逐节对照
- The Message - And don’t forget the foreigner who is not a member of your people Israel but has come from a far country because of your reputation—people are going to be attracted here by your great reputation, your wonderworking power—and who come to pray to this Temple.
- 新标点和合本 - “论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,从远方而来,来向这殿祷告,
- 和合本2010(神版-简体) - “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,从远方而来,来向这殿祷告,
- 当代译本 - “如果远方有不属于你以色列子民的外族人听说你的大能大力,慕名而来,向着这殿祷告,
- 圣经新译本 - “至于在你的子民以色列以外的外族人,他们为了你的大名、你大能的手和伸出来的膀臂,从远方而来;他们来向着这殿祷告的时候,
- 中文标准译本 - “至于那些不属于你子民以色列的外邦人, 当他们因你的大名和你大能的手以及伸出的膀臂, 从遥远之地而来, 前来向着这殿宇祷告的时候,
- 现代标点和合本 - “论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,
- 和合本(拼音版) - “论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,
- New International Version - “As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm—when they come and pray toward this temple,
- New International Reader's Version - “Suppose an outsider who doesn’t belong to your people Israel has come from a land far away. They have come because they’ve heard about your great name. They have heard that you reached out your mighty hand and powerful arm. So they come and pray toward this temple.
- English Standard Version - “Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for the sake of your great name and your mighty hand and your outstretched arm, when he comes and prays toward this house,
- New Living Translation - “In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands when they hear of your great name and your strong hand and your powerful arm. And when they pray toward this Temple,
- Christian Standard Bible - Even for the foreigner who is not of your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your strong hand and outstretched arm: when he comes and prays toward this temple,
- New American Standard Bible - “Also concerning the foreigner who is not from Your people Israel, when he comes from a far country on account of Your great name and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they come and pray toward this house,
- New King James Version - “Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for the sake of Your great name and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they come and pray in this temple;
- Amplified Bible - “Also in regard to the foreigner who is not from Your people Israel, but has come from a far country for the sake of Your great name and Your mighty power and Your outstretched arm—when they come and pray toward this house,
- American Standard Version - Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house:
- King James Version - Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;
- New English Translation - “Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your great reputation and your ability to accomplish mighty deeds; they will come and direct their prayers toward this temple.
- World English Bible - “Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes from a far country for your great name’s sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they come and pray toward this house;
- 新標點和合本 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來,向這殿禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的大名和大能的手,以及伸出來的膀臂,從遠方而來,來向這殿禱告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的大名和大能的手,以及伸出來的膀臂,從遠方而來,來向這殿禱告,
- 當代譯本 - 「如果遠方有不屬於你以色列子民的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
- 聖經新譯本 - “至於在你的子民以色列以外的外族人,他們為了你的大名、你大能的手和伸出來的膀臂,從遠方而來;他們來向著這殿禱告的時候,
- 呂振中譯本 - 『至於外族人、不屬於你人民 以色列 的,他 們 也為了你至大之名、 為了 你大力的手、和伸出的膀臂、從遠地而來;他們來、向這殿而禱告,
- 中文標準譯本 - 「至於那些不屬於你子民以色列的外邦人, 當他們因你的大名和你大能的手以及伸出的膀臂, 從遙遠之地而來, 前來向著這殿宇禱告的時候,
- 現代標點和合本 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你的大名和大能的手並伸出來的膀臂,從遠方而來,向這殿禱告,
- 文理和合譯本 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾大名、能手奮臂、自遠方來、向此室祈禱、
- 文理委辦譯本 - 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有外邦之人、不屬主之民 以色列 者、為主之大名、大能、大力、自遠方來、來祈禱在此殿、
- Nueva Versión Internacional - »Trata de igual manera al extranjero que no pertenece a tu pueblo Israel, pero que atraído por tu gran fama y por tus despliegues de fuerza y poder ha venido de lejanas tierras. Cuando ese extranjero venga y ore en este templo,
- 현대인의 성경 - “또 외국인들이 주의 이름과 주께서 행하신 놀라운 일을 듣고 먼 지방에서 와서 이 성전을 향해 기도할 때에도
- Новый Русский Перевод - Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего великого имени, Твоей могучей длани и Твоей простертой руки, когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,
- Восточный перевод - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исраила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего великого имени и Твоей могучей и простёртой руки, когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исраила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего великого имени и Твоей могучей и простёртой руки, когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исроила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего великого имени и Твоей могучей и простёртой руки, когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,
- La Bible du Semeur 2015 - Et même si un étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël vient d’un pays lointain pour prier dans ce temple parce qu’il aura entendu parler de ta grandeur et de la puissance que tu déploies pour agir,
- リビングバイブル - また、外国人があなたの偉大な力を耳にし、あなたをあがめるために、はるばる遠方から出かけて来て、この神殿に向かって祈るときにも、
- Nova Versão Internacional - “Quanto ao estrangeiro, que não pertence a Israel, o teu povo, e que veio de uma terra distante por causa do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte; quando ele vier e orar voltado para este templo,
- Hoffnung für alle - Wenn Ausländer, die nicht zu deinem Volk Israel gehören, deinetwegen aus fernen Ländern hierherkommen, weil sie von deinem Ruhm und deinen mächtigen Taten gehört haben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tương lai, dân nước ngoài không thuộc về con dân Ít-ra-ên của Chúa sẽ nghe về Ngài. Họ sẽ đến đây từ xa khi nghe Danh vĩ đại của Ngài, bàn tay mạnh mẽ của Ngài, và cánh tay quyền năng của Ngài. Và khi họ đưa tay hướng về Đền Thờ cầu nguyện,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนคนต่างชาติซึ่งไม่ใช่อิสราเอลประชากรของพระองค์ แต่ได้มาจากแดนไกลเนื่องด้วยพระนามอันยิ่งใหญ่ พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และพระกรที่เหยียดออกของพระองค์ เมื่อเขามาอธิษฐานตรงต่อพระวิหารแห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกัน เมื่อชาวต่างแดนซึ่งไม่ใช่อิสราเอลชนชาติของพระองค์มาจากดินแดนแสนไกล เพราะพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ อานุภาพและพลานุภาพของพระองค์ เมื่อเขามาและอธิษฐานมาทางพระตำหนักนี้
交叉引用
- Matthew 2:1 - After Jesus was born in Bethlehem village, Judah territory—this was during Herod’s kingship—a band of scholars arrived in Jerusalem from the East. They asked around, “Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We’re on pilgrimage to worship him.”
- 1 Kings 10:1 - The queen of Sheba heard about Solomon and his connection with the Name of God. She came to put his reputation to the test by asking tough questions. She made a grand and showy entrance into Jerusalem—camels loaded with spices, a huge amount of gold, and precious gems. She came to Solomon and talked about all the things that she cared about, emptying her heart to him. Solomon answered everything she put to him—nothing stumped him. When the queen of Sheba experienced for herself Solomon’s wisdom and saw with her own eyes the palace he had built, the meals that were served, the impressive array of court officials and sharply dressed waiters, the lavish crystal, and the elaborate worship extravagant with Whole-Burnt-Offerings at the steps leading up to The Temple of God, it took her breath away.
- Isaiah 60:1 - “Get out of bed, Jerusalem! Wake up. Put your face in the sunlight. God’s bright glory has risen for you. The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness, But God rises on you, his sunrise glory breaks over you. Nations will come to your light, kings to your sunburst brightness. Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you: Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies. When you see them coming you’ll smile—big smiles! Your heart will swell and, yes, burst! All those people returning by sea for the reunion, a rich harvest of exiles gathered in from the nations! And then streams of camel caravans as far as the eye can see, young camels of nomads in Midian and Ephah, Pouring in from the south from Sheba, loaded with gold and frankincense, preaching the praises of God. And yes, a great roundup of flocks from the nomads in Kedar and Nebaioth, Welcome gifts for worship at my altar as I bathe my glorious Temple in splendor.
- Isaiah 60:8 - “What’s that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky? It’s ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of your God, The Holy of Israel, showering you with splendor. Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. It’s my desire now to be tender. Your Jerusalem gates will always be open —open house day and night!— Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys! Any nation or kingdom that doesn’t deliver will perish; those nations will be totally wasted. The rich woods of Lebanon will be delivered —all that cypress and oak and pine— To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious. The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. They’ll confer a title on you: City of God, Zion of The Holy of Israel. Not long ago you were despised refuse— out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I’ve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at! When you suck the milk of nations and the breasts of royalty, You’ll know that I, God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob. I’ll give you only the best—no more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones. I’ll install Peace to run your country, make Righteousness your boss. There’ll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. You’ll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town. You’ll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night. God will be your eternal light, your God will bathe you in splendor. Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. All your people will live right and well, in permanent possession of the land. They’re the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory. The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation. I am God. At the right time I’ll make it happen.”
- Exodus 12:48 - “If an immigrant is staying with you and wants to keep the Passover to God, every male in his family must be circumcised, then he can participate in the Meal—he will then be treated as a native son. But no uncircumcised person can eat it.
- Exodus 12:49 - “The same law applies both to the native and the immigrant who is staying with you.”
- Ruth 1:16 - But Ruth said, “Don’t force me to leave you; don’t make me go home. Where you go, I go; and where you live, I’ll live. Your people are my people, your God is my god; where you die, I’ll die, and that’s where I’ll be buried, so help me God—not even death itself is going to come between us!”
- Ruth 2:11 - Boaz answered her, “I’ve heard all about you—heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers. God reward you well for what you’ve done—and with a generous bonus besides from God, to whom you’ve come seeking protection under his wings.”
- 2 Kings 5:8 - Elisha the man of God heard what had happened, that the king of Israel was so distressed that he’d ripped his robe to shreds. He sent word to the king, “Why are you so upset, ripping your robe like this? Send him to me so he’ll learn that there’s a prophet in Israel.”
- 2 Kings 5:15 - He then went back to the Holy Man, he and his entourage, stood before him, and said, “I now know beyond a shadow of a doubt that there is no God anywhere on earth other than the God of Israel. In gratitude let me give you a gift.”
- Acts 10:1 - There was a man named Cornelius who lived in Caesarea, captain of the Italian Guard stationed there. He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer. One day about three o’clock in the afternoon he had a vision. An angel of God, as real as his next-door neighbor, came in and said, “Cornelius.”
- Acts 10:4 - Cornelius stared hard, wondering if he was seeing things. Then he said, “What do you want, sir?” The angel said, “Your prayers and neighborly acts have brought you to God’s attention. Here’s what you are to do. Send men to Joppa to get Simon, the one everyone calls Peter. He is staying with Simon the Tanner, whose house is down by the sea.”
- Matthew 8:10 - Taken aback, Jesus said, “I’ve yet to come across this kind of simple trust in Israel, the very people who are supposed to know all about God and how he works. This man is the vanguard of many outsiders who will soon be coming from all directions—streaming in from the east, pouring in from the west, sitting down at God’s kingdom banquet alongside Abraham, Isaac, and Jacob. Then those who grew up ‘in the faith’ but had no faith will find themselves out in the cold, outsiders to grace and wondering what happened.”
- Exodus 18:9 - Jethro was delighted in all the good that God had done for Israel in delivering them from Egyptian oppression. Jethro said, “Blessed be God who has delivered you from the power of Egypt and Pharaoh, who has delivered his people from the oppression of Egypt. Now I know that God is greater than all gods because he’s done this to all those who treated Israel arrogantly.”
- Exodus 18:12 - Jethro, Moses’ father-in-law, brought a Whole-Burnt-Offering and sacrifices to God. And Aaron, along with all the elders of Israel, came and ate the meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
- Zechariah 8:22 - “Lots of people, powerful nations—they’ll come to Jerusalem looking for what they can get from God-of-the-Angel-Armies, looking to get a blessing from God.” * * *
- Zechariah 14:16 - All the survivors from the godless nations that fought against Jerusalem will travel to Jerusalem every year to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, and celebrate the Feast of Booths. If any of these survivors fail to make the annual pilgrimage to Jerusalem to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, there will be no rain. If the Egyptians don’t make the pilgrimage and worship, there will be no rain for them. Every nation that does not go up to celebrate the Feast of Booths will be hit with the plague. Egypt and any other nation that does not make pilgrimage to celebrate the Feast of Booths gets punished.
- Exodus 3:19 - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
- John 12:20 - There were some Greeks in town who had come up to worship at the Feast. They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: “Sir, we want to see Jesus. Can you help us?”
- 1 Kings 8:41 - And don’t forget the foreigner who is not a member of your people Israel but has come from a far country because of your reputation. People are going to be attracted here by your great reputation, your wonder-working power, who come to pray at this Temple. Listen from your home in heaven. Honor the prayers of the foreigner so that people all over the world will know who you are and what you’re like and will live in reverent obedience before you, just as your own people Israel do; so they’ll know that you personally make this Temple that I’ve built what it is.
- Acts 8:29 - The Spirit told Philip, “Climb into the chariot.” Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, “Do you understand what you’re reading?”
- Acts 8:31 - He answered, “How can I without some help?” and invited Philip into the chariot with him. The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing. He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he’s been taken from the earth?
- Acts 8:34 - The eunuch said, “Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?” Philip grabbed his chance. Using this passage as his text, he preached Jesus to him.
- Acts 8:36 - As they continued down the road, they came to a stream of water. The eunuch said, “Here’s water. Why can’t I be baptized?” He ordered the chariot to stop. They both went down to the water, and Philip baptized him on the spot. When they came up out of the water, the Spirit of God suddenly took Philip off, and that was the last the eunuch saw of him. But he didn’t mind. He had what he’d come for and went on down the road as happy as he could be.
- Joshua 9:9 - They said, “From a far-off country, very far away. Your servants came because we’d heard such great things about God, your God—all those things he did in Egypt! And the two Amorite kings across the Jordan, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan, who ruled in Ashtaroth! Our leaders and everybody else in our country told us, ‘Pack up some food for the road and go meet them. Tell them, We’re your servants; make a covenant with us.’
- Isaiah 56:4 - For God says: “To the mutilated who keep my Sabbaths and choose what delights me and keep a firm grip on my covenant, I’ll provide them an honored place in my family and within my city, even more honored than that of sons and daughters. I’ll confer permanent honors on them that will never be revoked.
- Isaiah 56:6 - “And as for the outsiders who now follow me, working for me, loving my name, and wanting to be my servants— All who keep Sabbath and don’t defile it, holding fast to my covenant— I’ll bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. They’ll be welcome to worship the same as the ‘insiders,’ to bring burnt offerings and sacrifices to my altar. Oh yes, my house of worship will be known as a house of prayer for all people.” The Decree of the Master, God himself, who gathers in the exiles of Israel: “I will gather others also, gather them in with those already gathered.” * * *