Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 新标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 当代译本 - 但耶和华对我父大卫说,‘你想为我的名建造殿宇,这番心意是好的,
  • 圣经新译本 - 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 中文标准译本 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 现代标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好。
  • New International Version - But the Lord said to my father David, ‘You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
  • New International Reader's Version - But the Lord spoke to my father David. He said, ‘With all your heart you wanted to build a temple for my Name. It is good that you wanted to do that.
  • English Standard Version - But the Lord said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
  • New Living Translation - But the Lord told him, ‘You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
  • Christian Standard Bible - However, the Lord said to my father David, “Since it was your desire to build a temple for my name, you have done well to have this desire.
  • New American Standard Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
  • New King James Version - But the Lord said to my father David, ‘Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well in that it was in your heart.
  • Amplified Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My Name, you did well that it was in your heart.
  • American Standard Version - But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
  • King James Version - But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
  • New English Translation - The Lord told my father David, ‘It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
  • World English Bible - But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
  • 新標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 當代譯本 - 但耶和華對我父大衛說,『你想為我的名建造殿宇,這番心意是好的,
  • 聖經新譯本 - 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 呂振中譯本 - 永恆主卻對我父親 大衛 說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然好;
  • 中文標準譯本 - 但耶和華對我父親大衛說: 『雖然你有心為我的名建造殿宇, 你的心意也確實很好,
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • Nueva Versión Internacional - pero el Señor le dijo: “Me agrada que te hayas interesado en construir un templo en mi honor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 내 아버지에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 나를 위해 성전을 건축하겠다는 뜻은 좋으나
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
  • リビングバイブル - しかし主は、『その志はたいへんよいが、
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra ao meu nome;
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr sagte zu ihm: ›Ich freue mich zwar, dass du ein Haus für mich bauen möchtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo cha ta: ‘Lòng con mong ước xây cất một Đền Thờ cho Danh Ta. Ước muốn đó thật tốt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับดาวิดราชบิดาว่า ‘ที่เจ้ามีใจจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรานั้นก็ดีอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​เรา​ว่า ‘เพราะ​ว่า​เจ้า​ตั้งใจ​จะ​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา ความ​ตั้งใจ​ของ​เจ้า​นั้น​ดี
交叉引用
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 列王紀上 8:18 - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 列王紀上 8:19 - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
  • 列王紀上 8:20 - 現在耶和華實現了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的王位,正如耶和華所說的,我也為耶和華—以色列 神的名建造了這殿。
  • 列王紀上 8:21 - 我也在那裏為約櫃預備一處。約櫃那裏有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
  • 馬可福音 14:8 - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 新标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 当代译本 - 但耶和华对我父大卫说,‘你想为我的名建造殿宇,这番心意是好的,
  • 圣经新译本 - 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 中文标准译本 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 现代标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好。
  • New International Version - But the Lord said to my father David, ‘You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
  • New International Reader's Version - But the Lord spoke to my father David. He said, ‘With all your heart you wanted to build a temple for my Name. It is good that you wanted to do that.
  • English Standard Version - But the Lord said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
  • New Living Translation - But the Lord told him, ‘You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
  • Christian Standard Bible - However, the Lord said to my father David, “Since it was your desire to build a temple for my name, you have done well to have this desire.
  • New American Standard Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
  • New King James Version - But the Lord said to my father David, ‘Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well in that it was in your heart.
  • Amplified Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My Name, you did well that it was in your heart.
  • American Standard Version - But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
  • King James Version - But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
  • New English Translation - The Lord told my father David, ‘It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
  • World English Bible - But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
  • 新標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 當代譯本 - 但耶和華對我父大衛說,『你想為我的名建造殿宇,這番心意是好的,
  • 聖經新譯本 - 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 呂振中譯本 - 永恆主卻對我父親 大衛 說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然好;
  • 中文標準譯本 - 但耶和華對我父親大衛說: 『雖然你有心為我的名建造殿宇, 你的心意也確實很好,
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • Nueva Versión Internacional - pero el Señor le dijo: “Me agrada que te hayas interesado en construir un templo en mi honor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 내 아버지에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 나를 위해 성전을 건축하겠다는 뜻은 좋으나
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
  • リビングバイブル - しかし主は、『その志はたいへんよいが、
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra ao meu nome;
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr sagte zu ihm: ›Ich freue mich zwar, dass du ein Haus für mich bauen möchtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo cha ta: ‘Lòng con mong ước xây cất một Đền Thờ cho Danh Ta. Ước muốn đó thật tốt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับดาวิดราชบิดาว่า ‘ที่เจ้ามีใจจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรานั้นก็ดีอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​เรา​ว่า ‘เพราะ​ว่า​เจ้า​ตั้งใจ​จะ​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา ความ​ตั้งใจ​ของ​เจ้า​นั้น​ดี
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 列王紀上 8:18 - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 列王紀上 8:19 - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
  • 列王紀上 8:20 - 現在耶和華實現了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的王位,正如耶和華所說的,我也為耶和華—以色列 神的名建造了這殿。
  • 列王紀上 8:21 - 我也在那裏為約櫃預備一處。約櫃那裏有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
  • 馬可福音 14:8 - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
圣经
资源
计划
奉献