Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:35 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • 新标点和合本 - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听他们的祈祷,为他们伸张正义。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉。
  • 现代标点和合本 - 求你从天上垂听他们的祷告、祈求,使他们得胜。
  • 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • New International Version - then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Listen to their prayer. Listen to them when they ask you to help them. Stand up for them.
  • English Standard Version - then hear from heaven their prayer and their plea, and maintain their cause.
  • New Living Translation - then hear their prayers from heaven and uphold their cause.
  • Christian Standard Bible - may you hear their prayer and petition in heaven and uphold their cause.
  • New American Standard Bible - then hear from heaven their prayer and their pleading, and maintain their cause.
  • New King James Version - then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • Amplified Bible - then hear from heaven their prayer and their request, and maintain their cause and do justice.
  • American Standard Version - then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • King James Version - Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • New English Translation - then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
  • World English Bible - then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • 新標點和合本 - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義。
  • 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
  • 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利、使他們得勝。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴。
  • 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽他們的禱告、祈求,使他們得勝。
  • 文理和合譯本 - 願爾自天聽其禱告祈求、而保其義、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天、俯聽其祈求禱告、為之伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - oye tú desde el cielo su oración y su súplica, y defiende su causa.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들을 도와주소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - daigne écouter depuis le ciel leurs prières et leurs supplications et défendre leur cause !
  • リビングバイブル - 天から彼らの祈りを聞き、勝利を与えてください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.
  • Hoffnung für alle - dann höre im Himmel ihr Flehen und verhilf ihnen zum Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin Chúa từ trời lắng nghe lời cầu nguyện của họ và cho dân Ngài chiến thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำทูลวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์และขอทรงช่วยเหลือเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ของ​พวก​เขา​จาก​สวรรค์ และ​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米书 5:28 - 他们肥胖光润, 作尽各种坏事; 他们不为人辩护, 不替孤儿辨屈,使他们获益, 也不为穷人伸冤。
  • 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
  • 诗篇 9:3 - 我的仇敌转身退后的时候, 就在你的面前绊倒、灭亡。
  • 诗篇 9:4 - 因为你为我伸了冤,辨了屈; 你坐在宝座上,施行公义的审判。
  • 以赛亚书 37:21 - 亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事,
  • 以赛亚书 37:22 - 耶和华就有以下的话攻击他,说: 锡安的处女 藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子 在你背后摇头。
  • 以赛亚书 37:23 - 你辱骂谁、亵渎谁? 你扬起声音, 又高举眼目,要攻击谁? 就是攻击以色列的圣者。
  • 以赛亚书 37:24 - 你藉着你的臣仆辱骂主; 你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰, 到了黎巴嫩极深之处。 我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我去到极高之处,进入肥田般的树林。
  • 以赛亚书 37:25 - 我挖井和喝水; 我用我的脚掌 踏干埃及的河流。’
  • 以赛亚书 37:26 - 耶和华说:‘难道你没有听见 古时我所安排, 往昔所计划的吗? 现在我才使它成就, 使坚固的城镇荒废,变作乱堆。
  • 以赛亚书 37:27 - 因此,其中的居民软弱无力, 惊惶羞愧, 像田间的蔬菜和青绿的草, 又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
  • 以赛亚书 37:28 - 你坐下, 你出,你入, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发烈怒, 又因你的狂傲达到我耳中, 我要把钩子放进你的鼻孔, 把嚼环放进你的嘴里, 使你从你来的路上回去。
  • 以赛亚书 37:30 - 希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 以赛亚书 37:31 - 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。
  • 以赛亚书 37:32 - 因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’
  • 以赛亚书 37:33 - 所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。
  • 以赛亚书 37:34 - 他从哪条路来,也必从哪条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 37:35 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
  • 以赛亚书 37:36 - 于是耶和华的使者出去,在亚述营中击杀了十八万五千人;到了早晨,有人起来,所见的都是死尸。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • 新标点和合本 - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听他们的祈祷,为他们伸张正义。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉。
  • 现代标点和合本 - 求你从天上垂听他们的祷告、祈求,使他们得胜。
  • 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • New International Version - then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Listen to their prayer. Listen to them when they ask you to help them. Stand up for them.
  • English Standard Version - then hear from heaven their prayer and their plea, and maintain their cause.
  • New Living Translation - then hear their prayers from heaven and uphold their cause.
  • Christian Standard Bible - may you hear their prayer and petition in heaven and uphold their cause.
  • New American Standard Bible - then hear from heaven their prayer and their pleading, and maintain their cause.
  • New King James Version - then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • Amplified Bible - then hear from heaven their prayer and their request, and maintain their cause and do justice.
  • American Standard Version - then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • King James Version - Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • New English Translation - then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
  • World English Bible - then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • 新標點和合本 - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義。
  • 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
  • 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利、使他們得勝。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴。
  • 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽他們的禱告、祈求,使他們得勝。
  • 文理和合譯本 - 願爾自天聽其禱告祈求、而保其義、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天、俯聽其祈求禱告、為之伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - oye tú desde el cielo su oración y su súplica, y defiende su causa.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들을 도와주소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - daigne écouter depuis le ciel leurs prières et leurs supplications et défendre leur cause !
  • リビングバイブル - 天から彼らの祈りを聞き、勝利を与えてください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.
  • Hoffnung für alle - dann höre im Himmel ihr Flehen und verhilf ihnen zum Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin Chúa từ trời lắng nghe lời cầu nguyện của họ và cho dân Ngài chiến thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำทูลวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์และขอทรงช่วยเหลือเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ของ​พวก​เขา​จาก​สวรรค์ และ​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา
  • 耶利米书 5:28 - 他们肥胖光润, 作尽各种坏事; 他们不为人辩护, 不替孤儿辨屈,使他们获益, 也不为穷人伸冤。
  • 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
  • 诗篇 9:3 - 我的仇敌转身退后的时候, 就在你的面前绊倒、灭亡。
  • 诗篇 9:4 - 因为你为我伸了冤,辨了屈; 你坐在宝座上,施行公义的审判。
  • 以赛亚书 37:21 - 亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事,
  • 以赛亚书 37:22 - 耶和华就有以下的话攻击他,说: 锡安的处女 藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子 在你背后摇头。
  • 以赛亚书 37:23 - 你辱骂谁、亵渎谁? 你扬起声音, 又高举眼目,要攻击谁? 就是攻击以色列的圣者。
  • 以赛亚书 37:24 - 你藉着你的臣仆辱骂主; 你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰, 到了黎巴嫩极深之处。 我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我去到极高之处,进入肥田般的树林。
  • 以赛亚书 37:25 - 我挖井和喝水; 我用我的脚掌 踏干埃及的河流。’
  • 以赛亚书 37:26 - 耶和华说:‘难道你没有听见 古时我所安排, 往昔所计划的吗? 现在我才使它成就, 使坚固的城镇荒废,变作乱堆。
  • 以赛亚书 37:27 - 因此,其中的居民软弱无力, 惊惶羞愧, 像田间的蔬菜和青绿的草, 又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
  • 以赛亚书 37:28 - 你坐下, 你出,你入, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发烈怒, 又因你的狂傲达到我耳中, 我要把钩子放进你的鼻孔, 把嚼环放进你的嘴里, 使你从你来的路上回去。
  • 以赛亚书 37:30 - 希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 以赛亚书 37:31 - 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。
  • 以赛亚书 37:32 - 因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’
  • 以赛亚书 37:33 - 所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。
  • 以赛亚书 37:34 - 他从哪条路来,也必从哪条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 37:35 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
  • 以赛亚书 37:36 - 于是耶和华的使者出去,在亚述营中击杀了十八万五千人;到了早晨,有人起来,所见的都是死尸。
圣经
资源
计划
奉献