Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - то Я упрочу твой царский престол по завету, который Я заключил с Давидом, твоим отцом, сказав: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Израилем».
  • 新标点和合本 - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断有人治理以色列。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断有人治理以色列。’
  • 当代译本 - 我必使你的王位稳固,正如我曾与你父亲大卫立约,说,‘你的子孙必永远统治以色列。’
  • 圣经新译本 - 我就必巩固你的国位,好像我和你父亲大卫所立的约说:‘你的子孙必不会断人作君王统治以色列。’
  • 中文标准译本 - 我就坚立你的王位,正如我与你父亲大卫立约所说的:‘你的子孙中,就不会断绝人管辖以色列。’
  • 现代标点和合本 - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约说:‘你的子孙必不断人做以色列的王。’
  • 和合本(拼音版) - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’
  • New International Version - I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, ‘You shall never fail to have a successor to rule over Israel.’
  • New International Reader's Version - Then I will set up your royal throne. I made a covenant with your father David to do that. I said to him, ‘You will always have a son from your family line to rule over Israel.’
  • English Standard Version - then I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father, saying, ‘You shall not lack a man to rule Israel.’
  • New Living Translation - then I will establish the throne of your dynasty. For I made this covenant with your father, David, when I said, ‘One of your descendants will always rule over Israel.’
  • Christian Standard Bible - I will establish your royal throne, as I promised your father David: You will never fail to have a man ruling in Israel.
  • New American Standard Bible - then I will establish your royal throne as I covenanted with your father David, saying, ‘ You shall not lack a man to be ruler in Israel.’
  • New King James Version - then I will establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, ‘You shall not fail to have a man as ruler in Israel.’
  • Amplified Bible - then I will establish your royal throne just as I covenanted with your father David, saying, ‘You will not fail to have a man as ruler in Israel.’
  • American Standard Version - then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
  • King James Version - Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
  • New English Translation - Then I will establish your dynasty, just as I promised your father David, ‘You will not fail to have a successor ruling over Israel.’
  • World English Bible - then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, ‘There shall not fail you a man to be ruler in Israel.’
  • 新標點和合本 - 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就必堅固你國度的王位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷有人治理以色列。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就必堅固你國度的王位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷有人治理以色列。』
  • 當代譯本 - 我必使你的王位穩固,正如我曾與你父親大衛立約,說,『你的子孫必永遠統治以色列。』
  • 聖經新譯本 - 我就必鞏固你的國位,好像我和你父親大衛所立的約說:‘你的子孫必不會斷人作君王統治以色列。’
  • 呂振中譯本 - 那麼我就立定你的國位,正如我和你父親 大衛 立了 約 說:「你 子孫 總必不斷有人來統治 以色列 的」。
  • 中文標準譯本 - 我就堅立你的王位,正如我與你父親大衛立約所說的:『你的子孫中,就不會斷絕人管轄以色列。』
  • 現代標點和合本 - 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約說:『你的子孫必不斷人做以色列的王。』
  • 文理和合譯本 - 我必固爾國位、依我與爾父大衛所立之約曰、爾不乏人、治以色列、
  • 文理委辦譯本 - 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必鞏固爾國位、昔我與爾父 大衛 立約曰、爾嗣必繼爾治 以色列 民、永遠不絕、我必踐其言、
  • Nueva Versión Internacional - yo afirmaré tu trono real, como pacté con tu padre David cuando le dije: “Nunca te faltará un descendiente en el trono de Israel”.
  • 현대인의 성경 - 내가 너의 아버지 다윗에게 약속한 대로 네 후손이 항상 이스라엘을 다스리도록 하겠다.
  • Восточный перевод - то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исраилом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исраилом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Довудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исроилом».
  • La Bible du Semeur 2015 - je rendrai stable pour toujours ton trône royal selon l’alliance que j’ai conclue avec ton père David lorsque je lui ai dit : « Il y aura toujours l’un de tes descendants qui gouvernera Israël . »
  • リビングバイブル - 約束どおり、あなたとあなたの子孫を代々イスラエルの王としよう。
  • Nova Versão Internacional - firmarei o seu trono, conforme a aliança que fiz com Davi, seu pai, quando eu lhe disse: Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel.
  • Hoffnung für alle - Dann wird immer ein Nachkomme von David auf dem Thron Israels sitzen. Denn so habe ich es deinem Vater versprochen, als ich einen Bund mit ihm schloss. Ich selbst werde dein Königtum sichern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ lập vững ngôi con trên đất nước này, như Ta đã giao ước với cha con là Đa-vít: ‘Con sẽ không bao giờ thiếu người ngồi trên ngai Ít-ra-ên.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราก็จะสถาปนาบัลลังก์ของเจ้าเหมือนที่เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ขาดคนขึ้นมาปกครองอิสราเอลเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​สถาปนา​บัลลังก์​ของ​เจ้า ดัง​ที่​เรา​ได้​มี​พันธ​สัญญา​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ขาด​คน​ที่​จะ​ปกครอง​อิสราเอล’
交叉引用
  • 3 Царств 9:5 - то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».
  • Иеремия 33:25 - Так говорит Господь: – Только если бы Я не заключал завета с днем и ночью, и уставов для небес и земли Я не давал,
  • Иеремия 33:26 - то тогда Я отверг бы и потомков Иакова, и Моего слугу Давида и не избирал бы никого из его сыновей править потомками Авраама, Исаака и Иакова. Ведь Я восстановлю и помилую их.
  • Иеремия 33:20 - – Так говорит Господь: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой завет с днем и Мой завет с ночью, чтобы день и ночь не наступали больше в положенное им время,
  • Иеремия 33:21 - то расторгнется и Мой завет с Давидом, Моим слугой, и с левитами, которые несут службу предо Мной, и у Давида не будет больше потомков, чтобы править на его престоле.
  • 2 Царств 7:13 - Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки.
  • 2 Царств 7:14 - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном . Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.
  • 2 Царств 7:15 - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • 2 Царств 7:16 - Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
  • 2 Паралипоменон 6:16 - И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - то Я упрочу твой царский престол по завету, который Я заключил с Давидом, твоим отцом, сказав: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Израилем».
  • 新标点和合本 - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断有人治理以色列。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断有人治理以色列。’
  • 当代译本 - 我必使你的王位稳固,正如我曾与你父亲大卫立约,说,‘你的子孙必永远统治以色列。’
  • 圣经新译本 - 我就必巩固你的国位,好像我和你父亲大卫所立的约说:‘你的子孙必不会断人作君王统治以色列。’
  • 中文标准译本 - 我就坚立你的王位,正如我与你父亲大卫立约所说的:‘你的子孙中,就不会断绝人管辖以色列。’
  • 现代标点和合本 - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约说:‘你的子孙必不断人做以色列的王。’
  • 和合本(拼音版) - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’
  • New International Version - I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, ‘You shall never fail to have a successor to rule over Israel.’
  • New International Reader's Version - Then I will set up your royal throne. I made a covenant with your father David to do that. I said to him, ‘You will always have a son from your family line to rule over Israel.’
  • English Standard Version - then I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father, saying, ‘You shall not lack a man to rule Israel.’
  • New Living Translation - then I will establish the throne of your dynasty. For I made this covenant with your father, David, when I said, ‘One of your descendants will always rule over Israel.’
  • Christian Standard Bible - I will establish your royal throne, as I promised your father David: You will never fail to have a man ruling in Israel.
  • New American Standard Bible - then I will establish your royal throne as I covenanted with your father David, saying, ‘ You shall not lack a man to be ruler in Israel.’
  • New King James Version - then I will establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, ‘You shall not fail to have a man as ruler in Israel.’
  • Amplified Bible - then I will establish your royal throne just as I covenanted with your father David, saying, ‘You will not fail to have a man as ruler in Israel.’
  • American Standard Version - then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
  • King James Version - Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
  • New English Translation - Then I will establish your dynasty, just as I promised your father David, ‘You will not fail to have a successor ruling over Israel.’
  • World English Bible - then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, ‘There shall not fail you a man to be ruler in Israel.’
  • 新標點和合本 - 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就必堅固你國度的王位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷有人治理以色列。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就必堅固你國度的王位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷有人治理以色列。』
  • 當代譯本 - 我必使你的王位穩固,正如我曾與你父親大衛立約,說,『你的子孫必永遠統治以色列。』
  • 聖經新譯本 - 我就必鞏固你的國位,好像我和你父親大衛所立的約說:‘你的子孫必不會斷人作君王統治以色列。’
  • 呂振中譯本 - 那麼我就立定你的國位,正如我和你父親 大衛 立了 約 說:「你 子孫 總必不斷有人來統治 以色列 的」。
  • 中文標準譯本 - 我就堅立你的王位,正如我與你父親大衛立約所說的:『你的子孫中,就不會斷絕人管轄以色列。』
  • 現代標點和合本 - 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約說:『你的子孫必不斷人做以色列的王。』
  • 文理和合譯本 - 我必固爾國位、依我與爾父大衛所立之約曰、爾不乏人、治以色列、
  • 文理委辦譯本 - 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必鞏固爾國位、昔我與爾父 大衛 立約曰、爾嗣必繼爾治 以色列 民、永遠不絕、我必踐其言、
  • Nueva Versión Internacional - yo afirmaré tu trono real, como pacté con tu padre David cuando le dije: “Nunca te faltará un descendiente en el trono de Israel”.
  • 현대인의 성경 - 내가 너의 아버지 다윗에게 약속한 대로 네 후손이 항상 이스라엘을 다스리도록 하겠다.
  • Восточный перевод - то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исраилом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исраилом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Довудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исроилом».
  • La Bible du Semeur 2015 - je rendrai stable pour toujours ton trône royal selon l’alliance que j’ai conclue avec ton père David lorsque je lui ai dit : « Il y aura toujours l’un de tes descendants qui gouvernera Israël . »
  • リビングバイブル - 約束どおり、あなたとあなたの子孫を代々イスラエルの王としよう。
  • Nova Versão Internacional - firmarei o seu trono, conforme a aliança que fiz com Davi, seu pai, quando eu lhe disse: Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel.
  • Hoffnung für alle - Dann wird immer ein Nachkomme von David auf dem Thron Israels sitzen. Denn so habe ich es deinem Vater versprochen, als ich einen Bund mit ihm schloss. Ich selbst werde dein Königtum sichern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ lập vững ngôi con trên đất nước này, như Ta đã giao ước với cha con là Đa-vít: ‘Con sẽ không bao giờ thiếu người ngồi trên ngai Ít-ra-ên.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราก็จะสถาปนาบัลลังก์ของเจ้าเหมือนที่เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ขาดคนขึ้นมาปกครองอิสราเอลเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​สถาปนา​บัลลังก์​ของ​เจ้า ดัง​ที่​เรา​ได้​มี​พันธ​สัญญา​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ขาด​คน​ที่​จะ​ปกครอง​อิสราเอล’
  • 3 Царств 9:5 - то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».
  • Иеремия 33:25 - Так говорит Господь: – Только если бы Я не заключал завета с днем и ночью, и уставов для небес и земли Я не давал,
  • Иеремия 33:26 - то тогда Я отверг бы и потомков Иакова, и Моего слугу Давида и не избирал бы никого из его сыновей править потомками Авраама, Исаака и Иакова. Ведь Я восстановлю и помилую их.
  • Иеремия 33:20 - – Так говорит Господь: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой завет с днем и Мой завет с ночью, чтобы день и ночь не наступали больше в положенное им время,
  • Иеремия 33:21 - то расторгнется и Мой завет с Давидом, Моим слугой, и с левитами, которые несут службу предо Мной, и у Давида не будет больше потомков, чтобы править на его престоле.
  • 2 Царств 7:13 - Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки.
  • 2 Царств 7:14 - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном . Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.
  • 2 Царств 7:15 - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • 2 Царств 7:16 - Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
  • 2 Паралипоменон 6:16 - И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».
圣经
资源
计划
奉献