Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:40 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - “我的 神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 当代译本 - “我的上帝啊, 求你睁眼看、侧耳听在这殿里献上的祷告。
  • 圣经新译本 - “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。
  • 中文标准译本 - “现在,我的神哪, 愿你眼睛睁开, 侧耳听这地方的祷告。
  • 现代标点和合本 - “我的神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本(拼音版) - “我的上帝啊,现在求你睁眼看、 侧耳听在此处所献的祷告。
  • New International Version - “Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
  • New International Reader's Version - “My God, let your eyes see us. Let your ears pay attention to the prayers offered in this place.
  • English Standard Version - Now, O my God, let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
  • New Living Translation - “O my God, may your eyes be open and your ears attentive to all the prayers made to you in this place.
  • The Message - And now, dear God, be alert and attentive to prayer, all prayer, offered in this place.
  • Christian Standard Bible - Now, my God, please let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
  • New American Standard Bible - “Now, my God, please, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
  • New King James Version - Now, my God, I pray, let Your eyes be open and let Your ears be attentive to the prayer made in this place.
  • Amplified Bible - “Now, O my God, I pray, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
  • American Standard Version - Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
  • King James Version - Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
  • New English Translation - “Now, my God, may you be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
  • World English Bible - “Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.
  • 新標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 當代譯本 - 「我的上帝啊, 求你睜眼看、側耳聽在這殿裡獻上的禱告。
  • 聖經新譯本 - “我的 神啊,現在求你張開眼睛,求你的耳朵垂聽在這地方獻上的禱告。
  • 呂振中譯本 - 『我的上帝啊,現在願你的眼睜開着,願你的耳傾聽這 聖 地所獻上的禱告。
  • 中文標準譯本 - 「現在,我的神哪, 願你眼睛睜開, 側耳聽這地方的禱告。
  • 現代標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求我天主、凡於此處所祈禱者、目其垂顧、耳其俯聽、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, Dios mío, te ruego que tus ojos se mantengan abiertos, y atentos tus oídos a las oraciones que se eleven en este lugar.
  • 현대인의 성경 - “나의 하나님이시여, 이제 주의 눈을 드시고 이 곳에서 드리는 기도에 귀를 기울이소서.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais donc, mon Dieu, veuille écouter attentivement et considérer favorablement toute prière faite en ce lieu.
  • リビングバイブル - どうか神様、この所でささげられるすべての祈りに目を留め、耳を傾けてください。
  • Nova Versão Internacional - “Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e os teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Bitte, mein Gott, verschließ deine Augen und Ohren nicht vor den Gebeten, die dein Volk an diesem Ort an dich richtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của con, bây giờ xin Chúa đoái nhìn và lắng nghe các lời cầu nguyện tại nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ บัดนี้ขอทรงทอดพระเนตรและเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานทั้งปวงที่ทูลพระองค์ในที่แห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู และ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ใน​ที่​แห่ง​นี้​เถิด
交叉引用
  • 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。
  • 诗篇 22:1 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 诗篇 22:2 - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
  • 诗篇 88:1 - 耶和华拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
  • 列王纪上 8:52 - 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
  • 诗篇 13:3 - 耶和华我的 神啊,求你看顾我,应允我! 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • 诗篇 7:3 - 耶和华我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧;此后,你必有争战的事。”
  • 诗篇 34:15 - 耶和华的眼目看顾义人; 他的耳朵听他们的呼求。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽被四围的人羞辱。
  • 但以理书 9:17 - 我们的 神啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 诗篇 31:2 - 求你侧耳而听, 快快救我! 作我坚固的磐石, 拯救我的保障!
  • 尼希米记 1:6 - 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。
  • 诗篇 116:2 - 他既向我侧耳, 我一生要求告他。
  • 尼希米记 1:11 - 主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,和喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人现今亨通,在王面前蒙恩。” 我是作王酒政的。
  • 诗篇 17:1 - 耶和华啊,求你听闻公义, 侧耳听我的呼吁; 求你留心听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷!
  • 历代志下 7:15 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “我的 神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 当代译本 - “我的上帝啊, 求你睁眼看、侧耳听在这殿里献上的祷告。
  • 圣经新译本 - “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。
  • 中文标准译本 - “现在,我的神哪, 愿你眼睛睁开, 侧耳听这地方的祷告。
  • 现代标点和合本 - “我的神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本(拼音版) - “我的上帝啊,现在求你睁眼看、 侧耳听在此处所献的祷告。
  • New International Version - “Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
  • New International Reader's Version - “My God, let your eyes see us. Let your ears pay attention to the prayers offered in this place.
  • English Standard Version - Now, O my God, let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
  • New Living Translation - “O my God, may your eyes be open and your ears attentive to all the prayers made to you in this place.
  • The Message - And now, dear God, be alert and attentive to prayer, all prayer, offered in this place.
  • Christian Standard Bible - Now, my God, please let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
  • New American Standard Bible - “Now, my God, please, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
  • New King James Version - Now, my God, I pray, let Your eyes be open and let Your ears be attentive to the prayer made in this place.
  • Amplified Bible - “Now, O my God, I pray, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
  • American Standard Version - Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
  • King James Version - Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
  • New English Translation - “Now, my God, may you be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
  • World English Bible - “Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.
  • 新標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 當代譯本 - 「我的上帝啊, 求你睜眼看、側耳聽在這殿裡獻上的禱告。
  • 聖經新譯本 - “我的 神啊,現在求你張開眼睛,求你的耳朵垂聽在這地方獻上的禱告。
  • 呂振中譯本 - 『我的上帝啊,現在願你的眼睜開着,願你的耳傾聽這 聖 地所獻上的禱告。
  • 中文標準譯本 - 「現在,我的神哪, 願你眼睛睜開, 側耳聽這地方的禱告。
  • 現代標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求我天主、凡於此處所祈禱者、目其垂顧、耳其俯聽、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, Dios mío, te ruego que tus ojos se mantengan abiertos, y atentos tus oídos a las oraciones que se eleven en este lugar.
  • 현대인의 성경 - “나의 하나님이시여, 이제 주의 눈을 드시고 이 곳에서 드리는 기도에 귀를 기울이소서.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais donc, mon Dieu, veuille écouter attentivement et considérer favorablement toute prière faite en ce lieu.
  • リビングバイブル - どうか神様、この所でささげられるすべての祈りに目を留め、耳を傾けてください。
  • Nova Versão Internacional - “Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e os teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Bitte, mein Gott, verschließ deine Augen und Ohren nicht vor den Gebeten, die dein Volk an diesem Ort an dich richtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của con, bây giờ xin Chúa đoái nhìn và lắng nghe các lời cầu nguyện tại nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ บัดนี้ขอทรงทอดพระเนตรและเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานทั้งปวงที่ทูลพระองค์ในที่แห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู และ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ใน​ที่​แห่ง​นี้​เถิด
  • 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。
  • 诗篇 22:1 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 诗篇 22:2 - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
  • 诗篇 88:1 - 耶和华拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
  • 列王纪上 8:52 - 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
  • 诗篇 13:3 - 耶和华我的 神啊,求你看顾我,应允我! 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • 诗篇 7:3 - 耶和华我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧;此后,你必有争战的事。”
  • 诗篇 34:15 - 耶和华的眼目看顾义人; 他的耳朵听他们的呼求。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽被四围的人羞辱。
  • 但以理书 9:17 - 我们的 神啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 诗篇 31:2 - 求你侧耳而听, 快快救我! 作我坚固的磐石, 拯救我的保障!
  • 尼希米记 1:6 - 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。
  • 诗篇 116:2 - 他既向我侧耳, 我一生要求告他。
  • 尼希米记 1:11 - 主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,和喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人现今亨通,在王面前蒙恩。” 我是作王酒政的。
  • 诗篇 17:1 - 耶和华啊,求你听闻公义, 侧耳听我的呼吁; 求你留心听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷!
  • 历代志下 7:15 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
圣经
资源
计划
奉献