Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:41 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
  • 新标点和合本 - 耶和华 神啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩; 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华上帝啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华 神啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 当代译本 - 耶和华上帝啊, 求你起来和你大能的约柜一同进入你的安息之所! 耶和华上帝啊, 愿你的祭司披上救恩, 愿你忠心的子民蒙福欢乐!
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。
  • 中文标准译本 - 现在,耶和华神哪,求你起来, 与你大能的约柜同入你的安息之所! 耶和华神哪, 愿你的祭司们披上救恩, 愿你的忠信者在福乐中欢喜。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • New International Version - “Now arise, Lord God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness.
  • New International Reader's Version - “Lord God, rise up and come to your resting place. Come in together with the ark. It’s the sign of your power. Lord God, may your priests put on salvation as if it were their clothes. May your faithful people be glad because you are so good.
  • English Standard Version - “And now arise, O Lord God, and go to your resting place, you and the ark of your might. Let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in your goodness.
  • New Living Translation - “And now arise, O Lord God, and enter your resting place, along with the Ark, the symbol of your power. May your priests, O Lord God, be clothed with salvation; may your loyal servants rejoice in your goodness.
  • The Message - Up, God, enjoy your new place of quiet repose, you and your mighty covenant Chest; Dress your priests up in salvation clothes, let your holy people celebrate goodness. And don’t, God, back out on your anointed ones, keep in mind the love promised to David your servant.
  • Christian Standard Bible - Now therefore: Arise, Lord God, come to your resting place, you and your powerful ark. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, and may your faithful people rejoice in goodness.
  • New American Standard Bible - “Now then arise, Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, Lord God, be clothed with salvation, and let Your godly ones rejoice in what is good.
  • New King James Version - “Now therefore, Arise, O Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation, And let Your saints rejoice in goodness.
  • Amplified Bible - “Now then arise, O Lord God, [and come] to Your resting place, You and the ark of Your strength and power. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation and let Your godly ones rejoice in [Your] goodness.
  • American Standard Version - Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • King James Version - Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • New English Translation - Now ascend, O Lord God, to your resting place, you and the ark of your strength! May your priests, O Lord God, experience your deliverance! May your loyal followers rejoice in the prosperity you give!
  • World English Bible - “Now therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength. Let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
  • 新標點和合本 - 耶和華神啊,求你起來, 和你有能力的約櫃同入安息之所。 耶和華神啊,願你的祭司披上救恩; 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華上帝啊,現在求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所。 耶和華上帝啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華 神啊,現在求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所。 耶和華 神啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝啊, 求你起來和你大能的約櫃一同進入你的安息之所! 耶和華上帝啊, 願你的祭司披上救恩, 願你忠心的子民蒙福歡樂!
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華 神啊,求你起來,願你和你有大能的約櫃進入你安息的地方;耶和華 神啊,願你的祭司都披上救恩;願你的聖民在福樂中歡欣。
  • 呂振中譯本 - 『現在永恆主上帝啊,求你起來, 你和你那有能力的 約 櫃同入安居所; 永恆主上帝啊,願你的祭司披上救恩; 願你堅貞之民都在福祉中歡樂。
  • 中文標準譯本 - 現在,耶和華神哪,求你起來, 與你大能的約櫃同入你的安息之所! 耶和華神哪, 願你的祭司們披上救恩, 願你的忠信者在福樂中歡喜。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神啊,求你起來, 和你有能力的約櫃同入安息之所。 耶和華神啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主天主興起、與主榮耀之匱、入主安居之所、願主天主之祭司衣被救恩、使主之虔誠人蒙福而喜、
  • Nueva Versión Internacional - »Levántate, Señor y Dios; ven a descansar, tú y tu arca poderosa. Señor y Dios, ¡que tus sacerdotes se revistan de salvación! ¡Que tus fieles se regocijen en tu bondad!
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이시여, 일어나셔서 주의 능력의 궤가 안치된 이 성전에 들어와 주의 평안한 처소에 머무소서. 여호와 하나님이시여, 주의 제사장들에게 구원의 옷을 입히시고 주의 성도들이 주의 은혜를 기뻐하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя, Ты и ковчег Твоей силы. Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ô Dieu, ╵Eternel, lève-toi ╵et viens dans le lieu de ta paix, ô viens avec ton coffre ╵d’où rayonne ta force et que tes prêtres, ╵Eternel Dieu, ╵se parent du salut. Que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie, ╵et qu’ils jouissent du bonheur  !
  • リビングバイブル - 神、主よ。どうか今、立ち上がって、休み場にお入りください。この休み場には、あなたの御力を象徴する契約の箱も置かれています。神様、祭司たちに救いの衣をまとわせ、聖徒たちにあなたの恵みをほめたたえさせてください。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, erhebe dich! Lass dich nun im Heiligtum nieder, zusammen mit der Bundeslade, dem Zeichen deiner Macht. Deine Priester, Herr, mein Gott, sollen stets dein Heil für uns erwirken. Lass alle, die dir vertrauen, sich freuen über deine Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời, xin hãy chỗi dậy và ngự vào nơi an nghỉ của Chúa, là nơi đã đặt chiếc Hòm tượng trưng sức mạnh của Chúa. Lạy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, xin cho các thầy tế lễ của Chúa mặc lấy sự cứu rỗi; cho các thánh đồ Ngài vui mừng vì các việc nhân từ Chúa thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ขอทรงลุกขึ้นและเสด็จมายังที่ประทับของพระองค์เถิด ทั้งพระองค์และหีบพันธสัญญาแห่งฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ขอให้บรรดาปุโรหิตของพระองค์สวมความรอดเป็นอาภรณ์ ขอให้ประชากรของพระองค์ปีติยินดีในความประเสริฐของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ได้​โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า และ​ไป​ยัง​ที่​พัก​ของ​พระ​องค์ ทั้ง​พระ​องค์​และ​หีบ​พันธ​สัญญา​อัน​มี​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ขอ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พระ​องค์​สวม​คลุม​ด้วย​ความ​รอด​พ้น และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​กรุณา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 啟示錄 19:14 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
  • 詩篇 132:8 - 耶和華歟、尚其興起、與爾力之約匱、同入安居之所兮、
  • 詩篇 132:9 - 願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、
  • 詩篇 132:10 - 緣爾僕大衛故、勿使爾受膏者轉面兮、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
  • 以賽亞書 59:16 - 彼見無人、異其無保、遂以己臂自行拯救、以己義自為扶持、
  • 以賽亞書 59:17 - 以公義為護胸、以拯救為兜鍪、以復仇為衵服、以熱中為長衣、
  • 以賽亞書 59:18 - 依人所為、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、
  • 詩篇 65:4 - 爾所遴選、俾進居爾院者、其人福矣、我因爾室聖殿之美、而自慊兮、
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 約書亞記 3:13 - 祭司舁全地主宰耶和華之約匱、立足約但水中時、水必斷流、自上而下之水、必立為堆、
  • 撒迦利亞書 9:17 - 其福何其洪、其榮何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、
  • 以賽亞書 65:18 - 緣我所造、爾其恆久喜樂、蓋我造耶路撒冷為樂土、其民為喜源、
  • 以賽亞書 65:19 - 我必為耶路撒冷而喜、為我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、
  • 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
  • 腓立比書 4:4 - 宜恆樂於主、我復言之、爾其樂哉、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 約書亞記 6:4 - 祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、
  • 約書亞記 6:5 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
  • 詩篇 65:11 - 冠年以恩澤、爾所經之路、滴瀝以恩膏兮、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 4:23 - 心志亦宜更新、
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
  • 以賽亞書 61:6 - 惟爾稱為耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、
  • 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
  • 啟示錄 19:8 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使爾力之杖、伸出於郇、曰、爾其操權於敵兮、
  • 尼希米記 9:25 - 遂取鞏固之城、膏腴之壤、得獲充以嘉物之宅、鑿成之井、葡萄園、橄欖園、結實之樹甚多、食之果腹軀體豐肥、賴爾鴻恩而樂、
  • 詩篇 132:16 - 必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 歷代志上 28:2 - 大衛王立而言曰、我昆弟、我民歟、其聽我言、我有意建室、安置耶和華之約匱、而為我上帝之足几、已備具以待建造、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
  • 新标点和合本 - 耶和华 神啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩; 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华上帝啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华 神啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 当代译本 - 耶和华上帝啊, 求你起来和你大能的约柜一同进入你的安息之所! 耶和华上帝啊, 愿你的祭司披上救恩, 愿你忠心的子民蒙福欢乐!
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。
  • 中文标准译本 - 现在,耶和华神哪,求你起来, 与你大能的约柜同入你的安息之所! 耶和华神哪, 愿你的祭司们披上救恩, 愿你的忠信者在福乐中欢喜。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝啊,求你起来, 和你有能力的约柜同入安息之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • New International Version - “Now arise, Lord God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness.
  • New International Reader's Version - “Lord God, rise up and come to your resting place. Come in together with the ark. It’s the sign of your power. Lord God, may your priests put on salvation as if it were their clothes. May your faithful people be glad because you are so good.
  • English Standard Version - “And now arise, O Lord God, and go to your resting place, you and the ark of your might. Let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in your goodness.
  • New Living Translation - “And now arise, O Lord God, and enter your resting place, along with the Ark, the symbol of your power. May your priests, O Lord God, be clothed with salvation; may your loyal servants rejoice in your goodness.
  • The Message - Up, God, enjoy your new place of quiet repose, you and your mighty covenant Chest; Dress your priests up in salvation clothes, let your holy people celebrate goodness. And don’t, God, back out on your anointed ones, keep in mind the love promised to David your servant.
  • Christian Standard Bible - Now therefore: Arise, Lord God, come to your resting place, you and your powerful ark. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, and may your faithful people rejoice in goodness.
  • New American Standard Bible - “Now then arise, Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, Lord God, be clothed with salvation, and let Your godly ones rejoice in what is good.
  • New King James Version - “Now therefore, Arise, O Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation, And let Your saints rejoice in goodness.
  • Amplified Bible - “Now then arise, O Lord God, [and come] to Your resting place, You and the ark of Your strength and power. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation and let Your godly ones rejoice in [Your] goodness.
  • American Standard Version - Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • King James Version - Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • New English Translation - Now ascend, O Lord God, to your resting place, you and the ark of your strength! May your priests, O Lord God, experience your deliverance! May your loyal followers rejoice in the prosperity you give!
  • World English Bible - “Now therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength. Let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
  • 新標點和合本 - 耶和華神啊,求你起來, 和你有能力的約櫃同入安息之所。 耶和華神啊,願你的祭司披上救恩; 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華上帝啊,現在求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所。 耶和華上帝啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華 神啊,現在求你興起, 與你有能力的約櫃同入安歇之所。 耶和華 神啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝啊, 求你起來和你大能的約櫃一同進入你的安息之所! 耶和華上帝啊, 願你的祭司披上救恩, 願你忠心的子民蒙福歡樂!
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華 神啊,求你起來,願你和你有大能的約櫃進入你安息的地方;耶和華 神啊,願你的祭司都披上救恩;願你的聖民在福樂中歡欣。
  • 呂振中譯本 - 『現在永恆主上帝啊,求你起來, 你和你那有能力的 約 櫃同入安居所; 永恆主上帝啊,願你的祭司披上救恩; 願你堅貞之民都在福祉中歡樂。
  • 中文標準譯本 - 現在,耶和華神哪,求你起來, 與你大能的約櫃同入你的安息之所! 耶和華神哪, 願你的祭司們披上救恩, 願你的忠信者在福樂中歡喜。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神啊,求你起來, 和你有能力的約櫃同入安息之所。 耶和華神啊,願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主天主興起、與主榮耀之匱、入主安居之所、願主天主之祭司衣被救恩、使主之虔誠人蒙福而喜、
  • Nueva Versión Internacional - »Levántate, Señor y Dios; ven a descansar, tú y tu arca poderosa. Señor y Dios, ¡que tus sacerdotes se revistan de salvación! ¡Que tus fieles se regocijen en tu bondad!
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이시여, 일어나셔서 주의 능력의 궤가 안치된 이 성전에 들어와 주의 평안한 처소에 머무소서. 여호와 하나님이시여, 주의 제사장들에게 구원의 옷을 입히시고 주의 성도들이 주의 은혜를 기뻐하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя, Ты и ковчег Твоей силы. Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ô Dieu, ╵Eternel, lève-toi ╵et viens dans le lieu de ta paix, ô viens avec ton coffre ╵d’où rayonne ta force et que tes prêtres, ╵Eternel Dieu, ╵se parent du salut. Que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie, ╵et qu’ils jouissent du bonheur  !
  • リビングバイブル - 神、主よ。どうか今、立ち上がって、休み場にお入りください。この休み場には、あなたの御力を象徴する契約の箱も置かれています。神様、祭司たちに救いの衣をまとわせ、聖徒たちにあなたの恵みをほめたたえさせてください。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, erhebe dich! Lass dich nun im Heiligtum nieder, zusammen mit der Bundeslade, dem Zeichen deiner Macht. Deine Priester, Herr, mein Gott, sollen stets dein Heil für uns erwirken. Lass alle, die dir vertrauen, sich freuen über deine Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời, xin hãy chỗi dậy và ngự vào nơi an nghỉ của Chúa, là nơi đã đặt chiếc Hòm tượng trưng sức mạnh của Chúa. Lạy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, xin cho các thầy tế lễ của Chúa mặc lấy sự cứu rỗi; cho các thánh đồ Ngài vui mừng vì các việc nhân từ Chúa thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ขอทรงลุกขึ้นและเสด็จมายังที่ประทับของพระองค์เถิด ทั้งพระองค์และหีบพันธสัญญาแห่งฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ขอให้บรรดาปุโรหิตของพระองค์สวมความรอดเป็นอาภรณ์ ขอให้ประชากรของพระองค์ปีติยินดีในความประเสริฐของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ได้​โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า และ​ไป​ยัง​ที่​พัก​ของ​พระ​องค์ ทั้ง​พระ​องค์​และ​หีบ​พันธ​สัญญา​อัน​มี​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ขอ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พระ​องค์​สวม​คลุม​ด้วย​ความ​รอด​พ้น และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​กรุณา​ของ​พระ​องค์
  • 啟示錄 19:14 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
  • 詩篇 132:8 - 耶和華歟、尚其興起、與爾力之約匱、同入安居之所兮、
  • 詩篇 132:9 - 願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、
  • 詩篇 132:10 - 緣爾僕大衛故、勿使爾受膏者轉面兮、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
  • 以賽亞書 59:16 - 彼見無人、異其無保、遂以己臂自行拯救、以己義自為扶持、
  • 以賽亞書 59:17 - 以公義為護胸、以拯救為兜鍪、以復仇為衵服、以熱中為長衣、
  • 以賽亞書 59:18 - 依人所為、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、
  • 詩篇 65:4 - 爾所遴選、俾進居爾院者、其人福矣、我因爾室聖殿之美、而自慊兮、
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 約書亞記 3:13 - 祭司舁全地主宰耶和華之約匱、立足約但水中時、水必斷流、自上而下之水、必立為堆、
  • 撒迦利亞書 9:17 - 其福何其洪、其榮何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、
  • 以賽亞書 65:18 - 緣我所造、爾其恆久喜樂、蓋我造耶路撒冷為樂土、其民為喜源、
  • 以賽亞書 65:19 - 我必為耶路撒冷而喜、為我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、
  • 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
  • 腓立比書 4:4 - 宜恆樂於主、我復言之、爾其樂哉、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 約書亞記 6:4 - 祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、
  • 約書亞記 6:5 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
  • 詩篇 65:11 - 冠年以恩澤、爾所經之路、滴瀝以恩膏兮、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 4:23 - 心志亦宜更新、
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
  • 以賽亞書 61:6 - 惟爾稱為耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、
  • 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
  • 啟示錄 19:8 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使爾力之杖、伸出於郇、曰、爾其操權於敵兮、
  • 尼希米記 9:25 - 遂取鞏固之城、膏腴之壤、得獲充以嘉物之宅、鑿成之井、葡萄園、橄欖園、結實之樹甚多、食之果腹軀體豐肥、賴爾鴻恩而樂、
  • 詩篇 132:16 - 必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 歷代志上 28:2 - 大衛王立而言曰、我昆弟、我民歟、其聽我言、我有意建室、安置耶和華之約匱、而為我上帝之足几、已備具以待建造、
圣经
资源
计划
奉献