Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And by his servants Huram sent him ships and servants who knew the sea; and they went with Solomon’s servants to Ophir and took from there 450 talents of gold, and brought it to King Solomon.
  • 新标点和合本 - 希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人送到所罗门那里。他们同所罗门的仆人到了俄斐,从那里得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人送到所罗门那里。他们同所罗门的仆人到了俄斐,从那里得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 当代译本 - 希兰派懂得航海的仆人与所罗门的仆人一起乘船到俄斐,从那里运回三十万两黄金给所罗门王。
  • 圣经新译本 - 希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人,送到所罗门那里。他们和所罗门的仆人一同去到俄斐,从那里得了一万五千公斤金子,运到所罗门王那里。
  • 中文标准译本 - 希兰也派他的臣仆带着船队和熟悉航海的船员来到所罗门那里。他们与所罗门的臣仆一起出航到俄斐,从那里运回来一百五十他连得 黄金,带到所罗门王那里。
  • 现代标点和合本 - 希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本(拼音版) - 希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人,送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • New International Version - And Hiram sent him ships commanded by his own men, sailors who knew the sea. These, with Solomon’s men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon.
  • New International Reader's Version - Hiram sent him ships that his own officers commanded. They were sailors who knew the sea. Together with Solomon’s men they sailed to Ophir. They brought back 17 tons of gold. They gave it to King Solomon.
  • English Standard Version - And Hiram sent to him by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea, and they went to Ophir together with the servants of Solomon and brought from there 450 talents of gold and brought it to King Solomon.
  • New Living Translation - Hiram sent him ships commanded by his own officers and manned by experienced crews of sailors. These ships sailed to Ophir with Solomon’s men and brought back to Solomon almost seventeen tons of gold.
  • Christian Standard Bible - So Hiram sent ships to him by his servants along with crews of experienced seamen. They went with Solomon’s servants to Ophir, took from there seventeen tons of gold, and delivered it to King Solomon.
  • New King James Version - And Hiram sent him ships by the hand of his servants, and servants who knew the sea. They went with the servants of Solomon to Ophir, and acquired four hundred and fifty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • Amplified Bible - And Huram (Hiram) sent him, by his servants, ships and servants familiar with the sea; and they went with Solomon’s servants to Ophir, and took from there four hundred and fifty talents of gold, and brought them to King Solomon.
  • American Standard Version - And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
  • King James Version - And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
  • New English Translation - Huram sent him ships and some of his sailors, men who were well acquainted with the sea. They sailed with Solomon’s men to Ophir, and took from there 450 talents of gold, which they brought back to King Solomon.
  • World English Bible - Huram sent him ships and servants who had knowledge of the sea by the hands of his servants; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and brought from there four hundred fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
  • 新標點和合本 - 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同着所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭派他的臣僕,把船隻和熟悉航海的僕人送到所羅門那裏。他們同所羅門的僕人到了俄斐,從那裏得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭派他的臣僕,把船隻和熟悉航海的僕人送到所羅門那裏。他們同所羅門的僕人到了俄斐,從那裏得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 當代譯本 - 希蘭派懂得航海的僕人與所羅門的僕人一起乘船到俄斐,從那裡運回三十萬兩黃金給所羅門王。
  • 聖經新譯本 - 希蘭派他的臣僕,把船隻和熟悉航海的僕人,送到所羅門那裡。他們和所羅門的僕人一同去到俄斐,從那裡得了一萬五千公斤金子,運到所羅門王那裡。
  • 呂振中譯本 - 戶蘭 將船隻和熟悉 航 海的僕人由臣僕經手送到 所羅門 那裏:他們同着 所羅門 的僕人到了 俄斐 ,從那裏取得了四百五十擔 金子,運到 所羅門 王那裏。
  • 中文標準譯本 - 希蘭也派他的臣僕帶著船隊和熟悉航海的船員來到所羅門那裡。他們與所羅門的臣僕一起出航到俄斐,從那裡運回來一百五十他連得 黃金,帶到所羅門王那裡。
  • 現代標點和合本 - 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裡。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裡。
  • 文理和合譯本 - 戶蘭藉其臣僕遣舟、及諳於航海之僕至、其僕與所羅門之僕、偕往俄斐、得金四百五十他連得、運至所羅門王、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭遣群僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶蘭 以數舟及諳航海之僕、藉臣僕遣於 所羅門 、偕 所羅門 之僕至 阿斐 、在彼得金四百五十他連得、攜於 所羅門 王、
  • Nueva Versión Internacional - Hiram, por medio de sus oficiales, le envió a Salomón barcos y marineros expertos. Estos y los oficiales de Salomón navegaron a Ofir y volvieron con unos quince mil kilos de oro, que le entregaron al rey Salomón.
  • 현대인의 성경 - 그러자 히람왕은 자기 신하들의 지휘하에 배와 노련한 선원들을 그에게 보냈고 그들은 솔로몬의 종들과 함께 오빌에 가서 약 15톤이나 되는 금을 실어 와 솔로몬에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которое и доставили царю Соломону.
  • Восточный перевод - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулаймона, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулаймону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Hiram lui envoya, par l’intermédiaire de ses serviteurs, des bateaux conduits par des marins phéniciens expérimentés. Ils se rendirent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, d’où ils rapportèrent plus de quinze tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon.
  • Nova Versão Internacional - E Hirão enviou-lhe navios comandados por seus próprios marinheiros, homens que conheciam o mar. Eles navegaram com os marinheiros de Salomão até Ofir e de lá trouxeram quinze mil e setecentos e cinquenta quilos de ouro para o rei Salomão.
  • Hoffnung für alle - Dorthin schickte König Hiram ihm Schiffe und erfahrene Seeleute, die zusammen mit Salomos Männern nach Ofir segelten, um von dort Gold zu holen. Sie brachten Salomo über 15 Tonnen Gold mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram sai những người thông thạo nghề biển và các thủy thủ đem tàu đến cho Sa-lô-môn. Những tàu này cùng với người của Sa-lô-môn đi Ô-phia lấy vàng. Và họ lấy được 75 tấn vàng, chở về cho Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮีรามทรงส่งเรือมาให้พร้อมเจ้าหน้าที่ซึ่งรู้จักทะเลดี คนเหล่านี้กับคนของโซโลมอนเดินเรือไปยังโอฟีร์ และนำทองคำหนักประมาณ 16 ตัน กลับมาถวายกษัตริย์โซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​ใช้​เจ้าหน้าที่​ส่ง​กอง​เรือ​และ​บรรดา​ผู้​ชำนาญ​การ​เดิน​เรือ​ไป​ให้​ท่าน และ​พวก​เขา​ไป​ยัง​เมือง​โอฟีร์​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ซาโลมอน และ​ได้​นำ​ทองคำ​จาก​ที่​นั่น​มา 450 ตะลันต์​เพื่อ​มอบ​แก่​กษัตริย์​ซาโลมอน
交叉引用
  • 1 Kings 10:22 - For the king had the ships of Tarshish at sea with Hiram’s ships; once every three years the ships of Tarshish would come carrying gold and silver, ivory, monkeys, and peacocks.
  • Ecclesiastes 2:8 - I also amassed for myself silver and gold, and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers, and the pleasures of the sons of mankind: many concubines.
  • 1 Kings 9:27 - And Hiram sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
  • 1 Kings 9:28 - And they went to Ophir and received 420 talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • 2 Chronicles 9:13 - Now the weight of gold that came to Solomon in one year was 666 talents of gold,
  • 2 Chronicles 9:10 - The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And by his servants Huram sent him ships and servants who knew the sea; and they went with Solomon’s servants to Ophir and took from there 450 talents of gold, and brought it to King Solomon.
  • 新标点和合本 - 希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人送到所罗门那里。他们同所罗门的仆人到了俄斐,从那里得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人送到所罗门那里。他们同所罗门的仆人到了俄斐,从那里得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 当代译本 - 希兰派懂得航海的仆人与所罗门的仆人一起乘船到俄斐,从那里运回三十万两黄金给所罗门王。
  • 圣经新译本 - 希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人,送到所罗门那里。他们和所罗门的仆人一同去到俄斐,从那里得了一万五千公斤金子,运到所罗门王那里。
  • 中文标准译本 - 希兰也派他的臣仆带着船队和熟悉航海的船员来到所罗门那里。他们与所罗门的臣仆一起出航到俄斐,从那里运回来一百五十他连得 黄金,带到所罗门王那里。
  • 现代标点和合本 - 希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本(拼音版) - 希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人,送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • New International Version - And Hiram sent him ships commanded by his own men, sailors who knew the sea. These, with Solomon’s men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon.
  • New International Reader's Version - Hiram sent him ships that his own officers commanded. They were sailors who knew the sea. Together with Solomon’s men they sailed to Ophir. They brought back 17 tons of gold. They gave it to King Solomon.
  • English Standard Version - And Hiram sent to him by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea, and they went to Ophir together with the servants of Solomon and brought from there 450 talents of gold and brought it to King Solomon.
  • New Living Translation - Hiram sent him ships commanded by his own officers and manned by experienced crews of sailors. These ships sailed to Ophir with Solomon’s men and brought back to Solomon almost seventeen tons of gold.
  • Christian Standard Bible - So Hiram sent ships to him by his servants along with crews of experienced seamen. They went with Solomon’s servants to Ophir, took from there seventeen tons of gold, and delivered it to King Solomon.
  • New King James Version - And Hiram sent him ships by the hand of his servants, and servants who knew the sea. They went with the servants of Solomon to Ophir, and acquired four hundred and fifty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • Amplified Bible - And Huram (Hiram) sent him, by his servants, ships and servants familiar with the sea; and they went with Solomon’s servants to Ophir, and took from there four hundred and fifty talents of gold, and brought them to King Solomon.
  • American Standard Version - And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
  • King James Version - And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
  • New English Translation - Huram sent him ships and some of his sailors, men who were well acquainted with the sea. They sailed with Solomon’s men to Ophir, and took from there 450 talents of gold, which they brought back to King Solomon.
  • World English Bible - Huram sent him ships and servants who had knowledge of the sea by the hands of his servants; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and brought from there four hundred fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
  • 新標點和合本 - 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同着所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭派他的臣僕,把船隻和熟悉航海的僕人送到所羅門那裏。他們同所羅門的僕人到了俄斐,從那裏得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭派他的臣僕,把船隻和熟悉航海的僕人送到所羅門那裏。他們同所羅門的僕人到了俄斐,從那裏得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 當代譯本 - 希蘭派懂得航海的僕人與所羅門的僕人一起乘船到俄斐,從那裡運回三十萬兩黃金給所羅門王。
  • 聖經新譯本 - 希蘭派他的臣僕,把船隻和熟悉航海的僕人,送到所羅門那裡。他們和所羅門的僕人一同去到俄斐,從那裡得了一萬五千公斤金子,運到所羅門王那裡。
  • 呂振中譯本 - 戶蘭 將船隻和熟悉 航 海的僕人由臣僕經手送到 所羅門 那裏:他們同着 所羅門 的僕人到了 俄斐 ,從那裏取得了四百五十擔 金子,運到 所羅門 王那裏。
  • 中文標準譯本 - 希蘭也派他的臣僕帶著船隊和熟悉航海的船員來到所羅門那裡。他們與所羅門的臣僕一起出航到俄斐,從那裡運回來一百五十他連得 黃金,帶到所羅門王那裡。
  • 現代標點和合本 - 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裡。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裡。
  • 文理和合譯本 - 戶蘭藉其臣僕遣舟、及諳於航海之僕至、其僕與所羅門之僕、偕往俄斐、得金四百五十他連得、運至所羅門王、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭遣群僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶蘭 以數舟及諳航海之僕、藉臣僕遣於 所羅門 、偕 所羅門 之僕至 阿斐 、在彼得金四百五十他連得、攜於 所羅門 王、
  • Nueva Versión Internacional - Hiram, por medio de sus oficiales, le envió a Salomón barcos y marineros expertos. Estos y los oficiales de Salomón navegaron a Ofir y volvieron con unos quince mil kilos de oro, que le entregaron al rey Salomón.
  • 현대인의 성경 - 그러자 히람왕은 자기 신하들의 지휘하에 배와 노련한 선원들을 그에게 보냈고 그들은 솔로몬의 종들과 함께 오빌에 가서 약 15톤이나 되는 금을 실어 와 솔로몬에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которое и доставили царю Соломону.
  • Восточный перевод - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулаймона, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулаймону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Hiram lui envoya, par l’intermédiaire de ses serviteurs, des bateaux conduits par des marins phéniciens expérimentés. Ils se rendirent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, d’où ils rapportèrent plus de quinze tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon.
  • Nova Versão Internacional - E Hirão enviou-lhe navios comandados por seus próprios marinheiros, homens que conheciam o mar. Eles navegaram com os marinheiros de Salomão até Ofir e de lá trouxeram quinze mil e setecentos e cinquenta quilos de ouro para o rei Salomão.
  • Hoffnung für alle - Dorthin schickte König Hiram ihm Schiffe und erfahrene Seeleute, die zusammen mit Salomos Männern nach Ofir segelten, um von dort Gold zu holen. Sie brachten Salomo über 15 Tonnen Gold mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram sai những người thông thạo nghề biển và các thủy thủ đem tàu đến cho Sa-lô-môn. Những tàu này cùng với người của Sa-lô-môn đi Ô-phia lấy vàng. Và họ lấy được 75 tấn vàng, chở về cho Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮีรามทรงส่งเรือมาให้พร้อมเจ้าหน้าที่ซึ่งรู้จักทะเลดี คนเหล่านี้กับคนของโซโลมอนเดินเรือไปยังโอฟีร์ และนำทองคำหนักประมาณ 16 ตัน กลับมาถวายกษัตริย์โซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​ใช้​เจ้าหน้าที่​ส่ง​กอง​เรือ​และ​บรรดา​ผู้​ชำนาญ​การ​เดิน​เรือ​ไป​ให้​ท่าน และ​พวก​เขา​ไป​ยัง​เมือง​โอฟีร์​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ซาโลมอน และ​ได้​นำ​ทองคำ​จาก​ที่​นั่น​มา 450 ตะลันต์​เพื่อ​มอบ​แก่​กษัตริย์​ซาโลมอน
  • 1 Kings 10:22 - For the king had the ships of Tarshish at sea with Hiram’s ships; once every three years the ships of Tarshish would come carrying gold and silver, ivory, monkeys, and peacocks.
  • Ecclesiastes 2:8 - I also amassed for myself silver and gold, and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers, and the pleasures of the sons of mankind: many concubines.
  • 1 Kings 9:27 - And Hiram sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
  • 1 Kings 9:28 - And they went to Ophir and received 420 talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • 2 Chronicles 9:13 - Now the weight of gold that came to Solomon in one year was 666 talents of gold,
  • 2 Chronicles 9:10 - The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
圣经
资源
计划
奉献