Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et si l’on exige de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel, dans ce temple,
  • 新标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 当代译本 - “如果有人得罪邻舍,被叫到这殿中,在你的坛前起誓,
  • 圣经新译本 - “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;
  • 中文标准译本 - “如果有人因对邻人犯罪的事 而被要求起誓, 当他来到这殿宇在你祭坛前起誓的时候,
  • 现代标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 和合本(拼音版) - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • New International Version - “When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
  • New International Reader's Version - “Suppose someone does something wrong to their neighbor. And the person who has done something wrong is required to give their word. They must tell the truth about what they have done. They must come and do it in front of your altar in this temple.
  • English Standard Version - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house,
  • New Living Translation - “If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar at this Temple,
  • The Message - When someone hurts a neighbor and promises to make things right, and then comes and repeats the promise before your Altar in this Temple,
  • Christian Standard Bible - If a man sins against his neighbor and is forced to take an oath and he comes to take an oath before your altar in this temple,
  • New American Standard Bible - “If someone sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,
  • New King James Version - “If anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,
  • Amplified Bible - “If a man sins against his neighbor, and he is required to take an oath, and he comes and takes the oath before Your altar in this house,
  • American Standard Version - If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
  • King James Version - If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
  • New English Translation - “When someone is accused of sinning against his neighbor and the latter pronounces a curse on the alleged offender before your altar in this temple,
  • World English Bible - “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
  • 新標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 當代譯本 - 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
  • 聖經新譯本 - “人若是得罪了鄰舍,有人要他起誓,他就來到這殿,在你的祭壇前起誓;
  • 呂振中譯本 - 『人若得罪了鄰舍,有人叫他用一種咒語來起誓,他來到這殿,在你祭壇前起誓;
  • 中文標準譯本 - 「如果有人因對鄰人犯罪的事 而被要求起誓, 當他來到這殿宇在你祭壇前起誓的時候,
  • 現代標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 文理和合譯本 - 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
  • 文理委辦譯本 - 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若獲罪於人、有人使其在此殿主之祭臺前發誓、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien peca contra su prójimo y se le exige venir a este templo para jurar delante de tu altar,
  • 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 남을 해친 죄로 고발되어 이 성전 제단 앞에 끌려와서 그렇게 하지 않았다고 맹세하면
  • Новый Русский Перевод - Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,
  • Восточный перевод - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
  • リビングバイブル - ある人が罪を犯し、この祭壇の前で無罪を訴えるとき、
  • Nova Versão Internacional - “Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento e vier jurar diante do teu altar neste templo,
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand beschuldigt wird, einem anderen etwas angetan zu haben, und er hier vor deinem Altar schwören muss, dass er unschuldig ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người phạm tội, buộc phải thề trước bàn thờ tại Đền Thờ này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อผู้ใดทำผิดต่อเพื่อนบ้านและต้องสาบาน และเขามาสาบานหน้าแท่นบูชาในพระวิหารนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ผู้​ใด​กระทำ​บาป​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน และ​ต้อง​ให้​คำ​สาบาน เวลา​ที่​เขา​มา​และ​สาบาน ณ เบื้อง​หน้า​แท่น​บูชา​ใน​พระ​ตำหนัก​นี้
交叉引用
  • Lévitique 5:1 - Si, dans une procédure de justice, quelqu’un entend la formule d’adjuration et ne dit pas ce qu’il sait alors qu’il est témoin ou qu’il a vu ou appris quelque chose, il portera la responsabilité de sa faute .
  • Nombres 5:19 - Ensuite, il fera prêter serment à la femme en lui disant : « Si un autre homme n’a pas couché avec toi et que tu ne t’es pas rendue impure en trompant ton mari depuis que tu es mariée, alors que cette eau amère qui porte la malédiction ne te fasse encourir aucun châtiment !
  • Nombres 5:20 - Mais si, au contraire, étant mariée, tu as trompé ton mari et si tu t’es rendue impure en partageant la couche d’un autre homme »,
  • Nombres 5:21 - tu jures de prendre sur toi les imprécations suivantes : « Que l’Eternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple ! Qu’il fasse dépérir tes cuisses et enfler ton ventre,
  • Nombres 5:22 - que ces eaux de malédiction pénétrant en toi produisent cet effet ! » La femme répondra : « Oui, qu’il en soit ainsi ! »
  • Matthieu 23:18 - Ou bien vous dites : Si quelqu’un jure « par l’autel », il n’est pas tenu par son serment ; mais s’il jure « par l’offrande qui est sur l’autel », il doit tenir son serment.
  • Proverbes 30:9 - car dans l’abondance, je pourrais te renier et dire : « Qui est l’Eternel ? » Ou bien, pressé par la misère, je pourrais me mettre à voler et déshonorer ainsi mon Dieu.
  • 1 Rois 8:31 - Lorsque quelqu’un sera accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et qu’on exigera de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel dans ce temple,
  • 1 Rois 8:32 - sois attentif depuis le ciel, interviens et juge tes serviteurs pour condamner le coupable, afin qu’il reçoive le châtiment que mérite sa conduite et pour faire reconnaître l’innocence du juste afin qu’il soit traité selon son innocence.
  • Exode 22:11 - Mais si l’animal lui a été volé chez lui, il dédommagera le propriétaire.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et si l’on exige de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel, dans ce temple,
  • 新标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 当代译本 - “如果有人得罪邻舍,被叫到这殿中,在你的坛前起誓,
  • 圣经新译本 - “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;
  • 中文标准译本 - “如果有人因对邻人犯罪的事 而被要求起誓, 当他来到这殿宇在你祭坛前起誓的时候,
  • 现代标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 和合本(拼音版) - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • New International Version - “When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
  • New International Reader's Version - “Suppose someone does something wrong to their neighbor. And the person who has done something wrong is required to give their word. They must tell the truth about what they have done. They must come and do it in front of your altar in this temple.
  • English Standard Version - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house,
  • New Living Translation - “If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar at this Temple,
  • The Message - When someone hurts a neighbor and promises to make things right, and then comes and repeats the promise before your Altar in this Temple,
  • Christian Standard Bible - If a man sins against his neighbor and is forced to take an oath and he comes to take an oath before your altar in this temple,
  • New American Standard Bible - “If someone sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,
  • New King James Version - “If anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,
  • Amplified Bible - “If a man sins against his neighbor, and he is required to take an oath, and he comes and takes the oath before Your altar in this house,
  • American Standard Version - If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
  • King James Version - If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
  • New English Translation - “When someone is accused of sinning against his neighbor and the latter pronounces a curse on the alleged offender before your altar in this temple,
  • World English Bible - “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
  • 新標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 當代譯本 - 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
  • 聖經新譯本 - “人若是得罪了鄰舍,有人要他起誓,他就來到這殿,在你的祭壇前起誓;
  • 呂振中譯本 - 『人若得罪了鄰舍,有人叫他用一種咒語來起誓,他來到這殿,在你祭壇前起誓;
  • 中文標準譯本 - 「如果有人因對鄰人犯罪的事 而被要求起誓, 當他來到這殿宇在你祭壇前起誓的時候,
  • 現代標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 文理和合譯本 - 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
  • 文理委辦譯本 - 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若獲罪於人、有人使其在此殿主之祭臺前發誓、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien peca contra su prójimo y se le exige venir a este templo para jurar delante de tu altar,
  • 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 남을 해친 죄로 고발되어 이 성전 제단 앞에 끌려와서 그렇게 하지 않았다고 맹세하면
  • Новый Русский Перевод - Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,
  • Восточный перевод - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
  • リビングバイブル - ある人が罪を犯し、この祭壇の前で無罪を訴えるとき、
  • Nova Versão Internacional - “Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento e vier jurar diante do teu altar neste templo,
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand beschuldigt wird, einem anderen etwas angetan zu haben, und er hier vor deinem Altar schwören muss, dass er unschuldig ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người phạm tội, buộc phải thề trước bàn thờ tại Đền Thờ này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อผู้ใดทำผิดต่อเพื่อนบ้านและต้องสาบาน และเขามาสาบานหน้าแท่นบูชาในพระวิหารนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ผู้​ใด​กระทำ​บาป​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน และ​ต้อง​ให้​คำ​สาบาน เวลา​ที่​เขา​มา​และ​สาบาน ณ เบื้อง​หน้า​แท่น​บูชา​ใน​พระ​ตำหนัก​นี้
  • Lévitique 5:1 - Si, dans une procédure de justice, quelqu’un entend la formule d’adjuration et ne dit pas ce qu’il sait alors qu’il est témoin ou qu’il a vu ou appris quelque chose, il portera la responsabilité de sa faute .
  • Nombres 5:19 - Ensuite, il fera prêter serment à la femme en lui disant : « Si un autre homme n’a pas couché avec toi et que tu ne t’es pas rendue impure en trompant ton mari depuis que tu es mariée, alors que cette eau amère qui porte la malédiction ne te fasse encourir aucun châtiment !
  • Nombres 5:20 - Mais si, au contraire, étant mariée, tu as trompé ton mari et si tu t’es rendue impure en partageant la couche d’un autre homme »,
  • Nombres 5:21 - tu jures de prendre sur toi les imprécations suivantes : « Que l’Eternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple ! Qu’il fasse dépérir tes cuisses et enfler ton ventre,
  • Nombres 5:22 - que ces eaux de malédiction pénétrant en toi produisent cet effet ! » La femme répondra : « Oui, qu’il en soit ainsi ! »
  • Matthieu 23:18 - Ou bien vous dites : Si quelqu’un jure « par l’autel », il n’est pas tenu par son serment ; mais s’il jure « par l’offrande qui est sur l’autel », il doit tenir son serment.
  • Proverbes 30:9 - car dans l’abondance, je pourrais te renier et dire : « Qui est l’Eternel ? » Ou bien, pressé par la misère, je pourrais me mettre à voler et déshonorer ainsi mon Dieu.
  • 1 Rois 8:31 - Lorsque quelqu’un sera accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et qu’on exigera de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel dans ce temple,
  • 1 Rois 8:32 - sois attentif depuis le ciel, interviens et juge tes serviteurs pour condamner le coupable, afin qu’il reçoive le châtiment que mérite sa conduite et pour faire reconnaître l’innocence du juste afin qu’il soit traité selon son innocence.
  • Exode 22:11 - Mais si l’animal lui a été volé chez lui, il dédommagera le propriétaire.
圣经
资源
计划
奉献