逐节对照
- 新標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
- 新标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
- 当代译本 - 求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们和他们祖先的土地上。
- 圣经新译本 - 求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。
- 中文标准译本 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们和他们祖先的这地。
- 现代标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
- 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
- New International Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
- New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to them and their people who lived long ago.
- English Standard Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to them and to their fathers.
- New Living Translation - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave to them and to their ancestors.
- Christian Standard Bible - may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave them and their ancestors.
- New American Standard Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.
- New King James Version - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.
- Amplified Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them again to the land which You gave to them and to their fathers.
- American Standard Version - then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
- King James Version - Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
- New English Translation - then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
- World English Bible - then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
- 當代譯本 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。
- 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們和他們列祖的土地。
- 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們和他們列祖的土地。
- 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽, 赦免你子民以色列的罪, 使他們回歸你所賜給他們和他們祖先的這地。
- 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
- 文理和合譯本 - 願爾自天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾賜彼及其列祖之地、
- 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
- Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo, y perdona su pecado y hazlo regresar a la tierra que les diste a ellos y a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들의 죄를 용서하시며 그 조상들에게 주신 땅으로 그들을 돌아오게 하소서.
- Новый Русский Перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.
- Восточный перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исроила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - écoute-les depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres !
- リビングバイブル - 天からその祈りを聞き、あなたの民の罪を赦し、先祖にお与えになったこの地に彼らを連れ戻してください。
- Nova Versão Internacional - ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, o teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin Chúa từ trời lắng nghe và tha thứ tội ác cho Ít-ra-ên, dân Ngài và ban lại cho họ đất nước này mà Ngài đã ban cho tổ phụ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์ และอภัยบาปของเหล่าประชากรอิสราเอลของพระองค์ และนำเขากลับมายังดินแดนซึ่งพระองค์ประทานแก่พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ขอพระองค์โปรดฟังจากสวรรค์ และให้อภัยบาปของอิสราเอลชนชาติของพระองค์ และนำพวกเขามายังแผ่นดินซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่บรรพบุรุษของพวกเขาอีก
交叉引用
- 耶利米書 33:6 - 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。
- 耶利米書 33:7 - 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。
- 耶利米書 33:8 - 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。
- 耶利米書 33:9 - 這城要在地上萬國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安,就懼怕戰兢。」
- 耶利米書 33:10 - 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,
- 耶利米書 33:11 - 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說: 要稱謝萬軍之耶和華, 因耶和華本為善; 他的慈愛永遠長存! 又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音;因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 33:12 - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊羣躺臥在那裏。
- 耶利米書 33:13 - 在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊羣從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」
- 詩篇 106:40 - 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
- 詩篇 106:41 - 將他們交在外邦人的手裏; 恨他們的人就轄制他們。
- 詩篇 106:42 - 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
- 詩篇 106:43 - 他屢次搭救他們, 他們卻設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下。
- 詩篇 106:44 - 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
- 詩篇 106:45 - 為他們記念他的約, 照他豐盛的慈愛後悔。
- 詩篇 106:46 - 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
- 詩篇 106:47 - 耶和華-我們的神啊,求你拯救我們, 從外邦中招聚我們, 我們好稱讚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
- 出埃及記 6:8 - 我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」
- 創世記 13:15 - 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 以斯拉記 1:1 - 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,就激動波斯王塞魯士的心,使他下詔通告全國說:
- 以斯拉記 1:2 - 「波斯王塞魯士如此說:『耶和華天上的神已將天下萬國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
- 以斯拉記 1:3 - 在你們中間凡作他子民的,可以上猶大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和華-以色列神的殿(只有他是神)。願神與這人同在。
- 以斯拉記 1:4 - 凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻上禮物。』」
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神激動他心的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
- 以斯拉記 1:6 - 他們四圍的人就拿銀器、金子、財物、牲畜、珍寶幫助他們(原文是堅固他們的手),另外還有甘心獻的禮物。
- 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。