逐节对照
- 當代譯本 - 所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、將領、戰車長和騎兵長。
- 新标点和合本 - 惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。
- 当代译本 - 所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、将领、战车长和骑兵长。
- 圣经新译本 - 唯独以色列人,所罗门没有驱使他们为他的工程作奴仆;他们作了他的战士、军长、车兵长和马兵长。
- 中文标准译本 - 至于以色列人,所罗门没有使他们成为奴仆为他做工,他们是他的战士、军官、战车长、马兵长。
- 现代标点和合本 - 唯有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,乃是做他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。
- 和合本(拼音版) - 惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆作工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。
- New International Version - But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers.
- New International Reader's Version - But Solomon didn’t force the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were commanders of his captains, chariots and chariot drivers.
- English Standard Version - But of the people of Israel Solomon made no slaves for his work; they were soldiers, and his officers, the commanders of his chariots, and his horsemen.
- New Living Translation - But Solomon did not conscript any of the Israelites for his labor force. Instead, he assigned them to serve as fighting men, officers in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
- Christian Standard Bible - But Solomon did not consign the Israelites to be slaves for his work; they were soldiers, commanders of his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
- New American Standard Bible - But Solomon did not make slaves from the sons of Israel for his work; for they were men of war, his chief captains and commanders of his chariots and his horsemen.
- New King James Version - But Solomon did not make the children of Israel servants for his work. Some were men of war, captains of his officers, captains of his chariots, and his cavalry.
- Amplified Bible - But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were men of war, his chief captains, and commanders of his chariots and his horsemen.
- American Standard Version - But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
- King James Version - But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
- New English Translation - Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces.
- World English Bible - But of the children of Israel, Solomon made no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
- 新標點和合本 - 惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,而是作他的戰士、軍官、戰車長、騎兵長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,而是作他的戰士、軍官、戰車長、騎兵長。
- 聖經新譯本 - 唯獨以色列人,所羅門沒有驅使他們為他的工程作奴僕;他們作了他的戰士、軍長、車兵長和馬兵長。
- 呂振中譯本 - 但是 以色列 人、 所羅門 卻沒有使他們當奴隸作工;他們乃是戰士,乃是他的軍官長、和車兵長馬兵 長 。
- 中文標準譯本 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們成為奴僕為他做工,他們是他的戰士、軍官、戰車長、馬兵長。
- 現代標點和合本 - 唯有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,乃是做他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。
- 文理和合譯本 - 惟以色列人、所羅門不使之服役、乃為戰士、軍長、及車騎之長、
- 文理委辦譯本 - 所羅門不使以色列族服役。使為武士長、軍士長、車騎長、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人、 所羅門 不使為夫役、彼乃為其戰士、將帥、車騎長、
- Nueva Versión Internacional - Pero a los israelitas Salomón no los hizo trabajar como esclavos, sino que le servían como soldados, comandantes, oficiales de carros de combate y jefes de caballería.
- 현대인의 성경 - 그러나 솔로몬이 이스라엘 백성은 사역군으로 삼지 않고 사병, 군 지휘관, 전차 부대와 기병대 대장으로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, выполняющих его работы; они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
- Восточный перевод - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтян Сулаймон не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Salomon n’employa aucun des Israélites comme esclave pour ses grands travaux ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, chefs de ses écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.
- リビングバイブル - しかし、イスラエル人は奴隷としてではなく、兵士、将校、戦車隊員、騎兵隊員として用いました。
- Nova Versão Internacional - Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, chefes de seus capitães, comandantes dos seus carros e condutores de carros.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten selbst aber blieben davon verschont. Sie dienten Salomo als Soldaten, Offiziere und Befehlshaber über die Streitwagen und Reitertruppen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-lô-môn không bắt người Ít-ra-ên phải làm sưu dịch, mà được phân công phục vụ như các binh sĩ, quan chỉ huy quân đội, chỉ huy chiến xa, và kỵ binh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โซโลมอนไม่ได้ทรงเกณฑ์ให้พลเมืองอิสราเอลคนใดเป็นทาส แต่ให้เป็นพลรบ นายทัพ ผู้บัญชาการรถรบและพลรถรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าซาโลมอนไม่ได้ให้ชาวอิสราเอลมาเป็นทาสรับใช้งานของท่าน แต่ให้พวกเขาเป็นทหาร เจ้าหน้าที่ประจำของท่าน ผู้บัญชา นายทหาร ผู้บัญชาการรถศึกและสารถีของท่าน
交叉引用
- 加拉太書 4:31 - 弟兄姊妹,這樣看來,我們不是婢女的兒女,而是主母的兒女。
- 出埃及記 19:5 - 現在,你們若真心聽從我的話,遵守我的約,就必在萬民中做我寶貴的產業,因為普天下都是我的。
- 出埃及記 19:6 - 你們要歸於我,作祭司之國、聖潔之邦。這些話你要告訴以色列人。』」
- 撒母耳記上 8:11 - 「將來管轄你們的王會徵用你們的兒子做他的戰車兵、騎兵,要他們跑在他的戰車前面。
- 撒母耳記上 8:12 - 他會派一些人做千夫長、五十夫長,一些人為他耕種田地、收割莊稼,一些人製造兵器和戰車的裝備。
- 加拉太書 4:26 - 那天上的耶路撒冷則是自由的,是我們的母親。
- 利未記 25:39 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
- 利未記 25:40 - 要待他像雇工和寄居者一樣。他要為你工作到禧年。
- 利未記 25:41 - 到了禧年,他和孩子們便可以離開你們,回到自己的宗族和祖業。
- 利未記 25:42 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及帶出來的,所以他們不可賣身為奴。
- 利未記 25:43 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
- 利未記 25:44 - 你們可以從鄰國購買奴隸,
- 利未記 25:45 - 也可以買居住或出生在你們境內的外族人。這些人可以作你們的產業。
- 利未記 25:46 - 你們可以將他們作為產業傳給你們的子孫,使他們終身做奴隸。但你們不可苛待自己的同胞。