逐节对照
- 當代譯本 - 「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你名建造的這殿禱告,
- 新标点和合本 - “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向你所选择的这城和我为你名所建造的殿祷告,
- 和合本2010(神版-简体) - “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向你所选择的这城和我为你名所建造的殿祷告,
- 当代译本 - “你的子民奉你的命令上阵与敌人作战,无论他们在哪里,如果他们向着你选择的这城和我为你名建造的这殿祷告,
- 圣经新译本 - “如果你的子民在你派他们出去的路上,和仇敌作战,他们向着你拣选的这城,和向着我为你的名建造的这殿向你祷告,
- 中文标准译本 - “如果你的子民出去与仇敌争战, 无论你派遣他们往哪个方向去, 当他们朝着你所拣选的这城和我为你名建造的这殿宇 向你祷告时,
- 现代标点和合本 - “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
- 和合本(拼音版) - “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
- New International Version - “When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
- New International Reader's Version - “Suppose your people go to war against their enemies. It doesn’t matter where you send them. And suppose they pray to you toward this city you have chosen. They pray toward the temple I’ve built for your Name.
- English Standard Version - “If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city that you have chosen and the house that I have built for your name,
- New Living Translation - “If your people go out where you send them to fight their enemies, and if they pray to you by turning toward this city you have chosen and toward this Temple I have built to honor your name,
- The Message - When your people go to war against their enemies at the time and place you send them and they pray to God toward the city you chose and The Temple I’ve built to honor your Name, Listen from heaven to what they pray and ask for and do what is right for them.
- Christian Standard Bible - When your people go out to fight against their enemies, wherever you send them, and they pray to you in the direction of this city you have chosen and the temple that I have built for your name,
- New American Standard Bible - “When Your people go out to battle against their enemies, by whatever way You send them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house which I have built for Your name,
- New King James Version - “When Your people go out to battle against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You toward this city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,
- Amplified Bible - “When Your people go out to war against their enemies, by the way that You send them, and they pray to You facing this city [Jerusalem] which You have chosen and the house which I have built for Your Name,
- American Standard Version - If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
- King James Version - If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
- New English Translation - “When you direct your people to march out and fight their enemies, and they direct their prayers to you toward this chosen city and this temple I built for your honor,
- World English Bible - “If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name;
- 新標點和合本 - 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向你所選擇的這城和我為你名所建造的殿禱告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向你所選擇的這城和我為你名所建造的殿禱告,
- 聖經新譯本 - “如果你的子民在你派他們出去的路上,和仇敵作戰,他們向著你揀選的這城,和向著我為你的名建造的這殿向你禱告,
- 呂振中譯本 - 『你人民若在你所差遣他們 走 的路上出戰攻敵,而向你所選擇的這城、和我為你名所建的這殿對你禱告,
- 中文標準譯本 - 「如果你的子民出去與仇敵爭戰, 無論你派遣他們往哪個方向去, 當他們朝著你所揀選的這城和我為你名建造的這殿宇 向你禱告時,
- 現代標點和合本 - 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
- 文理和合譯本 - 如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
- 文理委辦譯本 - 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬥時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、為籲爾名之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主之民奉主所遣、無論何往與敵戰時、向主所選之邑、及我為主名所建之殿、祈禱於主、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando saques a tu pueblo para combatir a sus enemigos, sea donde sea, si el pueblo ora a ti y dirige la mirada hacia esta ciudad que has escogido, hacia el templo que he construido en tu honor,
- 현대인의 성경 - “주의 백성이 주의 명령을 받아 적군과 싸우러 나갈 때에 그들이 어느 곳에 있든지 주께서 택하신 이 성과 내가 주의 이름을 위해 건축한 이 성전을 향하여 기도하면
- Новый Русский Перевод - Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,
- Восточный перевод - Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque ton peuple partira pour combattre ses ennemis, sur le chemin où tu l’enverras, s’il te prie en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers ce temple que j’ai construit en ton honneur,
- リビングバイブル - イスラエルの民があなたのご命令で出陣するとき、あなたがお選びになったこのエルサレムの町、私があなたの御名のために建てたこの神殿に向かって祈るなら、
- Nova Versão Internacional - “Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar a ti, voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra ao teu nome,
- Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten Krieg führen und auf deinen Befehl gegen ihre Feinde ausziehen, wenn sie dann zu der Stadt blicken, die du erwählt hast, und zu dem Tempel, den ich für dich gebaut habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu dân Chúa vâng lệnh Chúa ra đi chống đánh quân thù, khi họ hướng về thành này mà Chúa đã chọn và về Đền Thờ này mà con đã xây cất cho Danh Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อพระองค์ทรงใช้ประชากรของพระองค์ออกไปรบกับศัตรูไม่ว่าที่ใด และเขาอธิษฐานต่อพระองค์มุ่งตรงมายังนครนี้ที่ทรงเลือกสรรไว้ และยังพระวิหารแห่งนี้ซึ่งข้าพระองค์สร้างขึ้นเพื่อพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าชนชาติของพระองค์ออกศึกสู้กับศัตรู ไม่ว่าที่ใดก็ตาม และพวกเขาอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า โดยหันมาทางเมืองที่พระองค์ได้เลือก และพระตำหนักที่ข้าพเจ้าได้สร้างเพื่อพระนามของพระองค์
交叉引用
- 民數記 31:2 - 「你要為以色列人向米甸人報仇,之後你將歸到祖先那裡。」
- 民數記 31:3 - 於是,摩西對民眾說:「你們的人要拿起兵器去攻打米甸,為耶和華報仇。
- 民數記 31:4 - 以色列的每個支派要派一千人出戰。」
- 民數記 31:5 - 於是,他們從以色列每個支派選出一千人,武裝了一萬二千軍兵。
- 民數記 31:6 - 每個支派選出的一千軍兵由摩西派遣出戰,以利亞撒祭司的兒子非尼哈拿著聖所的器具和號角隨行。
- 撒母耳記上 15:3 - 你現在要去攻打他們,徹底消滅他們和他們擁有的一切,把男女老幼、牛羊駱駝和驢全部殺掉,一個不留。』」
- 歷代志下 6:6 - 但如今,我揀選了耶路撒冷作為我名所在之地,又揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」
- 歷代志下 18:31 - 戰車長看見約沙法,以為他就是以色列王,便轉過來攻擊他。約沙法高聲喊叫,耶和華上帝就幫助他,使敵人離開他。
- 約書亞記 8:1 - 耶和華對約書亞說:「不要驚慌害怕。只管率領全軍去攻打艾城,我已經將艾城的王、他的人民、城池和土地都交在你手裡了。
- 約書亞記 8:2 - 你怎樣對待耶利哥和耶利哥王,也要照樣對待艾城和艾城的王。不過你們可以拿城中的財物和牲畜。你要在城後設下伏兵。」
- 約書亞記 8:3 - 於是,約書亞率領全軍前往艾城。他挑選了三萬精兵,派他們在黑夜出發,
- 約書亞記 8:4 - 並吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,全體保持戒備。
- 約書亞記 8:5 - 我會率領軍隊正面攻城,當敵人像上次那樣出城應戰時,我們便逃跑。
- 約書亞記 8:6 - 他們必定乘勝追擊,我們便引他們離城,因為敵人一定會以為我們又像上次一樣臨陣逃跑。
- 約書亞記 8:7 - 那時,你們便從埋伏的地方衝出來攻佔艾城,你們的上帝耶和華一定會把艾城交在你們手裡。
- 約書亞記 8:8 - 你們攻陷艾城後,要照耶和華的話放火焚城。這是我的命令。」
- 申命記 20:1 - 「你們和敵人交戰時,面對比你們強大的軍隊及戰車戰馬,不要害怕,因為你們的上帝耶和華與你們同在,祂曾帶你們出埃及。
- 申命記 20:2 - 你們出戰之前,祭司要上前鼓舞士氣,
- 申命記 20:3 - 說,『以色列人啊,聽著!今天你們要和敵人交戰,不要膽小害怕,也不要驚慌失措。
- 申命記 20:4 - 因為你們的上帝耶和華要與你們同去,為你們爭戰,使你們戰勝仇敵。』
- 但以理書 6:10 - 但以理知道王簽署禁令後,就回到家裡,他樓上房間的窗戶朝向耶路撒冷。他像往常一樣每日三次跪下向上帝禱告、感恩。
- 歷代志下 20:4 - 猶大人聚集起來尋求耶和華。他們從猶大各城前來尋求耶和華。
- 列王紀上 8:13 - 現在,我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
- 約書亞記 1:2 - 「我的僕人摩西已經死了,你和全體以色列人現在要準備渡過約旦河,到我要賜給你們的地方去。
- 約書亞記 1:3 - 我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
- 約書亞記 1:4 - 從南部的曠野直到北部的黎巴嫩,從東部的幼發拉底大河直到西部的地中海,包括赫人居住的全境,都將是你們的領土。
- 約書亞記 1:5 - 在你有生之年,沒有人能夠抵擋你。過去我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在,我必不離開你,也不丟棄你。
- 歷代志下 32:20 - 於是,希西迦王和亞摩斯的兒子以賽亞先知向天上的上帝呼求禱告。
- 歷代志下 32:21 - 耶和華就差遣一個天使進入亞述王營中,滅了所有的勇士、官長和將領。西拿基立只好滿臉羞愧地返回自己的國家。一天,他去自己的神廟時,他的幾個親生兒子用刀殺了他。
- 歷代志下 14:9 - 古實王謝拉率領一百萬大軍和三百輛戰車攻打猶大,到了瑪利沙。
- 歷代志下 14:10 - 亞撒出兵迎敵,雙方在瑪利沙的洗法谷擺開陣勢。
- 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求他的上帝耶和華說:「耶和華啊,唯有你才能幫助弱小的勝過強大的。我們的上帝耶和華啊,求你幫助我們,因為我們依靠你,奉你的名迎戰這大軍。耶和華啊,你是我們的上帝,不要讓人勝過你。」
- 歷代志下 14:12 - 於是,耶和華使古實人敗在亞撒和猶大人面前,古實人潰逃。
- 以賽亞書 14:32 - 該怎樣回覆外國的使者呢? 要告訴他們:「耶和華建立了錫安, 祂困苦的子民必在其中得到保護。」
- 士師記 1:1 - 約書亞去世以後,以色列人求問耶和華:「我們哪一個支派先上去攻打迦南人呢?」
- 士師記 1:2 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
- 列王紀上 8:44 - 「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你名建造的這殿禱告,
- 列王紀上 8:45 - 求你從天上垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義。
- 撒母耳記上 15:18 - 祂差遣你去攻打那些罪惡的亞瑪力人,命你把他們全部消滅。
- 歷代志下 20:6 - 說:「我們祖先的上帝耶和華啊,你不是住在天上的上帝嗎?你主宰萬邦萬國,你手中有權柄和能力,無人能抵擋你。
- 歷代志下 20:7 - 我們的上帝啊,你不是曾經在你的以色列子民面前驅逐這地方的居民,把這片土地賜給你的朋友亞伯拉罕的後裔永遠作產業嗎?
- 歷代志下 20:8 - 你的子民在這裡居住,為你的名建造聖所,說,
- 歷代志下 20:9 - 『我們若遭遇禍患,無論是戰禍、瘟疫或饑荒,在急難中站在這殿前向你呼求,你必定垂聽,施行拯救,因為你的名在這殿裡。』
- 歷代志下 20:10 - 「從前以色列人離開埃及的時候,你不准他們侵犯亞捫人、摩押人和來自西珥山的人,他們就繞道行進,沒有毀滅這些人。
- 歷代志下 20:11 - 但現在這些人竟以怨報德,要把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
- 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,難道你不懲罰他們嗎?面對前來攻擊的大軍,我們無力抵擋,不知道該怎麼辦,我們只有仰望你。」
- 歷代志下 20:13 - 猶大人都與他們的妻子、兒女和嬰孩站在耶和華面前。