Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華—他們的 神,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 新标点和合本 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的 神,就是领他们出埃及地的 神,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的 神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 当代译本 - 人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的他们的上帝耶和华,去追随、祭拜、供奉其他神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
  • 圣经新译本 - 人必回答说:‘是因为这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,就是领他们从埃及地出来的 神,去亲近别的神,敬拜和事奉他们;所以,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 中文标准译本 - 人们会回答:‘因为以色列人离弃了耶和华他们祖先的神,就是把他们从埃及地领出来的那一位,去依附别的神,向它们下拜,服事它们,所以耶和华使这一切祸患临到了他们。’”
  • 现代标点和合本 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的神,就是领他们出埃及地的神,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本(拼音版) - 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的上帝,就是领他们出埃及地的上帝,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • New International Version - People will answer, ‘Because they have forsaken the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—that is why he brought all this disaster on them.’ ”
  • New International Reader's Version - People will answer, ‘Because they have deserted the Lord. He is the God of their people who lived long ago. He brought them out of Egypt. But they have been holding on to other gods. They’ve been worshiping them. They’ve been serving them. That’s why the Lord has brought all this horrible trouble on them.’ ”
  • English Standard Version - Then they will say, ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought all this disaster on them.’”
  • New Living Translation - “And the answer will be, ‘Because his people abandoned the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why he has brought all these disasters on them.’”
  • Christian Standard Bible - Then they will say, “Because they abandoned the Lord God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They clung to other gods and bowed in worship to them and served them. Because of this, he brought all this ruin on them.”
  • New American Standard Bible - And they will say, ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who brought them from the land of Egypt, and they adopted other gods, and worshiped and served them; therefore He has brought all this adversity on them.’ ”
  • New King James Version - Then they will answer, ‘Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this calamity on them.’ ”
  • Amplified Bible - Then people will say, ‘It is because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they adopted other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this adversity and evil on them.’ ”
  • American Standard Version - And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
  • King James Version - And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
  • New English Translation - Others will then answer, ‘Because they abandoned the Lord God of their ancestors, who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. That is why he brought all this disaster down on them.’”
  • World English Bible - They shall answer, ‘Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.’”
  • 新標點和合本 - 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華-他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的上帝,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 當代譯本 - 人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的他們的上帝耶和華,去追隨、祭拜、供奉其他神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
  • 聖經新譯本 - 人必回答說:‘是因為這地的人離棄了耶和華他們列祖的 神,就是領他們從埃及地出來的 神,去親近別的神,敬拜和事奉他們;所以,耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
  • 呂振中譯本 - 人必 回答 說:「是因為這地的人離棄了永恆主他們列祖的上帝、那領他們出 埃及 地的 上帝 ,去依附着別的神、而敬拜服事他們;故此永恆主才使這一切災禍臨到了他們。」』
  • 中文標準譯本 - 人們會回答:『因為以色列人離棄了耶和華他們祖先的神,就是把他們從埃及地領出來的那一位,去依附別的神,向它們下拜,服事它們,所以耶和華使這一切禍患臨到了他們。』」
  • 現代標點和合本 - 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜侍奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 文理和合譯本 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 文理委辦譯本 - 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必曰、緣斯民棄主其列祖之天主、導之出 伊及 地者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、
  • Nueva Versión Internacional - Y le responderán: “Porque abandonaron al Señor, Dios de sus antepasados, que los sacó de Egipto, y se echaron en los brazos de otros dioses, a los cuales adoraron y sirvieron. Por eso el Señor ha dejado que les sobrevenga tanto desastre”».
  • 현대인의 성경 - ‘그거야 그들이 자기들의 조상들을 이집트에서 인도해 낸 그들의 하나님 여호와를 버리고 다른 신을 섬기므로 여호와가 그들에게 이 모든 재앙을 내렸기 때문이 아닌가!’ 하고 서로 대답할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, Бога их отцов, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навел на них все эти беды».
  • Восточный перевод - А ему ответят: «Потому что они оставили Вечного, Бога их предков, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навёл на них все эти беды».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ему ответят: «Потому что они оставили Вечного, Бога их предков, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навёл на них все эти беды».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ему ответят: «Потому что они оставили Вечного, Бога их предков, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навёл на них все эти беды».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont adorés. Voilà pourquoi il leur a infligé tout ce malheur. »
  • リビングバイブル - すると、こうした答えが返ってくるだろう。『この地の民は、先祖をエジプトから導き出してくださった神を捨てて、ほかの神々を拝んだので、このようなことになったのだ』と。」
  • Nova Versão Internacional - E a resposta será: ‘Porque abandonaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os tirou do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso ele trouxe sobre eles toda esta desgraça’ ”.
  • Hoffnung für alle - Und man wird ihm antworten: ›Weil die Israeliten den Herrn, den Gott ihrer Vorfahren, verlassen haben. Er hat sie aus Ägypten herausgeführt, und doch sind sie fremden Göttern nachgelaufen, haben sie angebetet und ihnen gedient. Darum hat der Herr nun dieses Unglück über sie hereinbrechen lassen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ta sẽ đáp: ‘Vì dân này đã lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ, là Đấng đã đem họ ra khỏi Ai Cập, và theo đuổi các thần khác, quỳ lạy và phụng sự các thần ấy. Nên Chúa giáng các tai họa này trên dân ấy.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะตอบว่า ‘เพราะพวกเขาได้ละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา ผู้ทรงนำพวกเขาออกมาจากอียิปต์ หันไปฝักใฝ่ปรนนิบัตินมัสการพระอื่นๆแทน ดังนั้นพระองค์จึงทรงนำเหตุร้ายทั้งหมดนี้มาสู่พวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​จะ​พูด​ว่า ‘เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา ผู้​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ แล้ว​พวก​เขา​ก็​หัน​ไป​เชื่อ​บรรดา​เทพเจ้า จน​ถึง​กับ​นมัสการ​และ​บูชา​สิ่ง​เหล่า​นั้น ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​ความ​วิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา’”
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敵 張口來攻擊你; 他們嗤笑,切齒,說: 「我們把她吞滅了, 這是我們所盼望的日子! 我們終於等到了,親眼看見了!」
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆,並不顧惜, 他使仇敵向你誇耀, 使你敵人的角高舉。
  • 但以理書 9:12 - 神使大災禍臨到我們,實現了警戒我們和審判我們官長的話;原來耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下未曾有過的。
  • 士師記 2:12 - 他們離棄領他們出埃及地的耶和華—他們列祖的 神,去隨從別神,就是四圍列國的神明,向它們叩拜,惹耶和華發怒。
  • 士師記 2:13 - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
  • 以西結書 36:17 - 「人子啊,以色列家住本地的時候,所作所為使那地玷污。他們的行為在我面前,好像婦人在經期中那樣污穢。
  • 以西結書 36:18 - 所以我因他們在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的憤怒傾倒在他們身上。
  • 以西結書 36:19 - 我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 以西結書 36:20 - 他們到了 所去的列國,使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的子民,卻從耶和華的地出來。
  • 以西結書 14:23 - 你們因看見他們的所作所為,得到安慰,就會知道我在耶路撒冷所做的並非毫無緣故。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米哀歌 4:13 - 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽, 他們在城中流了義人的血。
  • 耶利米哀歌 4:14 - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
  • 耶利米哀歌 4:15 - 人向他們喊着: 「你這不潔淨的,走開! 走開!走開!不要摸我!」 他們逃走流浪的時候, 列國中有人說: 「他們不可再寄居此地。」
  • 耶利米書 1:16 - 這民離棄我,向別神燒香,跪拜自己手所造的,我要針對這一切惡行,向他們宣讀我的判決。
  • 歷代志下 36:17 - 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裏用刀殺了他們的壯丁,不憐憫他們的少男少女、老人長者。耶和華把所有的人都交在他手裏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華—他們的 神,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 新标点和合本 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的 神,就是领他们出埃及地的 神,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的 神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 当代译本 - 人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的他们的上帝耶和华,去追随、祭拜、供奉其他神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
  • 圣经新译本 - 人必回答说:‘是因为这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,就是领他们从埃及地出来的 神,去亲近别的神,敬拜和事奉他们;所以,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 中文标准译本 - 人们会回答:‘因为以色列人离弃了耶和华他们祖先的神,就是把他们从埃及地领出来的那一位,去依附别的神,向它们下拜,服事它们,所以耶和华使这一切祸患临到了他们。’”
  • 现代标点和合本 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的神,就是领他们出埃及地的神,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本(拼音版) - 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的上帝,就是领他们出埃及地的上帝,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • New International Version - People will answer, ‘Because they have forsaken the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—that is why he brought all this disaster on them.’ ”
  • New International Reader's Version - People will answer, ‘Because they have deserted the Lord. He is the God of their people who lived long ago. He brought them out of Egypt. But they have been holding on to other gods. They’ve been worshiping them. They’ve been serving them. That’s why the Lord has brought all this horrible trouble on them.’ ”
  • English Standard Version - Then they will say, ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought all this disaster on them.’”
  • New Living Translation - “And the answer will be, ‘Because his people abandoned the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why he has brought all these disasters on them.’”
  • Christian Standard Bible - Then they will say, “Because they abandoned the Lord God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They clung to other gods and bowed in worship to them and served them. Because of this, he brought all this ruin on them.”
  • New American Standard Bible - And they will say, ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who brought them from the land of Egypt, and they adopted other gods, and worshiped and served them; therefore He has brought all this adversity on them.’ ”
  • New King James Version - Then they will answer, ‘Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this calamity on them.’ ”
  • Amplified Bible - Then people will say, ‘It is because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they adopted other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this adversity and evil on them.’ ”
  • American Standard Version - And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
  • King James Version - And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
  • New English Translation - Others will then answer, ‘Because they abandoned the Lord God of their ancestors, who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. That is why he brought all this disaster down on them.’”
  • World English Bible - They shall answer, ‘Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.’”
  • 新標點和合本 - 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華-他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的上帝,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 當代譯本 - 人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的他們的上帝耶和華,去追隨、祭拜、供奉其他神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
  • 聖經新譯本 - 人必回答說:‘是因為這地的人離棄了耶和華他們列祖的 神,就是領他們從埃及地出來的 神,去親近別的神,敬拜和事奉他們;所以,耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
  • 呂振中譯本 - 人必 回答 說:「是因為這地的人離棄了永恆主他們列祖的上帝、那領他們出 埃及 地的 上帝 ,去依附着別的神、而敬拜服事他們;故此永恆主才使這一切災禍臨到了他們。」』
  • 中文標準譯本 - 人們會回答:『因為以色列人離棄了耶和華他們祖先的神,就是把他們從埃及地領出來的那一位,去依附別的神,向它們下拜,服事它們,所以耶和華使這一切禍患臨到了他們。』」
  • 現代標點和合本 - 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜侍奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 文理和合譯本 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 文理委辦譯本 - 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必曰、緣斯民棄主其列祖之天主、導之出 伊及 地者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、
  • Nueva Versión Internacional - Y le responderán: “Porque abandonaron al Señor, Dios de sus antepasados, que los sacó de Egipto, y se echaron en los brazos de otros dioses, a los cuales adoraron y sirvieron. Por eso el Señor ha dejado que les sobrevenga tanto desastre”».
  • 현대인의 성경 - ‘그거야 그들이 자기들의 조상들을 이집트에서 인도해 낸 그들의 하나님 여호와를 버리고 다른 신을 섬기므로 여호와가 그들에게 이 모든 재앙을 내렸기 때문이 아닌가!’ 하고 서로 대답할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, Бога их отцов, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навел на них все эти беды».
  • Восточный перевод - А ему ответят: «Потому что они оставили Вечного, Бога их предков, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навёл на них все эти беды».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ему ответят: «Потому что они оставили Вечного, Бога их предков, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навёл на них все эти беды».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ему ответят: «Потому что они оставили Вечного, Бога их предков, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навёл на них все эти беды».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont adorés. Voilà pourquoi il leur a infligé tout ce malheur. »
  • リビングバイブル - すると、こうした答えが返ってくるだろう。『この地の民は、先祖をエジプトから導き出してくださった神を捨てて、ほかの神々を拝んだので、このようなことになったのだ』と。」
  • Nova Versão Internacional - E a resposta será: ‘Porque abandonaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os tirou do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso ele trouxe sobre eles toda esta desgraça’ ”.
  • Hoffnung für alle - Und man wird ihm antworten: ›Weil die Israeliten den Herrn, den Gott ihrer Vorfahren, verlassen haben. Er hat sie aus Ägypten herausgeführt, und doch sind sie fremden Göttern nachgelaufen, haben sie angebetet und ihnen gedient. Darum hat der Herr nun dieses Unglück über sie hereinbrechen lassen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ta sẽ đáp: ‘Vì dân này đã lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ, là Đấng đã đem họ ra khỏi Ai Cập, và theo đuổi các thần khác, quỳ lạy và phụng sự các thần ấy. Nên Chúa giáng các tai họa này trên dân ấy.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะตอบว่า ‘เพราะพวกเขาได้ละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา ผู้ทรงนำพวกเขาออกมาจากอียิปต์ หันไปฝักใฝ่ปรนนิบัตินมัสการพระอื่นๆแทน ดังนั้นพระองค์จึงทรงนำเหตุร้ายทั้งหมดนี้มาสู่พวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​จะ​พูด​ว่า ‘เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา ผู้​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ แล้ว​พวก​เขา​ก็​หัน​ไป​เชื่อ​บรรดา​เทพเจ้า จน​ถึง​กับ​นมัสการ​และ​บูชา​สิ่ง​เหล่า​นั้น ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​ความ​วิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา’”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敵 張口來攻擊你; 他們嗤笑,切齒,說: 「我們把她吞滅了, 這是我們所盼望的日子! 我們終於等到了,親眼看見了!」
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆,並不顧惜, 他使仇敵向你誇耀, 使你敵人的角高舉。
  • 但以理書 9:12 - 神使大災禍臨到我們,實現了警戒我們和審判我們官長的話;原來耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下未曾有過的。
  • 士師記 2:12 - 他們離棄領他們出埃及地的耶和華—他們列祖的 神,去隨從別神,就是四圍列國的神明,向它們叩拜,惹耶和華發怒。
  • 士師記 2:13 - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
  • 以西結書 36:17 - 「人子啊,以色列家住本地的時候,所作所為使那地玷污。他們的行為在我面前,好像婦人在經期中那樣污穢。
  • 以西結書 36:18 - 所以我因他們在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的憤怒傾倒在他們身上。
  • 以西結書 36:19 - 我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 以西結書 36:20 - 他們到了 所去的列國,使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的子民,卻從耶和華的地出來。
  • 以西結書 14:23 - 你們因看見他們的所作所為,得到安慰,就會知道我在耶路撒冷所做的並非毫無緣故。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米哀歌 4:13 - 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽, 他們在城中流了義人的血。
  • 耶利米哀歌 4:14 - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
  • 耶利米哀歌 4:15 - 人向他們喊着: 「你這不潔淨的,走開! 走開!走開!不要摸我!」 他們逃走流浪的時候, 列國中有人說: 「他們不可再寄居此地。」
  • 耶利米書 1:16 - 這民離棄我,向別神燒香,跪拜自己手所造的,我要針對這一切惡行,向他們宣讀我的判決。
  • 歷代志下 36:17 - 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裏用刀殺了他們的壯丁,不憐憫他們的少男少女、老人長者。耶和華把所有的人都交在他手裏。
圣经
资源
计划
奉献