Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Twelve lions were standing there on the six steps, one at each end. Nothing like it had ever been made in any other kingdom.
  • 新标点和合本 - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
  • 当代译本 - 六级台阶上共站着十二头狮子,每级台阶两端各站一头。这宝座举世无双。
  • 圣经新译本 - 六级台阶上共有十二只狮子站立;每级两只,一左一右;在列国中都没有这样做的。
  • 中文标准译本 - 在六级台阶上,共有十二只狮子分站左右。在列国中,没有制作过这样的宝座。
  • 现代标点和合本 - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样做的。
  • 和合本(拼音版) - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个;在列国中没有这样作的。
  • New International Version - Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
  • New International Reader's Version - Twelve lions stood on the six steps. There was one at each end of each step. Nothing like that throne had ever been made for any other kingdom.
  • English Standard Version - while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. Nothing like it was ever made for any kingdom.
  • New Living Translation - There were also twelve other lions, one standing on each end of the six steps. No other throne in all the world could be compared with it!
  • New American Standard Bible - Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.
  • New King James Version - Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom.
  • Amplified Bible - Also, twelve lions were standing there, one on each side of the six steps. Nothing like it had ever been made for any [other] kingdom.
  • American Standard Version - And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
  • King James Version - And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
  • New English Translation - There were twelve statues of lions on the six steps, one lion at each end of each step. There was nothing like it in any other kingdom.
  • World English Bible - Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. There was nothing like it made in any other kingdom.
  • 新標點和合本 - 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 當代譯本 - 六級臺階上共站著十二頭獅子,每級臺階兩端各站一頭。這寶座舉世無雙。
  • 聖經新譯本 - 六級臺階上共有十二隻獅子站立;每級兩隻,一左一右;在列國中都沒有這樣做的。
  • 呂振中譯本 - 在六層臺階上有十二隻獅子在那裏站立着:這邊 六隻 ,那邊 六隻 :在列國中都沒有這樣作的。
  • 中文標準譯本 - 在六級臺階上,共有十二隻獅子分站左右。在列國中,沒有製作過這樣的寶座。
  • 現代標點和合本 - 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個,左邊一個,右邊一個。在列國中沒有這樣做的。
  • 文理和合譯本 - 六級各有二獅、左一右一、共十有二、他國未有若是之製也、
  • 文理委辦譯本 - 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六階級各有獅立、每層二獅、左一右一、共十有二、他國從未製如是之寶座、
  • Nueva Versión Internacional - y doce leones de pie sobre los seis peldaños, uno en cada extremo. En ningún otro reino se había hecho algo semejante.
  • 현대인의 성경 - 또 그 여섯 계단 양쪽 끝에는 열두 마리의 사자가 각각 한 마리씩 서 있었는데 이런 웅장한 왕좌는 세상의 그 어느 나라에서도 찾아볼 수 없는 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Douze lions se tenaient debout de part et d’autre des six marches. Rien de semblable n’existait dans aucun royaume.
  • リビングバイブル - 六つの段の両わきにも、それぞれ一頭ずつ金のライオン像が立っていました。これと比べられるような王座は、世界のどこにもありませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên sáu bậc thang có đúc mười hai sư tử, mỗi bên có sáu con. Đây là chiếc ngai đặc biệt không nước nào có cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่บันไดแต่ละขั้นมีสิงโตยืนอยู่ข้างละตัว รวมเป็นสิบสองตัว ไม่เคยมีเช่นนี้ในราชอาณาจักรอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​ข้าง​ของ​ขั้น​บันได 6 ขั้น มี​รูป​สิงโต​ยืน​อยู่​ที่​แต่​ละ​ขั้น ไม่​เคย​มี​อาณาจักร​อื่น​ใด​ที่​สร้าง​บัลลังก์​ได้​เหมือน​อย่าง​นี้
交叉引用
  • Matthew 19:28 - Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Revelation 21:12 - The city had a massive high wall, with twelve gates. Twelve angels were at the gates; the names of the twelve tribes of Israel’s sons were inscribed on the gates.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Twelve lions were standing there on the six steps, one at each end. Nothing like it had ever been made in any other kingdom.
  • 新标点和合本 - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
  • 当代译本 - 六级台阶上共站着十二头狮子,每级台阶两端各站一头。这宝座举世无双。
  • 圣经新译本 - 六级台阶上共有十二只狮子站立;每级两只,一左一右;在列国中都没有这样做的。
  • 中文标准译本 - 在六级台阶上,共有十二只狮子分站左右。在列国中,没有制作过这样的宝座。
  • 现代标点和合本 - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样做的。
  • 和合本(拼音版) - 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个;在列国中没有这样作的。
  • New International Version - Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
  • New International Reader's Version - Twelve lions stood on the six steps. There was one at each end of each step. Nothing like that throne had ever been made for any other kingdom.
  • English Standard Version - while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. Nothing like it was ever made for any kingdom.
  • New Living Translation - There were also twelve other lions, one standing on each end of the six steps. No other throne in all the world could be compared with it!
  • New American Standard Bible - Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.
  • New King James Version - Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom.
  • Amplified Bible - Also, twelve lions were standing there, one on each side of the six steps. Nothing like it had ever been made for any [other] kingdom.
  • American Standard Version - And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
  • King James Version - And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
  • New English Translation - There were twelve statues of lions on the six steps, one lion at each end of each step. There was nothing like it in any other kingdom.
  • World English Bible - Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. There was nothing like it made in any other kingdom.
  • 新標點和合本 - 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 當代譯本 - 六級臺階上共站著十二頭獅子,每級臺階兩端各站一頭。這寶座舉世無雙。
  • 聖經新譯本 - 六級臺階上共有十二隻獅子站立;每級兩隻,一左一右;在列國中都沒有這樣做的。
  • 呂振中譯本 - 在六層臺階上有十二隻獅子在那裏站立着:這邊 六隻 ,那邊 六隻 :在列國中都沒有這樣作的。
  • 中文標準譯本 - 在六級臺階上,共有十二隻獅子分站左右。在列國中,沒有製作過這樣的寶座。
  • 現代標點和合本 - 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個,左邊一個,右邊一個。在列國中沒有這樣做的。
  • 文理和合譯本 - 六級各有二獅、左一右一、共十有二、他國未有若是之製也、
  • 文理委辦譯本 - 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六階級各有獅立、每層二獅、左一右一、共十有二、他國從未製如是之寶座、
  • Nueva Versión Internacional - y doce leones de pie sobre los seis peldaños, uno en cada extremo. En ningún otro reino se había hecho algo semejante.
  • 현대인의 성경 - 또 그 여섯 계단 양쪽 끝에는 열두 마리의 사자가 각각 한 마리씩 서 있었는데 이런 웅장한 왕좌는 세상의 그 어느 나라에서도 찾아볼 수 없는 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Douze lions se tenaient debout de part et d’autre des six marches. Rien de semblable n’existait dans aucun royaume.
  • リビングバイブル - 六つの段の両わきにも、それぞれ一頭ずつ金のライオン像が立っていました。これと比べられるような王座は、世界のどこにもありませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên sáu bậc thang có đúc mười hai sư tử, mỗi bên có sáu con. Đây là chiếc ngai đặc biệt không nước nào có cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่บันไดแต่ละขั้นมีสิงโตยืนอยู่ข้างละตัว รวมเป็นสิบสองตัว ไม่เคยมีเช่นนี้ในราชอาณาจักรอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​ข้าง​ของ​ขั้น​บันได 6 ขั้น มี​รูป​สิงโต​ยืน​อยู่​ที่​แต่​ละ​ขั้น ไม่​เคย​มี​อาณาจักร​อื่น​ใด​ที่​สร้าง​บัลลังก์​ได้​เหมือน​อย่าง​นี้
  • Matthew 19:28 - Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Revelation 21:12 - The city had a massive high wall, with twelve gates. Twelve angels were at the gates; the names of the twelve tribes of Israel’s sons were inscribed on the gates.
圣经
资源
计划
奉献