逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、
- 新标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本2010(神版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 当代译本 - “如果有人得罪邻舍,被叫到这殿中,在你的坛前起誓,
- 圣经新译本 - “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;
- 中文标准译本 - “如果有人因对邻人犯罪的事 而被要求起誓, 当他来到这殿宇在你祭坛前起誓的时候,
- 现代标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本(拼音版) - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- New International Version - “When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
- New International Reader's Version - “Suppose someone does something wrong to their neighbor. And the person who has done something wrong is required to give their word. They must tell the truth about what they have done. They must come and do it in front of your altar in this temple.
- English Standard Version - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house,
- New Living Translation - “If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar at this Temple,
- The Message - When someone hurts a neighbor and promises to make things right, and then comes and repeats the promise before your Altar in this Temple,
- Christian Standard Bible - If a man sins against his neighbor and is forced to take an oath and he comes to take an oath before your altar in this temple,
- New American Standard Bible - “If someone sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,
- New King James Version - “If anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,
- Amplified Bible - “If a man sins against his neighbor, and he is required to take an oath, and he comes and takes the oath before Your altar in this house,
- American Standard Version - If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
- King James Version - If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
- New English Translation - “When someone is accused of sinning against his neighbor and the latter pronounces a curse on the alleged offender before your altar in this temple,
- World English Bible - “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
- 新標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 當代譯本 - 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
- 聖經新譯本 - “人若是得罪了鄰舍,有人要他起誓,他就來到這殿,在你的祭壇前起誓;
- 呂振中譯本 - 『人若得罪了鄰舍,有人叫他用一種咒語來起誓,他來到這殿,在你祭壇前起誓;
- 中文標準譯本 - 「如果有人因對鄰人犯罪的事 而被要求起誓, 當他來到這殿宇在你祭壇前起誓的時候,
- 現代標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 文理和合譯本 - 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若獲罪於人、有人使其在此殿主之祭臺前發誓、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien peca contra su prójimo y se le exige venir a este templo para jurar delante de tu altar,
- 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 남을 해친 죄로 고발되어 이 성전 제단 앞에 끌려와서 그렇게 하지 않았다고 맹세하면
- Новый Русский Перевод - Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,
- Восточный перевод - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et si l’on exige de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel, dans ce temple,
- リビングバイブル - ある人が罪を犯し、この祭壇の前で無罪を訴えるとき、
- Nova Versão Internacional - “Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento e vier jurar diante do teu altar neste templo,
- Hoffnung für alle - Wenn jemand beschuldigt wird, einem anderen etwas angetan zu haben, und er hier vor deinem Altar schwören muss, dass er unschuldig ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người phạm tội, buộc phải thề trước bàn thờ tại Đền Thờ này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อผู้ใดทำผิดต่อเพื่อนบ้านและต้องสาบาน และเขามาสาบานหน้าแท่นบูชาในพระวิหารนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าผู้ใดกระทำบาปต่อเพื่อนบ้านของตน และต้องให้คำสาบาน เวลาที่เขามาและสาบาน ณ เบื้องหน้าแท่นบูชาในพระตำหนักนี้
交叉引用
- 利未記 5:1 - 如人目擊其情、與知其事、被召為證、令其發誓、而不實告、於是取戾、
- 民數記 5:19 - 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、
- 民數記 5:20 - 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、
- 民數記 5:21 - 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓、
- 民數記 5:22 - 使此致詛之水、苦入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也。
- 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 箴言 30:9 - 恐富而侈、不崇事耶和華、或貧而盜、妄發誓言。
- 列王紀上 8:31 - 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、
- 列王紀上 8:32 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
- 出埃及記 22:11 - 則受托者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以為足、不使其償。