逐节对照
- 中文标准译本 - 他还建造了上伯贺仑和下伯贺仑,都是有城墙,有门有闩的坚固城;
- 新标点和合本 - 又建造上伯和仑、下伯和仑作为保障,都有墙,有门,有闩;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又建造上伯‧和仑、下伯‧和仑,成为有墙、门、闩的堡垒城。
- 和合本2010(神版-简体) - 又建造上伯‧和仑、下伯‧和仑,成为有墙、门、闩的堡垒城。
- 当代译本 - 把上伯·和仑与下伯·和仑建成有墙、有门、有闩的坚城,
- 圣经新译本 - 他又建造上伯.和仑和下伯.和仑,成了有墙、有门和有闩的设防城;
- 现代标点和合本 - 又建造上伯和仑、下伯和仑作为保障,都有墙、有门、有闩。
- 和合本(拼音版) - 又建造上伯和仑、下伯和仑作为保障,都有墙、有门、有闩;
- New International Version - He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars,
- New International Reader's Version - He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon. He put up high walls around them. He made their city gates secure with heavy metal bars.
- English Standard Version - He also built Upper Beth-horon and Lower Beth-horon, fortified cities with walls, gates, and bars,
- New Living Translation - He fortified the towns of Upper Beth-horon and Lower Beth-horon, rebuilding their walls and installing barred gates.
- Christian Standard Bible - He built Upper Beth-horon and Lower Beth-horon — fortified cities with walls, gates, and bars —
- New American Standard Bible - He also built upper Beth-horon and lower Beth-horon, which were fortified cities with walls, gates, and bars;
- New King James Version - He built Upper Beth Horon and Lower Beth Horon, fortified cities with walls, gates, and bars,
- Amplified Bible - He also built upper Beth-horon and lower Beth-horon, fortified cities with walls, gates, and bars [to lock the gates];
- American Standard Version - Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;
- King James Version - Also he built Beth–horon the upper, and Beth–horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
- New English Translation - He made upper Beth Horon and lower Beth Horon fortified cities with walls and barred gates,
- World English Bible - Also he built Beth Horon the upper and Beth Horon the lower, fortified cities, with walls, gates, and bars;
- 新標點和合本 - 又建造上伯‧和崙、下伯‧和崙作為保障,都有牆,有門,有閂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又建造上伯‧和崙、下伯‧和崙,成為有牆、門、閂的堡壘城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又建造上伯‧和崙、下伯‧和崙,成為有牆、門、閂的堡壘城。
- 當代譯本 - 把上伯·和崙與下伯·和崙建成有牆、有門、有閂的堅城,
- 聖經新譯本 - 他又建造上伯.和崙和下伯.和崙,成了有牆、有門和有閂的設防城;
- 呂振中譯本 - 他又建造了上 伯和崙 跟下 伯和崙 、作為堡障城,都有牆,有門、有閂;
- 中文標準譯本 - 他還建造了上伯賀崙和下伯賀崙,都是有城牆,有門有閂的堅固城;
- 現代標點和合本 - 又建造上伯和崙、下伯和崙作為保障,都有牆、有門、有閂。
- 文理和合譯本 - 又建上伯和崙、下伯和崙、俱為保障之邑、有垣、有門、有楗、
- 文理委辦譯本 - 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱為邑垣、有門有楗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建上 伯和崙 下 伯和崙 、為保障之邑、有垣、有門、有楗、
- Nueva Versión Internacional - Reconstruyó como ciudades fortificadas Bet Jorón la de arriba y Bet Jorón la de abajo, y les puso murallas, puertas y cerrojos.
- 현대인의 성경 - 위 벧 – 호론과 아래 벧 – 호론을 요새화하여 성벽을 쌓고 빗장을 칠 수 있는 성문을 만들어 세웠다.
- Новый Русский Перевод - Он отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.
- Восточный перевод - Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il construisit également Beth-Horôn-la-Haute et Beth-Horôn-la-Basse, des villes fortifiées entourées de remparts et fermées par des portes à verrous ,
- リビングバイブル - また、上ベテ・ホロンと下ベテ・ホロンの町を要塞化しました。この二つの町は共に物資の補給所で、城壁で囲まれ、門にはかんぬきがかけてありました。
- Nova Versão Internacional - Reconstruiu Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa, cidades fortificadas com muros, portas e trancas,
- Hoffnung für alle - das obere und das untere Bet-Horon und Baalat zu befestigten Städten mit hohen Mauern und verriegelbaren Toren. Er ließ Städte bauen, in denen Vorratshallen, Hallen für die Streitwagen und Pferdeställe untergebracht wurden. Alles, was Salomo bauen wollte, sei es in Jerusalem, im Libanon oder sonst irgendwo in seinem Reich, ließ er durch Fronarbeiter errichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tăng cường các thành Thượng Bết-hô-rôn và Hạ Bết-hô-rôn, xây thành lũy, và đặt cổng giữ thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างเมืองเบธโฮโรนบนและเบธโฮโรนล่างขึ้นใหม่ให้เป็นเมืองป้อมปราการ ทรงเสริมกำแพงและเครื่องป้องกันที่ประตู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสร้างเมืองเบธโฮโรนบนและเบธโฮโรนล่าง เมืองต่างๆ ที่มีกำแพง ประตูเมือง และดาลประตูคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง
交叉引用