Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
  • 新标点和合本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或译:乌木;下同)和宝石来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
  • 当代译本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运来黄金、檀香木和宝石。
  • 圣经新译本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐把黄金运来,也把檀香木和宝石运了来。
  • 中文标准译本 - 希兰的臣仆和所罗门的臣仆从俄斐运来黄金,还运来了檀香木和宝石。
  • 现代标点和合本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • 和合本(拼音版) - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • New International Version - (The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.
  • New International Reader's Version - The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir. They also brought algumwood and valuable jewels.
  • English Standard Version - Moreover, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • New Living Translation - (In addition, the crews of Hiram and Solomon brought gold from Ophir, and they also brought red sandalwood and precious jewels.
  • Christian Standard Bible - In addition, Hiram’s servants and Solomon’s servants who brought gold from Ophir also brought algum wood and precious stones.
  • New American Standard Bible - The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
  • New King James Version - Also, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • Amplified Bible - The servants of Huram and those of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought almug trees and precious stones.
  • King James Version - And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
  • New English Translation - (Huram’s servants, aided by Solomon’s servants, brought gold from Ophir, as well as fine timber and precious gems.
  • World English Bible - The servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
  • 新標點和合本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木(或譯:烏木;下同)和寶石來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭的僕人和所羅門的僕人也從俄斐運了金子來,又運了檀香木和寶石來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭的僕人和所羅門的僕人也從俄斐運了金子來,又運了檀香木和寶石來。
  • 當代譯本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運來黃金、檀香木和寶石。
  • 聖經新譯本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐把黃金運來,也把檀香木和寶石運了來。
  • 呂振中譯本 - 戶蘭 的僕人和 所羅門 的僕人、從 俄斐 運了金子來的、也運了檀香木和寶石來。
  • 中文標準譯本 - 希蘭的臣僕和所羅門的臣僕從俄斐運來黃金,還運來了檀香木和寶石。
  • 現代標點和合本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木 和寶石來。
  • 文理和合譯本 - 戶蘭僕與所羅門僕、自俄斐運金者、亦運檀木寶石、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶蘭 之僕、偕 所羅門 之僕、自 阿斐 攜金者、亦攜檀木、寶石、
  • Nueva Versión Internacional - Además del oro de Ofir, los oficiales de Hiram y los de Salomón trajeron madera de sándalo y piedras preciosas.
  • 현대인의 성경 - (히람왕의 신하들과 솔로몬왕의 신하들은 오빌에서 금을 실어 올 때 많은 백단목과 보석도 함께 실어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод - (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А люди Хирама и люди Сулаймона привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, les équipages de Hiram et ceux de Salomon qui importaient de l’or d’Ophir ramenèrent aussi de là-bas du bois de santal , et des pierres précieuses.
  • リビングバイブル - フラム王とソロモン王の乗組員たちは、オフィルから、金のほかに、びゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - (Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
  • Hoffnung für alle - Hirams und Salomos Männer holten nicht nur Gold von Ofir nach Israel, sondern auch Edelholz und wertvolle Edelsteine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Trong chuyến đi Ô-phia lấy vàng, các thủy thủ của Hi-ram và Sa-lô-môn cũng chở về nhiều gỗ bạch đàn hương và bảo thạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ลูกเรือของฮีรามและโซโลมอนนำทองคำมาจากเมืองโอฟีร์กับไม้ประดู่ และเพชรนิลจินดาล้ำค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​เหนือ​จาก​นั้น​แล้ว บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​กษัตริย์​ฮีราม​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ซาโลมอน​ที่​นำ​ทองคำ​มา​จาก​โอฟีร์ ก็​ได้​นำ​ไม้​จันทน์​และ​เพชร​นิล​จินดา​จำนวน​มากมาย​มา​ด้วย
交叉引用
  • 1 Kings 9:27 - And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • 1 Kings 9:28 - And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
  • 1 Kings 10:22 - For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
  • 1 Kings 10:11 - And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.
  • 2 Chronicles 8:18 - And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
  • 新标点和合本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或译:乌木;下同)和宝石来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
  • 当代译本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运来黄金、檀香木和宝石。
  • 圣经新译本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐把黄金运来,也把檀香木和宝石运了来。
  • 中文标准译本 - 希兰的臣仆和所罗门的臣仆从俄斐运来黄金,还运来了檀香木和宝石。
  • 现代标点和合本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • 和合本(拼音版) - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • New International Version - (The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.
  • New International Reader's Version - The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir. They also brought algumwood and valuable jewels.
  • English Standard Version - Moreover, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • New Living Translation - (In addition, the crews of Hiram and Solomon brought gold from Ophir, and they also brought red sandalwood and precious jewels.
  • Christian Standard Bible - In addition, Hiram’s servants and Solomon’s servants who brought gold from Ophir also brought algum wood and precious stones.
  • New American Standard Bible - The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
  • New King James Version - Also, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • Amplified Bible - The servants of Huram and those of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought almug trees and precious stones.
  • King James Version - And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
  • New English Translation - (Huram’s servants, aided by Solomon’s servants, brought gold from Ophir, as well as fine timber and precious gems.
  • World English Bible - The servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
  • 新標點和合本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木(或譯:烏木;下同)和寶石來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭的僕人和所羅門的僕人也從俄斐運了金子來,又運了檀香木和寶石來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭的僕人和所羅門的僕人也從俄斐運了金子來,又運了檀香木和寶石來。
  • 當代譯本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運來黃金、檀香木和寶石。
  • 聖經新譯本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐把黃金運來,也把檀香木和寶石運了來。
  • 呂振中譯本 - 戶蘭 的僕人和 所羅門 的僕人、從 俄斐 運了金子來的、也運了檀香木和寶石來。
  • 中文標準譯本 - 希蘭的臣僕和所羅門的臣僕從俄斐運來黃金,還運來了檀香木和寶石。
  • 現代標點和合本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木 和寶石來。
  • 文理和合譯本 - 戶蘭僕與所羅門僕、自俄斐運金者、亦運檀木寶石、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶蘭 之僕、偕 所羅門 之僕、自 阿斐 攜金者、亦攜檀木、寶石、
  • Nueva Versión Internacional - Además del oro de Ofir, los oficiales de Hiram y los de Salomón trajeron madera de sándalo y piedras preciosas.
  • 현대인의 성경 - (히람왕의 신하들과 솔로몬왕의 신하들은 오빌에서 금을 실어 올 때 많은 백단목과 보석도 함께 실어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод - (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А люди Хирама и люди Сулаймона привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, les équipages de Hiram et ceux de Salomon qui importaient de l’or d’Ophir ramenèrent aussi de là-bas du bois de santal , et des pierres précieuses.
  • リビングバイブル - フラム王とソロモン王の乗組員たちは、オフィルから、金のほかに、びゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - (Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
  • Hoffnung für alle - Hirams und Salomos Männer holten nicht nur Gold von Ofir nach Israel, sondern auch Edelholz und wertvolle Edelsteine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Trong chuyến đi Ô-phia lấy vàng, các thủy thủ của Hi-ram và Sa-lô-môn cũng chở về nhiều gỗ bạch đàn hương và bảo thạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ลูกเรือของฮีรามและโซโลมอนนำทองคำมาจากเมืองโอฟีร์กับไม้ประดู่ และเพชรนิลจินดาล้ำค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​เหนือ​จาก​นั้น​แล้ว บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​กษัตริย์​ฮีราม​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ซาโลมอน​ที่​นำ​ทองคำ​มา​จาก​โอฟีร์ ก็​ได้​นำ​ไม้​จันทน์​และ​เพชร​นิล​จินดา​จำนวน​มากมาย​มา​ด้วย
  • 1 Kings 9:27 - And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • 1 Kings 9:28 - And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
  • 1 Kings 10:22 - For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
  • 1 Kings 10:11 - And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.
  • 2 Chronicles 8:18 - And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
圣经
资源
计划
奉献