Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 新标点和合本 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 当代译本 - 现在,我会睁眼看、留心听在这殿里献上的祷告。
  • 圣经新译本 - 现在我的眼睛必张开,我的耳朵必垂听在这地所发的祷告。
  • 中文标准译本 - 现在我必眼睛睁开,侧耳听这地方的祷告。
  • 现代标点和合本 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本(拼音版) - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • New International Version - Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.
  • New International Reader's Version - Now my eyes will see them. My ears will pay attention to the prayers they offer in this place.
  • English Standard Version - Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayer that is made in this place.
  • New Living Translation - My eyes will be open and my ears attentive to every prayer made in this place.
  • Christian Standard Bible - My eyes will now be open and my ears attentive to prayer from this place.
  • New American Standard Bible - Now My eyes will be open and My ears attentive to the prayer offered in this place.
  • New King James Version - Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer made in this place.
  • Amplified Bible - Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer offered in this place.
  • American Standard Version - Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.
  • King James Version - Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.
  • New English Translation - Now I will be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
  • World English Bible - Now my eyes will be open and my ears attentive to prayer that is made in this place.
  • 新標點和合本 - 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 當代譯本 - 現在,我會睜眼看、留心聽在這殿裡獻上的禱告。
  • 聖經新譯本 - 現在我的眼睛必張開,我的耳朵必垂聽在這地所發的禱告。
  • 呂振中譯本 - 現在我的眼必睜開着,我的耳必傾聽這 聖 地所 獻上 的禱告。
  • 中文標準譯本 - 現在我必眼睛睜開,側耳聽這地方的禱告。
  • 現代標點和合本 - 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 文理和合譯本 - 在此之禱、我必啟目顧之、側耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡祈禱於此所者、我目必垂顧、我耳必俯聽、
  • Nueva Versión Internacional - Mantendré abiertos mis ojos, y atentos mis oídos a las oraciones que se eleven en este lugar.
  • 현대인의 성경 - 내가 이제 이 성전을 주시하고 이 곳에서 드리는 모든 기도에 귀를 기울일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь Мои глаза будут открыты и Мои уши будут чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais, j’écouterai attentivement et je considérerai favorablement la prière faite en ce lieu.
  • リビングバイブル - この場所でのすべての祈りに耳を傾け、目を留めよう。
  • Nova Versão Internacional - De hoje em diante os meus olhos estarão abertos e os meus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Ich werde jeden beachten, der hier zu mir betet, und meine Ohren nicht vor seinen Bitten verschließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, mắt Ta sẽ đoái xem, tai Ta sẽ lắng nghe lời cầu nguyện tại nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เราจะเปิดตาดูและเปิดหูฟังคำอธิษฐานทั้งหลายในที่แห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เรา​จะ​เฝ้า​ดู และ​จะ​ตั้งใจ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ที่​กล่าว​ใน​ที่​นี้
交叉引用
  • 申命記 11:12 - 是耶和華—你 神所眷顧的地;從歲首到年終,耶和華—你 神的眼目時常看顧那地。
  • 詩篇 65:2 - 聽禱告的主啊, 凡有血肉之軀的都要來就你。
  • 詩篇 130:2 - 主啊,求你聽我的聲音! 求你側耳聽我懇求的聲音!
  • 尼希米記 1:6 - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
  • 彼得前書 3:12 - 因為主的眼看顧義人, 他的耳聽他們的祈禱; 但主向行惡的人變臉。」
  • 歷代志下 6:20 - 願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
  • 歷代志下 6:40 - 我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 新标点和合本 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 当代译本 - 现在,我会睁眼看、留心听在这殿里献上的祷告。
  • 圣经新译本 - 现在我的眼睛必张开,我的耳朵必垂听在这地所发的祷告。
  • 中文标准译本 - 现在我必眼睛睁开,侧耳听这地方的祷告。
  • 现代标点和合本 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本(拼音版) - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • New International Version - Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.
  • New International Reader's Version - Now my eyes will see them. My ears will pay attention to the prayers they offer in this place.
  • English Standard Version - Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayer that is made in this place.
  • New Living Translation - My eyes will be open and my ears attentive to every prayer made in this place.
  • Christian Standard Bible - My eyes will now be open and my ears attentive to prayer from this place.
  • New American Standard Bible - Now My eyes will be open and My ears attentive to the prayer offered in this place.
  • New King James Version - Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer made in this place.
  • Amplified Bible - Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer offered in this place.
  • American Standard Version - Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.
  • King James Version - Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.
  • New English Translation - Now I will be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
  • World English Bible - Now my eyes will be open and my ears attentive to prayer that is made in this place.
  • 新標點和合本 - 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 當代譯本 - 現在,我會睜眼看、留心聽在這殿裡獻上的禱告。
  • 聖經新譯本 - 現在我的眼睛必張開,我的耳朵必垂聽在這地所發的禱告。
  • 呂振中譯本 - 現在我的眼必睜開着,我的耳必傾聽這 聖 地所 獻上 的禱告。
  • 中文標準譯本 - 現在我必眼睛睜開,側耳聽這地方的禱告。
  • 現代標點和合本 - 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 文理和合譯本 - 在此之禱、我必啟目顧之、側耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡祈禱於此所者、我目必垂顧、我耳必俯聽、
  • Nueva Versión Internacional - Mantendré abiertos mis ojos, y atentos mis oídos a las oraciones que se eleven en este lugar.
  • 현대인의 성경 - 내가 이제 이 성전을 주시하고 이 곳에서 드리는 모든 기도에 귀를 기울일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь Мои глаза будут открыты и Мои уши будут чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais, j’écouterai attentivement et je considérerai favorablement la prière faite en ce lieu.
  • リビングバイブル - この場所でのすべての祈りに耳を傾け、目を留めよう。
  • Nova Versão Internacional - De hoje em diante os meus olhos estarão abertos e os meus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Ich werde jeden beachten, der hier zu mir betet, und meine Ohren nicht vor seinen Bitten verschließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, mắt Ta sẽ đoái xem, tai Ta sẽ lắng nghe lời cầu nguyện tại nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เราจะเปิดตาดูและเปิดหูฟังคำอธิษฐานทั้งหลายในที่แห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เรา​จะ​เฝ้า​ดู และ​จะ​ตั้งใจ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ที่​กล่าว​ใน​ที่​นี้
  • 申命記 11:12 - 是耶和華—你 神所眷顧的地;從歲首到年終,耶和華—你 神的眼目時常看顧那地。
  • 詩篇 65:2 - 聽禱告的主啊, 凡有血肉之軀的都要來就你。
  • 詩篇 130:2 - 主啊,求你聽我的聲音! 求你側耳聽我懇求的聲音!
  • 尼希米記 1:6 - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
  • 彼得前書 3:12 - 因為主的眼看顧義人, 他的耳聽他們的祈禱; 但主向行惡的人變臉。」
  • 歷代志下 6:20 - 願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
  • 歷代志下 6:40 - 我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
圣经
资源
计划
奉献