逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Más bien, elegí a Jerusalén para habitar en ella, y a David para que gobernara a mi pueblo Israel”.
- 新标点和合本 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我选择耶路撒冷,使我的名留在那里,又拣选大卫治理我的百姓以色列。’
- 和合本2010(神版-简体) - 但我选择耶路撒冷,使我的名留在那里,又拣选大卫治理我的百姓以色列。’
- 当代译本 - 但如今,我拣选了耶路撒冷作为我名所在之地,又拣选了大卫来治理我的以色列子民。’”
- 圣经新译本 - 我却拣选了耶路撒冷,使我的名留在那里;也拣选了大卫,统治我的子民以色列。’
- 中文标准译本 - 然而我拣选了耶路撒冷, 使我的名常在那里; 也拣选了大卫, 治理我的子民以色列。’
- 现代标点和合本 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
- 和合本(拼音版) - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
- New International Version - But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.’
- New International Reader's Version - But now I have chosen Jerusalem. I will put my Name there. And I have chosen David to rule over my people Israel.’
- English Standard Version - but I have chosen Jerusalem that my name may be there, and I have chosen David to be over my people Israel.’
- New Living Translation - But now I have chosen Jerusalem as the place for my name to be honored, and I have chosen David to be king over my people Israel.’”
- Christian Standard Bible - But I have chosen Jerusalem so that my name will be there, and I have chosen David to be over my people Israel.”
- New American Standard Bible - but I have chosen Jerusalem so that My name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
- New King James Version - Yet I have chosen Jerusalem, that My name may be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
- Amplified Bible - but I have chosen Jerusalem that My Name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
- American Standard Version - but I have chosen Jerusalem, that my name might be there, and have chosen David to be over my people Israel.
- King James Version - But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
- New English Translation - But now I have chosen Jerusalem as a place to live, and I have chosen David to lead my people Israel.’
- World English Bible - but now I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel.’
- 新標點和合本 - 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我選擇耶路撒冷,使我的名留在那裏,又揀選大衛治理我的百姓以色列。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我選擇耶路撒冷,使我的名留在那裏,又揀選大衛治理我的百姓以色列。』
- 當代譯本 - 但如今,我揀選了耶路撒冷作為我名所在之地,又揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」
- 聖經新譯本 - 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。’
- 呂振中譯本 - 我只選擇了 耶路撒冷 ,讓我的名長在那裏;又揀選了 大衛 來管理我人民 以色列 。」
- 中文標準譯本 - 然而我揀選了耶路撒冷, 使我的名常在那裡; 也揀選了大衛, 治理我的子民以色列。』
- 現代標點和合本 - 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」
- 文理和合譯本 - 惟簡耶路撒冷、為我寄名之所、又簡大衛治我民以色列、
- 文理委辦譯本 - 今選耶路撒冷、為籲我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獨選 耶路撒冷 使我之名在彼、又選 大衛 治理我民 以色列 云、
- Новый Русский Перевод - Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».
- Восточный перевод - Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Довуда, чтобы он правил Моим народом Исроилом».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici que j’ai élu Jérusalem pour y établir ma présence, et j’ai choisi David pour gouverner mon peuple Israël ! »
- Nova Versão Internacional - Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
- Hoffnung für alle - Nun aber soll Jerusalem der Ort sein, an dem ich für immer wohnen will. Dich, David, habe ich zum König über mein Volk Israel bestimmt.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Ta đã chọn Giê-ru-sa-lem để Danh Ta ngự tại đó, và Ta cũng chọn Đa-vít làm vua Ít-ra-ên, dân Ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้เราได้เลือกเยรูซาเล็มเป็นที่สถาปนานามของเรา และได้เลือกดาวิดให้ปกครองอิสราเอลประชากรของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราได้เลือกเยรูซาเล็มให้เป็นที่ยกย่องนามของเรา และเราได้เลือกดาวิดมาเป็นผู้ปกครองอิสราเอลชนชาติของเรา’
交叉引用
- Salmo 132:13 - El Señor ha escogido a Sión; su deseo es hacer de este monte su morada:
- 1 Samuel 16:1 - El Señor le dijo a Samuel: —¿Cuánto tiempo vas a quedarte llorando por Saúl, si ya lo he rechazado como rey de Israel? Mejor llena de aceite tu cuerno, y ponte en camino. Voy a enviarte a Belén, a la casa de Isaí, pues he escogido como rey a uno de sus hijos.
- Isaías 14:32 - ¿Qué respuesta se dará a los mensajeros de esa nación? Pues que el Señor ha afirmado a Sión, y que allí se refugiarán los afligidos de su pueblo.
- Salmo 89:19 - Una vez hablaste en una visión, y le dijiste a tu pueblo fiel: «Le he brindado mi ayuda a un valiente; al mejor hombre del pueblo lo he exaltado.
- Salmo 89:20 - He encontrado a David, mi siervo, y lo he ungido con mi aceite santo.
- Salmo 48:1 - Grande es el Señor, y digno de suprema alabanza en la ciudad de nuestro Dios. Su monte santo,
- Salmo 78:68 - más bien, escogió a la tribu de Judá y al monte Sión, al cual ama.
- Salmo 78:69 - Construyó su santuario, alto como los cielos, como la tierra, que él afirmó para siempre.
- Salmo 78:70 - Escogió a su siervo David, al que sacó de los apriscos de las ovejas,
- 1 Crónicas 28:4 - »Sin embargo, el Señor, Dios de Israel, me escogió de entre mi familia para ponerme por rey de Israel para siempre. En efecto, él escogió a Judá como la tribu gobernante; de esta tribu escogió a mi familia, y de entre mis hermanos me escogió a mí, para ponerme por rey de Israel.
- 2 Crónicas 12:13 - así que el rey Roboán afirmó su trono y continuó reinando en Jerusalén. Su madre era una amonita llamada Noamá. Roboán tenía cuarenta y un años cuando ascendió al trono, y reinó diecisiete años en Jerusalén, la ciudad donde, de entre todas las tribus de Israel, el Señor había decidido habitar.