Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - besides what was brought by the merchants and traders. All the Arabian kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
  • 新标点和合本 - 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长都带金银给所罗门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另外还有从商人和贸易所收到的,以及阿拉伯诸王和各地的省长进贡给所罗门的金银。
  • 和合本2010(神版-简体) - 另外还有从商人和贸易所收到的,以及阿拉伯诸王和各地的省长进贡给所罗门的金银。
  • 当代译本 - 此外还有商人、阿拉伯诸王和国中各总督送给他的金银。
  • 圣经新译本 - 另外,还有从商人和行商运来的,阿拉伯诸王和本国的各总督,都把金银运来给所罗门。
  • 中文标准译本 - 此外还有商贩和做买卖的人带来的。阿拉伯的诸王和地方的省长们也进献金银给所罗门。
  • 现代标点和合本 - 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长都带金银给所罗门。
  • 和合本(拼音版) - 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王、与属国的省长,都带金银给所罗门。
  • New International Version - not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the territories brought gold and silver to Solomon.
  • New International Reader's Version - That didn’t include the money brought in by business and trade. All the kings of Arabia also brought gold and silver to Solomon. So did the governors of the territories.
  • English Standard Version - besides that which the explorers and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
  • New Living Translation - This did not include the additional revenue he received from merchants and traders. All the kings of Arabia and the governors of the provinces also brought gold and silver to Solomon.
  • New American Standard Bible - besides what the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • New King James Version - besides what the traveling merchants and traders brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • Amplified Bible - besides what the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • American Standard Version - besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • King James Version - Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • New English Translation - besides what he collected from the merchants and traders. All the Arabian kings and the governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
  • World English Bible - in addition to that which the traders and merchants brought. All the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • 新標點和合本 - 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另外還有從商人和貿易所收到的,以及阿拉伯諸王和各地的省長進貢給所羅門的金銀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另外還有從商人和貿易所收到的,以及阿拉伯諸王和各地的省長進貢給所羅門的金銀。
  • 當代譯本 - 此外還有商人、阿拉伯諸王和國中各總督送給他的金銀。
  • 聖經新譯本 - 另外,還有從商人和行商運來的,阿拉伯諸王和本國的各總督,都把金銀運來給所羅門。
  • 呂振中譯本 - 另外還有從遊歷商和商人運來的; 亞拉伯 諸王和各 屬 地的總督也運了金銀來給 所羅門 。
  • 中文標準譯本 - 此外還有商販和做買賣的人帶來的。阿拉伯的諸王和地方的省長們也進獻金銀給所羅門。
  • 現代標點和合本 - 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。
  • 文理和合譯本 - 此外、又有商賈所進之金、亞拉伯列王及其牧伯、亦進金銀於所羅門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外更有商賈、貿易之人、 亞拉伯 諸王、及國之牧伯、進金銀於 所羅門 、
  • Nueva Versión Internacional - sin contar los impuestos que pagaban los mercaderes y comerciantes. También los reyes de Arabia y los gobernadores del país le llevaban oro y plata a Salomón.
  • Новый Русский Перевод - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех царей Аравии и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.
  • Восточный перевод - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулаймону золото и серебро.
  • La Bible du Semeur 2015 - sans compter le produit des taxes payées par les importateurs et les marchands ainsi que les tributs versés par tous les rois d’Arabie et les impôts perçus par les gouverneurs du pays qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
  • Nova Versão Internacional - fora o que os mercadores e os comerciantes traziam. Também todos os reis da Arábia e os governadores do país traziam ouro e prata para Salomão.
  • Hoffnung für alle - Dazu kamen die Steuern der Händler und Kaufleute und die Abgaben der arabischen Könige und der Bezirksverwalter. Sie bezahlten Salomo mit Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chưa kể số vàng các thương gia và người bán dạo mang vào nước. Các vua A-rập và các tổng trấn trong nước đều đem vàng và bạc đến nạp cho Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังไม่รวมภาษีอากรที่พ่อค้าวาณิชนำมา รวมทั้งเงินและทองจากบรรดากษัตริย์อาระเบีย และเหล่าผู้ปกครองของดินแดนนั้นนำมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​เหนือ​จาก​ทอง​ที่​พ่อค้า​ระหว่าง​ประเทศ​และ​พ่อค้า​ภาย​ใน​อาณาจักร​นำ​มา และ​จาก​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อาระเบีย​และ​เจ้า​เมือง​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​ก็​นำ​ทองคำ​และ​เงิน​มา​มอบ​ให้​แก่​ซาโลมอน​ด้วย
交叉引用
  • Psalms 68:29 - Because of your temple at Jerusalem, kings will bring tribute to you.
  • Psalms 72:10 - May the kings of Tarshish and the coasts and islands bring tribute, the kings of Sheba and Seba offer gifts.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - besides what was brought by the merchants and traders. All the Arabian kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
  • 新标点和合本 - 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长都带金银给所罗门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另外还有从商人和贸易所收到的,以及阿拉伯诸王和各地的省长进贡给所罗门的金银。
  • 和合本2010(神版-简体) - 另外还有从商人和贸易所收到的,以及阿拉伯诸王和各地的省长进贡给所罗门的金银。
  • 当代译本 - 此外还有商人、阿拉伯诸王和国中各总督送给他的金银。
  • 圣经新译本 - 另外,还有从商人和行商运来的,阿拉伯诸王和本国的各总督,都把金银运来给所罗门。
  • 中文标准译本 - 此外还有商贩和做买卖的人带来的。阿拉伯的诸王和地方的省长们也进献金银给所罗门。
  • 现代标点和合本 - 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长都带金银给所罗门。
  • 和合本(拼音版) - 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王、与属国的省长,都带金银给所罗门。
  • New International Version - not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the territories brought gold and silver to Solomon.
  • New International Reader's Version - That didn’t include the money brought in by business and trade. All the kings of Arabia also brought gold and silver to Solomon. So did the governors of the territories.
  • English Standard Version - besides that which the explorers and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
  • New Living Translation - This did not include the additional revenue he received from merchants and traders. All the kings of Arabia and the governors of the provinces also brought gold and silver to Solomon.
  • New American Standard Bible - besides what the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • New King James Version - besides what the traveling merchants and traders brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • Amplified Bible - besides what the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • American Standard Version - besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • King James Version - Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • New English Translation - besides what he collected from the merchants and traders. All the Arabian kings and the governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
  • World English Bible - in addition to that which the traders and merchants brought. All the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
  • 新標點和合本 - 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另外還有從商人和貿易所收到的,以及阿拉伯諸王和各地的省長進貢給所羅門的金銀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另外還有從商人和貿易所收到的,以及阿拉伯諸王和各地的省長進貢給所羅門的金銀。
  • 當代譯本 - 此外還有商人、阿拉伯諸王和國中各總督送給他的金銀。
  • 聖經新譯本 - 另外,還有從商人和行商運來的,阿拉伯諸王和本國的各總督,都把金銀運來給所羅門。
  • 呂振中譯本 - 另外還有從遊歷商和商人運來的; 亞拉伯 諸王和各 屬 地的總督也運了金銀來給 所羅門 。
  • 中文標準譯本 - 此外還有商販和做買賣的人帶來的。阿拉伯的諸王和地方的省長們也進獻金銀給所羅門。
  • 現代標點和合本 - 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。
  • 文理和合譯本 - 此外、又有商賈所進之金、亞拉伯列王及其牧伯、亦進金銀於所羅門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外更有商賈、貿易之人、 亞拉伯 諸王、及國之牧伯、進金銀於 所羅門 、
  • Nueva Versión Internacional - sin contar los impuestos que pagaban los mercaderes y comerciantes. También los reyes de Arabia y los gobernadores del país le llevaban oro y plata a Salomón.
  • Новый Русский Перевод - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех царей Аравии и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.
  • Восточный перевод - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулаймону золото и серебро.
  • La Bible du Semeur 2015 - sans compter le produit des taxes payées par les importateurs et les marchands ainsi que les tributs versés par tous les rois d’Arabie et les impôts perçus par les gouverneurs du pays qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
  • Nova Versão Internacional - fora o que os mercadores e os comerciantes traziam. Também todos os reis da Arábia e os governadores do país traziam ouro e prata para Salomão.
  • Hoffnung für alle - Dazu kamen die Steuern der Händler und Kaufleute und die Abgaben der arabischen Könige und der Bezirksverwalter. Sie bezahlten Salomo mit Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chưa kể số vàng các thương gia và người bán dạo mang vào nước. Các vua A-rập và các tổng trấn trong nước đều đem vàng và bạc đến nạp cho Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังไม่รวมภาษีอากรที่พ่อค้าวาณิชนำมา รวมทั้งเงินและทองจากบรรดากษัตริย์อาระเบีย และเหล่าผู้ปกครองของดินแดนนั้นนำมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​เหนือ​จาก​ทอง​ที่​พ่อค้า​ระหว่าง​ประเทศ​และ​พ่อค้า​ภาย​ใน​อาณาจักร​นำ​มา และ​จาก​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อาระเบีย​และ​เจ้า​เมือง​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​ก็​นำ​ทองคำ​และ​เงิน​มา​มอบ​ให้​แก่​ซาโลมอน​ด้วย
  • Psalms 68:29 - Because of your temple at Jerusalem, kings will bring tribute to you.
  • Psalms 72:10 - May the kings of Tarshish and the coasts and islands bring tribute, the kings of Sheba and Seba offer gifts.
圣经
资源
计划
奉献