American Standard Bible - And the king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
  • New King James Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.
  • American Standard Version - And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
  • King James Version - And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
  • New English Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands .
  • World English Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as abundant as the sycamore trees that are in the lowland.
  • 新標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
  • 當代譯本 - 王使耶路撒冷的銀子多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
  • 聖經新譯本 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
  • 呂振中譯本 - 王使銀子在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上的無花果屬桑樹那麼多。
  • 中文標準譯本 - 王使銀子在耶路撒冷多如石頭,使香柏木像丘陵的西克莫無花果樹那樣多。
  • 現代標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 文理和合譯本 - 王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
  • 文理委辦譯本 - 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo que en Jerusalén la plata fuera tan común y corriente como las piedras, y el cedro tan abundante como las higueras de la llanura.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 예루살렘에 은이 돌처럼 흔했고 백향목은 저지대의 일반 뽕나무처럼 많았다.
  • Новый Русский Перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
  • リビングバイブル - エルサレムでは、銀が路上の石同然に大量に使われ、杉の木が桑の木のようにふんだんに用いられました。
  • Nova Versão Internacional - O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
  • Hoffnung für alle - Silber war zu seiner Zeit in Jerusalem so gewöhnlich wie Steine, und das kostbare Zedernholz gab es in so großen Mengen wie das Holz der Maulbeerfeigenbäume im jüdischen Hügelland.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Giê-ru-sa-lem, vua làm cho bạc bị xem thường như đá, và gỗ bá hương, tùng bách như gỗ cây sung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เงินในกรุงเยรูซาเล็มมีมากมายเหมือนก้อนหิน และมีไม้สนซีดาร์ดาษดื่นเหมือนต้นมะเดื่อแถบเชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ทำ​ให้​มี​เงิน​ใช้​อยู่​ทั่วไป​ใน​เยรูซาเล็ม​ราวกับ​ใช้​ก้อน​หิน และ​ท่าน​มี​ไม้​ซีดาร์​มากมาย​ราวกับ​ต้น​มะเดื่อ​ใน​ที่​ลุ่ม
交叉引用
  • 2 Chronicles 9:20 - All King Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered valuable in the days of Solomon.
  • 1 Chronicles 27:28 - Baal-hanan the Gederite was in charge of the olive and sycamore trees in Shephelah (the lowlands); and Joash was in charge of the stores of [olive] oil.
  • Job 22:24 - And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks [considering it of little value],
  • Job 22:25 - And make the Almighty your gold And your precious silver,
  • 1 Kings 10:27 - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedars as plentiful as the sycamore trees that are in the lowland.
  • 1 Kings 10:28 - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue, for a price.
  • 1 Kings 10:29 - A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and in the same way they exported them, by the king’s merchants, to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram (Syria).
  • Luke 19:4 - So he ran on ahead [of the crowd] and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
  • Psalms 78:47 - He destroyed their vines with [great] hailstones And their sycamore trees with frost.
  • Isaiah 9:10 - “The bricks have fallen down, But we will rebuild [all the better] with ashlar (hewed stones); The sycamores have been cut down, But we will replace them with [expensive] cedars.”
  • Amos 7:14 - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet [by profession], nor am I a prophet’s son; I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
  • 2 Chronicles 1:15 - The king made silver and gold as plentiful and common in Jerusalem as stones, and he made cedar as plentiful as the sycamore-fig trees in the lowland.
  • 2 Chronicles 1:16 - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them [in large numbers] from Kue at a price.
  • 2 Chronicles 1:17 - And they imported chariots from Egypt for 600 shekels of silver apiece, and horses for 150 apiece; and in the same way they exported horses to all the kings of the Hittites and the kings of the Arameans (Syrians).
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - The king made silver in Jerusalem as common as stones, and cedar wood as plentiful as the sycamore-fig trees that are in the lowland.
  • 新标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
  • 当代译本 - 王使耶路撒冷的银子多如石头,使香柏木多如丘陵的桑树。
  • 圣经新译本 - 王在耶路撒冷使银子好像石头,使香柏木好像平原的桑树那么多。
  • 中文标准译本 - 王使银子在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
  • 现代标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本(拼音版) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • New International Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  • New International Reader's Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
  • English Standard Version - And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
  • New Living Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stone. And valuable cedar timber was as common as the sycamore-fig trees that grow in the foothills of Judah.
  • Christian Standard Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore in the Judean foothills.
  • New American Standard Bible - And the king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
  • New King James Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.
  • American Standard Version - And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
  • King James Version - And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
  • New English Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands .
  • World English Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as abundant as the sycamore trees that are in the lowland.
  • 新標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
  • 當代譯本 - 王使耶路撒冷的銀子多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
  • 聖經新譯本 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
  • 呂振中譯本 - 王使銀子在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上的無花果屬桑樹那麼多。
  • 中文標準譯本 - 王使銀子在耶路撒冷多如石頭,使香柏木像丘陵的西克莫無花果樹那樣多。
  • 現代標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 文理和合譯本 - 王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
  • 文理委辦譯本 - 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo que en Jerusalén la plata fuera tan común y corriente como las piedras, y el cedro tan abundante como las higueras de la llanura.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 예루살렘에 은이 돌처럼 흔했고 백향목은 저지대의 일반 뽕나무처럼 많았다.
  • Новый Русский Перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
  • リビングバイブル - エルサレムでは、銀が路上の石同然に大量に使われ、杉の木が桑の木のようにふんだんに用いられました。
  • Nova Versão Internacional - O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
  • Hoffnung für alle - Silber war zu seiner Zeit in Jerusalem so gewöhnlich wie Steine, und das kostbare Zedernholz gab es in so großen Mengen wie das Holz der Maulbeerfeigenbäume im jüdischen Hügelland.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Giê-ru-sa-lem, vua làm cho bạc bị xem thường như đá, và gỗ bá hương, tùng bách như gỗ cây sung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เงินในกรุงเยรูซาเล็มมีมากมายเหมือนก้อนหิน และมีไม้สนซีดาร์ดาษดื่นเหมือนต้นมะเดื่อแถบเชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ทำ​ให้​มี​เงิน​ใช้​อยู่​ทั่วไป​ใน​เยรูซาเล็ม​ราวกับ​ใช้​ก้อน​หิน และ​ท่าน​มี​ไม้​ซีดาร์​มากมาย​ราวกับ​ต้น​มะเดื่อ​ใน​ที่​ลุ่ม
  • 2 Chronicles 9:20 - All King Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered valuable in the days of Solomon.
  • 1 Chronicles 27:28 - Baal-hanan the Gederite was in charge of the olive and sycamore trees in Shephelah (the lowlands); and Joash was in charge of the stores of [olive] oil.
  • Job 22:24 - And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks [considering it of little value],
  • Job 22:25 - And make the Almighty your gold And your precious silver,
  • 1 Kings 10:27 - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedars as plentiful as the sycamore trees that are in the lowland.
  • 1 Kings 10:28 - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue, and the king’s merchants acquired them from Kue, for a price.
  • 1 Kings 10:29 - A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and in the same way they exported them, by the king’s merchants, to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram (Syria).
  • Luke 19:4 - So he ran on ahead [of the crowd] and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
  • Psalms 78:47 - He destroyed their vines with [great] hailstones And their sycamore trees with frost.
  • Isaiah 9:10 - “The bricks have fallen down, But we will rebuild [all the better] with ashlar (hewed stones); The sycamores have been cut down, But we will replace them with [expensive] cedars.”
  • Amos 7:14 - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet [by profession], nor am I a prophet’s son; I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
  • 2 Chronicles 1:15 - The king made silver and gold as plentiful and common in Jerusalem as stones, and he made cedar as plentiful as the sycamore-fig trees in the lowland.
  • 2 Chronicles 1:16 - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them [in large numbers] from Kue at a price.
  • 2 Chronicles 1:17 - And they imported chariots from Egypt for 600 shekels of silver apiece, and horses for 150 apiece; and in the same way they exported horses to all the kings of the Hittites and the kings of the Arameans (Syrians).
圣经
资源
计划
奉献