Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 NET
逐节对照
  • New English Translation - then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • 新标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们和他们祖先的土地上。
  • 圣经新译本 - 求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们和他们祖先的这地。
  • 现代标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • New International Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to them and their people who lived long ago.
  • English Standard Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to them and to their fathers.
  • New Living Translation - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave to them and to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave them and their ancestors.
  • New American Standard Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.
  • New King James Version - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.
  • Amplified Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them again to the land which You gave to them and to their fathers.
  • American Standard Version - then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • King James Version - Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • World English Bible - then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.
  • 新標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。
  • 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們和他們列祖的土地。
  • 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們和他們列祖的土地。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽, 赦免你子民以色列的罪, 使他們回歸你所賜給他們和他們祖先的這地。
  • 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 文理和合譯本 - 願爾自天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾賜彼及其列祖之地、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo, y perdona su pecado y hazlo regresar a la tierra que les diste a ellos y a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들의 죄를 용서하시며 그 조상들에게 주신 땅으로 그들을 돌아오게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.
  • Восточный перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исроила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - écoute-les depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres !
  • リビングバイブル - 天からその祈りを聞き、あなたの民の罪を赦し、先祖にお与えになったこの地に彼らを連れ戻してください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, o teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin Chúa từ trời lắng nghe và tha thứ tội ác cho Ít-ra-ên, dân Ngài và ban lại cho họ đất nước này mà Ngài đã ban cho tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์ และอภัยบาปของเหล่าประชากรอิสราเอลของพระองค์ และนำเขากลับมายังดินแดนซึ่งพระองค์ประทานแก่พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​จาก​สวรรค์ และ​ให้​อภัย​บาป​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​นำ​พวก​เขา​มา​ยัง​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​อีก
交叉引用
  • Jeremiah 33:6 - But I will most surely heal the wounds of this city and restore it and its people to health. I will show them abundant peace and security.
  • Jeremiah 33:7 - I will restore Judah and Israel and will rebuild them as they were in days of old.
  • Jeremiah 33:8 - I will purify them from all the sin that they committed against me. I will forgive all their sins which they committed in rebelling against me.
  • Jeremiah 33:9 - All the nations will hear about all the good things which I will do to them. This city will bring me fame, honor, and praise before them for the joy that I bring it. The nations will tremble in awe at all the peace and prosperity that I will provide for it.’
  • Jeremiah 33:10 - “I, the Lord, say: ‘You and your people are saying about this place, “It lies in ruins. There are no people or animals in it.” That is true. The towns of Judah and the streets of Jerusalem will soon be desolate, uninhabited either by people or by animals. But happy sounds will again be heard in these places.
  • Jeremiah 33:11 - Once again there will be sounds of joy and gladness and the glad celebrations of brides and grooms. Once again people will bring their thank offerings to the temple of the Lord and will say, “Give thanks to the Lord who rules over all. For the Lord is good and his unfailing love lasts forever.” For I, the Lord, affirm that I will restore the land to what it was in days of old.’
  • Jeremiah 33:12 - “I, the Lord who rules over all, say: ‘This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.
  • Jeremiah 33:13 - I, the Lord, say that shepherds will once again count their sheep as they pass into the fold. They will do this in all the towns in the southern hill country, the western foothills, the southern hill country, the territory of Benjamin, the villages surrounding Jerusalem, and the towns of Judah.’
  • Psalms 106:40 - So the Lord was angry with his people and despised the people who belong to him.
  • Psalms 106:41 - He handed them over to the nations, and those who hated them ruled over them.
  • Psalms 106:42 - Their enemies oppressed them; they were subject to their authority.
  • Psalms 106:43 - Many times he delivered them, but they had a rebellious attitude, and degraded themselves by their sin.
  • Psalms 106:44 - Yet he took notice of their distress, when he heard their cry for help.
  • Psalms 106:45 - He remembered his covenant with them, and relented because of his great loyal love.
  • Psalms 106:46 - He caused all their conquerors to have pity on them.
  • Psalms 106:47 - Deliver us, O Lord, our God! Gather us from among the nations! Then we will give thanks to your holy name, and boast about your praiseworthy deeds.
  • Exodus 6:8 - I will bring you to the land I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob – and I will give it to you as a possession. I am the Lord!’”
  • Genesis 13:15 - I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
  • Ezra 1:1 - In the first year of King Cyrus of Persia, in order to fulfill the Lord’s message spoken through Jeremiah, the Lord stirred the mind of King Cyrus of Persia. He disseminated a proclamation throughout his entire kingdom, announcing in a written edict the following:
  • Ezra 1:2 - “Thus says King Cyrus of Persia: “‘The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth. He has instructed me to build a temple for him in Jerusalem, which is in Judah.
  • Ezra 1:3 - Anyone from his people among you (may his God be with him!) may go up to Jerusalem, which is in Judah, and may build the temple of the Lord God of Israel – he is the God who is in Jerusalem.
  • Ezra 1:4 - Anyone who survives in any of those places where he is a resident foreigner must be helped by his neighbors with silver, gold, equipment, and animals, along with voluntary offerings for the temple of God which is in Jerusalem.’”
  • Ezra 1:5 - Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites – all those whose mind God had stirred – got ready to go up in order to build the temple of the Lord in Jerusalem.
  • Ezra 1:6 - All their neighbors assisted them with silver utensils, gold, equipment, animals, and expensive gifts, not to mention all the voluntary offerings.
  • Joshua 21:43 - So the Lord gave Israel all the land he had solemnly promised to their ancestors, and they conquered it and lived in it.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • 新标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们和他们祖先的土地上。
  • 圣经新译本 - 求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们和他们祖先的这地。
  • 现代标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • New International Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to them and their people who lived long ago.
  • English Standard Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to them and to their fathers.
  • New Living Translation - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave to them and to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave them and their ancestors.
  • New American Standard Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.
  • New King James Version - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.
  • Amplified Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them again to the land which You gave to them and to their fathers.
  • American Standard Version - then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • King James Version - Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • World English Bible - then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.
  • 新標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。
  • 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們和他們列祖的土地。
  • 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們和他們列祖的土地。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽, 赦免你子民以色列的罪, 使他們回歸你所賜給他們和他們祖先的這地。
  • 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 文理和合譯本 - 願爾自天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾賜彼及其列祖之地、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo, y perdona su pecado y hazlo regresar a la tierra que les diste a ellos y a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들의 죄를 용서하시며 그 조상들에게 주신 땅으로 그들을 돌아오게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.
  • Восточный перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исроила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - écoute-les depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres !
  • リビングバイブル - 天からその祈りを聞き、あなたの民の罪を赦し、先祖にお与えになったこの地に彼らを連れ戻してください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, o teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin Chúa từ trời lắng nghe và tha thứ tội ác cho Ít-ra-ên, dân Ngài và ban lại cho họ đất nước này mà Ngài đã ban cho tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์ และอภัยบาปของเหล่าประชากรอิสราเอลของพระองค์ และนำเขากลับมายังดินแดนซึ่งพระองค์ประทานแก่พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​จาก​สวรรค์ และ​ให้​อภัย​บาป​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​นำ​พวก​เขา​มา​ยัง​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​อีก
  • Jeremiah 33:6 - But I will most surely heal the wounds of this city and restore it and its people to health. I will show them abundant peace and security.
  • Jeremiah 33:7 - I will restore Judah and Israel and will rebuild them as they were in days of old.
  • Jeremiah 33:8 - I will purify them from all the sin that they committed against me. I will forgive all their sins which they committed in rebelling against me.
  • Jeremiah 33:9 - All the nations will hear about all the good things which I will do to them. This city will bring me fame, honor, and praise before them for the joy that I bring it. The nations will tremble in awe at all the peace and prosperity that I will provide for it.’
  • Jeremiah 33:10 - “I, the Lord, say: ‘You and your people are saying about this place, “It lies in ruins. There are no people or animals in it.” That is true. The towns of Judah and the streets of Jerusalem will soon be desolate, uninhabited either by people or by animals. But happy sounds will again be heard in these places.
  • Jeremiah 33:11 - Once again there will be sounds of joy and gladness and the glad celebrations of brides and grooms. Once again people will bring their thank offerings to the temple of the Lord and will say, “Give thanks to the Lord who rules over all. For the Lord is good and his unfailing love lasts forever.” For I, the Lord, affirm that I will restore the land to what it was in days of old.’
  • Jeremiah 33:12 - “I, the Lord who rules over all, say: ‘This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.
  • Jeremiah 33:13 - I, the Lord, say that shepherds will once again count their sheep as they pass into the fold. They will do this in all the towns in the southern hill country, the western foothills, the southern hill country, the territory of Benjamin, the villages surrounding Jerusalem, and the towns of Judah.’
  • Psalms 106:40 - So the Lord was angry with his people and despised the people who belong to him.
  • Psalms 106:41 - He handed them over to the nations, and those who hated them ruled over them.
  • Psalms 106:42 - Their enemies oppressed them; they were subject to their authority.
  • Psalms 106:43 - Many times he delivered them, but they had a rebellious attitude, and degraded themselves by their sin.
  • Psalms 106:44 - Yet he took notice of their distress, when he heard their cry for help.
  • Psalms 106:45 - He remembered his covenant with them, and relented because of his great loyal love.
  • Psalms 106:46 - He caused all their conquerors to have pity on them.
  • Psalms 106:47 - Deliver us, O Lord, our God! Gather us from among the nations! Then we will give thanks to your holy name, and boast about your praiseworthy deeds.
  • Exodus 6:8 - I will bring you to the land I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob – and I will give it to you as a possession. I am the Lord!’”
  • Genesis 13:15 - I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
  • Ezra 1:1 - In the first year of King Cyrus of Persia, in order to fulfill the Lord’s message spoken through Jeremiah, the Lord stirred the mind of King Cyrus of Persia. He disseminated a proclamation throughout his entire kingdom, announcing in a written edict the following:
  • Ezra 1:2 - “Thus says King Cyrus of Persia: “‘The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth. He has instructed me to build a temple for him in Jerusalem, which is in Judah.
  • Ezra 1:3 - Anyone from his people among you (may his God be with him!) may go up to Jerusalem, which is in Judah, and may build the temple of the Lord God of Israel – he is the God who is in Jerusalem.
  • Ezra 1:4 - Anyone who survives in any of those places where he is a resident foreigner must be helped by his neighbors with silver, gold, equipment, and animals, along with voluntary offerings for the temple of God which is in Jerusalem.’”
  • Ezra 1:5 - Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites – all those whose mind God had stirred – got ready to go up in order to build the temple of the Lord in Jerusalem.
  • Ezra 1:6 - All their neighbors assisted them with silver utensils, gold, equipment, animals, and expensive gifts, not to mention all the voluntary offerings.
  • Joshua 21:43 - So the Lord gave Israel all the land he had solemnly promised to their ancestors, and they conquered it and lived in it.
圣经
资源
计划
奉献