逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
- 新标点和合本 - 王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库或办别的事,他们都不违背。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对众祭司和利未人的吩咐,无论是管理库房或任何事务,他们都不违背。
- 和合本2010(神版-简体) - 王对众祭司和利未人的吩咐,无论是管理库房或任何事务,他们都不违背。
- 当代译本 - 他们没有违背大卫王就库房等工作对祭司和利未人的吩咐。
- 圣经新译本 - 王对祭司和利未人所吩咐的,无论是什么事务,或是有关库房的事,他们都没有违抗。
- 中文标准译本 - 王命令祭司和利未人做各种事务、管理库房,他们都没有违背。
- 现代标点和合本 - 王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库或办别的事,他们都不违背。
- 和合本(拼音版) - 王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库,或办别的事,他们都不违背。
- New International Version - They did not deviate from the king’s commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries.
- New International Reader's Version - The king’s commands were followed completely. They applied to the priests and Levites. They also applied to the temple treasure.
- English Standard Version - And they did not turn aside from what the king had commanded the priests and Levites concerning any matter and concerning the treasuries.
- New Living Translation - Solomon did not deviate in any way from David’s commands concerning the priests and Levites and the treasuries.
- Christian Standard Bible - They did not turn aside from the king’s command regarding the priests and the Levites concerning any matter or concerning the treasuries.
- New American Standard Bible - And they did not deviate from the commandment of the king to the priests and Levites in any matter or regarding the storehouses.
- New King James Version - They did not depart from the command of the king to the priests and Levites concerning any matter or concerning the treasuries.
- Amplified Bible - And they did not deviate from the commandment of the king to the priests and Levites in any respect or in regard to the storehouses or treasuries.
- American Standard Version - And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
- King James Version - And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
- New English Translation - They did not neglect any detail of the king’s orders pertaining to the priests, Levites, and treasuries.
- World English Bible - They didn’t depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
- 新標點和合本 - 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對眾祭司和利未人的吩咐,無論是管理庫房或任何事務,他們都不違背。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對眾祭司和利未人的吩咐,無論是管理庫房或任何事務,他們都不違背。
- 當代譯本 - 他們沒有違背大衛王就庫房等工作對祭司和利未人的吩咐。
- 聖經新譯本 - 王對祭司和利未人所吩咐的,無論是甚麼事務,或是有關庫房的事,他們都沒有違抗。
- 呂振中譯本 - 王所吩咐關於祭司們和 利未 人的事,無論是辦任何事務,或是掌管府庫,他們都沒有偏離。
- 中文標準譯本 - 王命令祭司和利未人做各種事務、管理庫房,他們都沒有違背。
- 現代標點和合本 - 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。
- 文理和合譯本 - 王所命祭司及利未人、或掌府庫、或理他事、皆莫之違、
- 文理委辦譯本 - 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王所命祭司及 利未 人、或掌府庫、或理他事、彼皆不違之、
- Nueva Versión Internacional - Y se obedecieron todas las órdenes del rey en cuanto a los sacerdotes y levitas, y aun en lo referente a los tesoros.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 솔로몬은 제사장과 레위인들에게 업무를 맡기는 일이나 국고에 관한 일이나 무슨 일에든지 다윗이 지시한 것에서 조금도 벗어나지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
- Восточный перевод - Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur aucun point, on ne s’écarta des dispositions que David avait prises au sujet des prêtres et des lévites, en ce qui concernait les trésors.
- リビングバイブル - 王は、これらのことについて、また宝物倉の管理について、ダビデ王の指示からどんな点でもそれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Todas as ordens dadas pelo rei aos sacerdotes e aos levitas, inclusive as ordens relativas aos tesouros, foram seguidas à risca.
- Hoffnung für alle - Salomo befolgte die Anweisungen genau, die David für die Priester, die Leviten und die Aufbewahrung des Tempelschatzes gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn không dám làm sai lệch bất cứ lệnh nào của Đa-vít liên quan đến các thầy tế lễ, người Lê-vi, và các kho tàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปฏิบัติตามพระบัญชาของกษัตริย์อย่างเคร่งครัด ทั้งปุโรหิตและคนเลวี ไม่ว่าในเรื่องใด รวมทั้งเรื่องคลังต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ได้ละเลยสิ่งที่กษัตริย์ได้บัญชาไว้แก่บรรดาปุโรหิตและชาวเลวีไม่ว่าเรื่องใด ทั้งเรื่องการคลังด้วย
交叉引用
- 3 Царств 7:51 - Когда вся работа, которую царь Сулаймон делал для храма Вечного, была завершена, он принёс те вещи, которые посвятил Вечному его отец Довуд, – серебро, золото и утварь – и положил их в сокровищницы храма Вечного.
- 2 Летопись 30:12 - Да и в Иудее рука Всевышнего была на народе, даровав им единомыслие, чтобы им выполнить то, что по слову Вечного велели царь и его приближённые.
- 1 Летопись 9:29 - Другие были назначены заботиться об утвари и всех прочих вещах святилища, а также о лучшей муке и вине, масле, ароматах и благовониях.
- Исход 39:42 - Исроильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусо Вечный.
- Исход 39:43 - Мусо осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Мусо благословил их.
- 1 Летопись 26:20 - Их собратьям-левитам были вверены сокровищницы дома Всевышнего и сокровищницы для посвящённых вещей.
- 1 Летопись 26:21 - Потомки Ливни , которые были гершонитами по линии Ливни и главами семейств, происходивших от гершонита Ливни: Иехиил.
- 1 Летопись 26:22 - Сыновья Иехиила: Зетам и его брат Иоиль. Им были вверены сокровищницы храма Вечного.
- 1 Летопись 26:23 - Из амрамитов, ицхаритов, хевронитов и узиилитов:
- 1 Летопись 26:24 - Шевуил, потомок сына Мусо Гершома, был главным смотрителем за сокровищницами.
- 1 Летопись 26:25 - Его родственники через Элиезера: сын Элиезера Рехавия, отец Иешаи, отца Иорама, отца Зихри, отца Шеломота.
- 1 Летопись 26:26 - Шеломоту и его родственникам были вверены все сокровищницы для вещей, посвящённых Вечному царём Довудом, главами семейств, которые были тысячниками, сотниками и военачальниками.