Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:41 WEB
逐节对照
  • World English Bible - “Now therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength. Let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩; 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华上帝啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华 神啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 当代译本 - 耶和华上帝啊, 求你起来和你大能的约柜一同进入你的安息之所! 耶和华上帝啊, 愿你的祭司披上救恩, 愿你忠心的子民蒙福欢乐!
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。
  • 中文标准译本 - 现在,耶和华神哪,求你起来, 与你大能的约柜同入你的安息之所! 耶和华神哪, 愿你的祭司们披上救恩, 愿你的忠信者在福乐中欢喜。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • New International Version - “Now arise, Lord God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness.
  • New International Reader's Version - “Lord God, rise up and come to your resting place. Come in together with the ark. It’s the sign of your power. Lord God, may your priests put on salvation as if it were their clothes. May your faithful people be glad because you are so good.
  • English Standard Version - “And now arise, O Lord God, and go to your resting place, you and the ark of your might. Let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in your goodness.
  • New Living Translation - “And now arise, O Lord God, and enter your resting place, along with the Ark, the symbol of your power. May your priests, O Lord God, be clothed with salvation; may your loyal servants rejoice in your goodness.
  • The Message - Up, God, enjoy your new place of quiet repose, you and your mighty covenant Chest; Dress your priests up in salvation clothes, let your holy people celebrate goodness. And don’t, God, back out on your anointed ones, keep in mind the love promised to David your servant.
  • Christian Standard Bible - Now therefore: Arise, Lord God, come to your resting place, you and your powerful ark. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, and may your faithful people rejoice in goodness.
  • New American Standard Bible - “Now then arise, Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, Lord God, be clothed with salvation, and let Your godly ones rejoice in what is good.
  • New King James Version - “Now therefore, Arise, O Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation, And let Your saints rejoice in goodness.
  • Amplified Bible - “Now then arise, O Lord God, [and come] to Your resting place, You and the ark of Your strength and power. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation and let Your godly ones rejoice in [Your] goodness.
  • American Standard Version - Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • King James Version - Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • New English Translation - Now ascend, O Lord God, to your resting place, you and the ark of your strength! May your priests, O Lord God, experience your deliverance! May your loyal followers rejoice in the prosperity you give!
  • 新標點和合本 - 耶和華神啊,求你起來, 和你有能力的約櫃同入安息之所。 耶和華神啊,願你的祭司披上救恩; 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華上帝啊,現在求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所。 耶和華上帝啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華 神啊,現在求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所。 耶和華 神啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝啊, 求你起來和你大能的約櫃一同進入你的安息之所! 耶和華上帝啊, 願你的祭司披上救恩, 願你忠心的子民蒙福歡樂!
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華 神啊,求你起來,願你和你有大能的約櫃進入你安息的地方;耶和華 神啊,願你的祭司都披上救恩;願你的聖民在福樂中歡欣。
  • 呂振中譯本 - 『現在永恆主上帝啊,求你起來, 你和你那有能力的 約 櫃同入安居所; 永恆主上帝啊,願你的祭司披上救恩; 願你堅貞之民都在福祉中歡樂。
  • 中文標準譯本 - 現在,耶和華神哪,求你起來, 與你大能的約櫃同入你的安息之所! 耶和華神哪, 願你的祭司們披上救恩, 願你的忠信者在福樂中歡喜。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神啊,求你起來, 和你有能力的約櫃同入安息之所。 耶和華神啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主天主興起、與主榮耀之匱、入主安居之所、願主天主之祭司衣被救恩、使主之虔誠人蒙福而喜、
  • Nueva Versión Internacional - »Levántate, Señor y Dios; ven a descansar, tú y tu arca poderosa. Señor y Dios, ¡que tus sacerdotes se revistan de salvación! ¡Que tus fieles se regocijen en tu bondad!
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이시여, 일어나셔서 주의 능력의 궤가 안치된 이 성전에 들어와 주의 평안한 처소에 머무소서. 여호와 하나님이시여, 주의 제사장들에게 구원의 옷을 입히시고 주의 성도들이 주의 은혜를 기뻐하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя, Ты и ковчег Твоей силы. Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ô Dieu, ╵Eternel, lève-toi ╵et viens dans le lieu de ta paix, ô viens avec ton coffre ╵d’où rayonne ta force et que tes prêtres, ╵Eternel Dieu, ╵se parent du salut. Que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie, ╵et qu’ils jouissent du bonheur  !
  • リビングバイブル - 神、主よ。どうか今、立ち上がって、休み場にお入りください。この休み場には、あなたの御力を象徴する契約の箱も置かれています。神様、祭司たちに救いの衣をまとわせ、聖徒たちにあなたの恵みをほめたたえさせてください。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, erhebe dich! Lass dich nun im Heiligtum nieder, zusammen mit der Bundeslade, dem Zeichen deiner Macht. Deine Priester, Herr, mein Gott, sollen stets dein Heil für uns erwirken. Lass alle, die dir vertrauen, sich freuen über deine Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời, xin hãy chỗi dậy và ngự vào nơi an nghỉ của Chúa, là nơi đã đặt chiếc Hòm tượng trưng sức mạnh của Chúa. Lạy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, xin cho các thầy tế lễ của Chúa mặc lấy sự cứu rỗi; cho các thánh đồ Ngài vui mừng vì các việc nhân từ Chúa thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ขอทรงลุกขึ้นและเสด็จมายังที่ประทับของพระองค์เถิด ทั้งพระองค์และหีบพันธสัญญาแห่งฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ขอให้บรรดาปุโรหิตของพระองค์สวมความรอดเป็นอาภรณ์ ขอให้ประชากรของพระองค์ปีติยินดีในความประเสริฐของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ได้​โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า และ​ไป​ยัง​ที่​พัก​ของ​พระ​องค์ ทั้ง​พระ​องค์​และ​หีบ​พันธ​สัญญา​อัน​มี​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ขอ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พระ​องค์​สวม​คลุม​ด้วย​ความ​รอด​พ้น และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​กรุณา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Revelation 19:14 - The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
  • Psalms 132:8 - Arise, Yahweh, into your resting place, you, and the ark of your strength.
  • Psalms 132:9 - Let your priests be clothed with righteousness. Let your saints shout for joy!”
  • Psalms 132:10 - For your servant David’s sake, don’t turn away the face of your anointed one.
  • Galatians 3:27 - For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • Isaiah 59:16 - He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him.
  • Isaiah 59:17 - He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head. He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
  • Isaiah 59:18 - According to their deeds, he will repay as appropriate, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; he will repay the islands their due.
  • Psalms 65:4 - Blessed is the one whom you choose and cause to come near, that he may live in your courts. We will be filled with the goodness of your house, your holy temple.
  • Romans 13:14 - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
  • Joshua 3:13 - It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”
  • Zechariah 9:17 - For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
  • Isaiah 65:18 - But be glad and rejoice forever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem to be a delight, and her people a joy.
  • Isaiah 65:19 - I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more.
  • Romans 1:16 - For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
  • Philippians 4:4 - Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
  • Isaiah 61:3 - to provide for those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified.
  • Joshua 6:4 - Seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
  • Joshua 6:5 - It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the city wall shall fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”
  • Psalms 65:11 - You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
  • Ephesians 4:22 - that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
  • Ephesians 4:23 - and that you be renewed in the spirit of your mind,
  • Ephesians 4:24 - and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
  • Isaiah 66:1 - Yahweh says, “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build to me? Where will I rest?
  • Isaiah 61:6 - But you will be called Yahweh’s priests. Men will call you the servants of our God. You will eat the wealth of the nations. You will boast in their glory.
  • Philippians 3:3 - For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
  • Revelation 19:8 - It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • Psalms 110:2 - Yahweh will send out the rod of your strength out of Zion. Rule among your enemies.
  • Nehemiah 9:25 - They took fortified cities and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness.
  • Psalms 132:16 - I will also clothe her priests with salvation. Her saints will shout aloud for joy.
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.
  • 1 Chronicles 28:2 - Then David the king stood up on his feet, and said, “Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of Yahweh’s covenant, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - “Now therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength. Let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩; 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华上帝啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华 神啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 当代译本 - 耶和华上帝啊, 求你起来和你大能的约柜一同进入你的安息之所! 耶和华上帝啊, 愿你的祭司披上救恩, 愿你忠心的子民蒙福欢乐!
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。
  • 中文标准译本 - 现在,耶和华神哪,求你起来, 与你大能的约柜同入你的安息之所! 耶和华神哪, 愿你的祭司们披上救恩, 愿你的忠信者在福乐中欢喜。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • New International Version - “Now arise, Lord God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness.
  • New International Reader's Version - “Lord God, rise up and come to your resting place. Come in together with the ark. It’s the sign of your power. Lord God, may your priests put on salvation as if it were their clothes. May your faithful people be glad because you are so good.
  • English Standard Version - “And now arise, O Lord God, and go to your resting place, you and the ark of your might. Let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in your goodness.
  • New Living Translation - “And now arise, O Lord God, and enter your resting place, along with the Ark, the symbol of your power. May your priests, O Lord God, be clothed with salvation; may your loyal servants rejoice in your goodness.
  • The Message - Up, God, enjoy your new place of quiet repose, you and your mighty covenant Chest; Dress your priests up in salvation clothes, let your holy people celebrate goodness. And don’t, God, back out on your anointed ones, keep in mind the love promised to David your servant.
  • Christian Standard Bible - Now therefore: Arise, Lord God, come to your resting place, you and your powerful ark. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, and may your faithful people rejoice in goodness.
  • New American Standard Bible - “Now then arise, Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, Lord God, be clothed with salvation, and let Your godly ones rejoice in what is good.
  • New King James Version - “Now therefore, Arise, O Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation, And let Your saints rejoice in goodness.
  • Amplified Bible - “Now then arise, O Lord God, [and come] to Your resting place, You and the ark of Your strength and power. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation and let Your godly ones rejoice in [Your] goodness.
  • American Standard Version - Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • King James Version - Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • New English Translation - Now ascend, O Lord God, to your resting place, you and the ark of your strength! May your priests, O Lord God, experience your deliverance! May your loyal followers rejoice in the prosperity you give!
  • 新標點和合本 - 耶和華神啊,求你起來, 和你有能力的約櫃同入安息之所。 耶和華神啊,願你的祭司披上救恩; 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華上帝啊,現在求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所。 耶和華上帝啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華 神啊,現在求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所。 耶和華 神啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝啊, 求你起來和你大能的約櫃一同進入你的安息之所! 耶和華上帝啊, 願你的祭司披上救恩, 願你忠心的子民蒙福歡樂!
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華 神啊,求你起來,願你和你有大能的約櫃進入你安息的地方;耶和華 神啊,願你的祭司都披上救恩;願你的聖民在福樂中歡欣。
  • 呂振中譯本 - 『現在永恆主上帝啊,求你起來, 你和你那有能力的 約 櫃同入安居所; 永恆主上帝啊,願你的祭司披上救恩; 願你堅貞之民都在福祉中歡樂。
  • 中文標準譯本 - 現在,耶和華神哪,求你起來, 與你大能的約櫃同入你的安息之所! 耶和華神哪, 願你的祭司們披上救恩, 願你的忠信者在福樂中歡喜。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神啊,求你起來, 和你有能力的約櫃同入安息之所。 耶和華神啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主天主興起、與主榮耀之匱、入主安居之所、願主天主之祭司衣被救恩、使主之虔誠人蒙福而喜、
  • Nueva Versión Internacional - »Levántate, Señor y Dios; ven a descansar, tú y tu arca poderosa. Señor y Dios, ¡que tus sacerdotes se revistan de salvación! ¡Que tus fieles se regocijen en tu bondad!
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이시여, 일어나셔서 주의 능력의 궤가 안치된 이 성전에 들어와 주의 평안한 처소에 머무소서. 여호와 하나님이시여, 주의 제사장들에게 구원의 옷을 입히시고 주의 성도들이 주의 은혜를 기뻐하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя, Ты и ковчег Твоей силы. Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ô Dieu, ╵Eternel, lève-toi ╵et viens dans le lieu de ta paix, ô viens avec ton coffre ╵d’où rayonne ta force et que tes prêtres, ╵Eternel Dieu, ╵se parent du salut. Que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie, ╵et qu’ils jouissent du bonheur  !
  • リビングバイブル - 神、主よ。どうか今、立ち上がって、休み場にお入りください。この休み場には、あなたの御力を象徴する契約の箱も置かれています。神様、祭司たちに救いの衣をまとわせ、聖徒たちにあなたの恵みをほめたたえさせてください。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, erhebe dich! Lass dich nun im Heiligtum nieder, zusammen mit der Bundeslade, dem Zeichen deiner Macht. Deine Priester, Herr, mein Gott, sollen stets dein Heil für uns erwirken. Lass alle, die dir vertrauen, sich freuen über deine Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời, xin hãy chỗi dậy và ngự vào nơi an nghỉ của Chúa, là nơi đã đặt chiếc Hòm tượng trưng sức mạnh của Chúa. Lạy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, xin cho các thầy tế lễ của Chúa mặc lấy sự cứu rỗi; cho các thánh đồ Ngài vui mừng vì các việc nhân từ Chúa thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ขอทรงลุกขึ้นและเสด็จมายังที่ประทับของพระองค์เถิด ทั้งพระองค์และหีบพันธสัญญาแห่งฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ขอให้บรรดาปุโรหิตของพระองค์สวมความรอดเป็นอาภรณ์ ขอให้ประชากรของพระองค์ปีติยินดีในความประเสริฐของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ได้​โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า และ​ไป​ยัง​ที่​พัก​ของ​พระ​องค์ ทั้ง​พระ​องค์​และ​หีบ​พันธ​สัญญา​อัน​มี​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ขอ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พระ​องค์​สวม​คลุม​ด้วย​ความ​รอด​พ้น และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​กรุณา​ของ​พระ​องค์
  • Revelation 19:14 - The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
  • Psalms 132:8 - Arise, Yahweh, into your resting place, you, and the ark of your strength.
  • Psalms 132:9 - Let your priests be clothed with righteousness. Let your saints shout for joy!”
  • Psalms 132:10 - For your servant David’s sake, don’t turn away the face of your anointed one.
  • Galatians 3:27 - For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • Isaiah 59:16 - He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him.
  • Isaiah 59:17 - He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head. He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
  • Isaiah 59:18 - According to their deeds, he will repay as appropriate, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; he will repay the islands their due.
  • Psalms 65:4 - Blessed is the one whom you choose and cause to come near, that he may live in your courts. We will be filled with the goodness of your house, your holy temple.
  • Romans 13:14 - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
  • Joshua 3:13 - It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”
  • Zechariah 9:17 - For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
  • Isaiah 65:18 - But be glad and rejoice forever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem to be a delight, and her people a joy.
  • Isaiah 65:19 - I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more.
  • Romans 1:16 - For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
  • Philippians 4:4 - Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
  • Isaiah 61:3 - to provide for those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified.
  • Joshua 6:4 - Seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
  • Joshua 6:5 - It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the city wall shall fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”
  • Psalms 65:11 - You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
  • Ephesians 4:22 - that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
  • Ephesians 4:23 - and that you be renewed in the spirit of your mind,
  • Ephesians 4:24 - and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
  • Isaiah 66:1 - Yahweh says, “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build to me? Where will I rest?
  • Isaiah 61:6 - But you will be called Yahweh’s priests. Men will call you the servants of our God. You will eat the wealth of the nations. You will boast in their glory.
  • Philippians 3:3 - For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
  • Revelation 19:8 - It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • Psalms 110:2 - Yahweh will send out the rod of your strength out of Zion. Rule among your enemies.
  • Nehemiah 9:25 - They took fortified cities and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness.
  • Psalms 132:16 - I will also clothe her priests with salvation. Her saints will shout aloud for joy.
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.
  • 1 Chronicles 28:2 - Then David the king stood up on his feet, and said, “Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of Yahweh’s covenant, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building.
圣经
资源
计划
奉献