Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “ 神真的要和人住在地上嗎?看哪,天和天上的天也容不下你,何況我建造的這殿呢?
  • 新标点和合本 - “ 神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 当代译本 - “然而,上帝啊,你真会住在人间吗?看啊,至高的诸天尚且容不下你,更何况我建造的这殿呢?
  • 圣经新译本 - “ 神真的要和人住在地上吗?看哪,天和天上的天也容不下你,何况我建造的这殿呢?
  • 中文标准译本 - “其实,神真的会与人同住在地上吗? 看哪,天和天上的天尚且无法容纳你, 更何况我所建造的这殿宇呢!
  • 现代标点和合本 - “神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!
  • 和合本(拼音版) - “上帝果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!
  • New International Version - “But will God really dwell on earth with humans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
  • New International Reader's Version - “But will God really live on earth with human beings? After all, the heavens can’t hold you. In fact, even the highest heavens can’t hold you. So this temple I’ve built certainly can’t hold you!
  • English Standard Version - “But will God indeed dwell with man on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you, how much less this house that I have built!
  • New Living Translation - “But will God really live on earth among people? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!
  • The Message - Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn’t large enough to give you breathing room, let alone this Temple I’ve built. Even so, I’m bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O God, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I’m setting before you right now. Keep your eyes open to this Temple day and night, this place you promised to dignify with your Name. And listen to the prayers that I pray in this place. And listen to your people Israel when they pray at this place. Listen from your home in heaven and when you hear, forgive.
  • Christian Standard Bible - But will God indeed live on earth with humans? Even heaven, the highest heaven, cannot contain you, much less this temple I have built.
  • New American Standard Bible - “But will God really dwell with mankind on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built!
  • New King James Version - “But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!
  • Amplified Bible - “But will God actually dwell with mankind on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built!
  • American Standard Version - But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
  • King James Version - But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
  • New English Translation - “God does not really live with humankind on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!
  • World English Bible - “But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house which I have built!
  • 新標點和合本 - 「神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足容納你,何況我所建的這殿呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足容納你,何況我所建的這殿呢?
  • 當代譯本 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
  • 呂振中譯本 - 『然而上帝果真和人同住在地上麼?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何況我所建的這殿呢?
  • 中文標準譯本 - 「其實,神真的會與人同住在地上嗎? 看哪,天和天上的天尚且無法容納你, 更何況我所建造的這殿宇呢!
  • 現代標點和合本 - 「神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢!
  • 文理和合譯本 - 然上帝豈真與世人同居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
  • 文理委辦譯本 - 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然天主豈真與世人同居於地乎、天與天上之天、尚不足為主之居所、況我所建之殿乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¿será posible que tú, Dios mío, habites en la tierra con la humanidad? Si los cielos, por altos que sean, no pueden contenerte, ¡mucho menos este templo que he construido!
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 그렇지만 주께서 정말 사람들과 함께 땅에 계실 수 있겠습니까? 가장 높은 하늘도 주를 모실 곳이 못 되는데 하물며 내가 건축한 이 성전에 어떻게 주를 모실 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!
  • Восточный перевод - Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но будет ли Аллах действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais est-ce qu’en vérité Dieu habiterait avec les hommes sur la terre, alors que le ciel dans toute son immensité ne saurait le contenir ? Combien moins ce temple que je viens de construire !
  • リビングバイブル - それにしても、あなたはこの地上で、ほんとうに人間とともに住まわれるのでしょうか。天も、天の天も、あなたをお入れすることができないのでしたら、まして、私が建てたこの神殿などはなおさらのことです。
  • Nova Versão Internacional - “Mas será possível que Deus habite na terra com os homens? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
  • Hoffnung für alle - Doch wirst du, Gott, wirklich auf der Erde bei den Menschen wohnen? Ist nicht sogar der weite Himmel noch zu klein, um dich zu fassen, geschweige denn dieses Haus, das ich gebaut habe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng Đức Chúa Trời sẽ ngự giữa loài người trên mặt đất? Kìa, bầu trời, ngay cả trời của các tầng trời cũng không đủ chỗ cho Chúa ngự, huống chi cái Đền Thờ con đã xây cất!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พระเจ้าจะประทับในโลกนี้ร่วมกับมนุษย์จริงๆ หรือ? ในเมื่อฟ้าสวรรค์สูงสุดยังไม่อาจรับพระองค์ไว้ได้ พระวิหารแห่งนี้ซึ่งข้าพระองค์สร้างขึ้นจะยิ่งเล็กน้อยกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​จะ​พำนัก​อยู่​กับ​มนุษย์​ใน​โลก​หรือ ดู​เถิด สวรรค์​เบื้อง​บน​และ​ฟ้า​สวรรค์​ที่​อยู่​เกิน​เอื้อม​ยัง​จำกัด​พระ​องค์​ไม่​ได้ แล้ว​พระ​ตำหนัก​ที่​ข้าพเจ้า​สร้าง​ขึ้น​มา​หลัง​นี้​จะ​เล็ก​น้อย​กว่า​นั้น​เพียง​ไร
交叉引用
  • 耶利米書 23:24 - “人怎能躲藏在隱密處, 以致我看不見他呢? (這是耶和華的宣告)。 我豈不是充滿天地嗎?” 這是耶和華的宣告。
  • 馬太福音 7:11 - 你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?
  • 使徒行傳 17:24 - 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 約伯記 25:4 - 這樣在 神面前,人怎能稱為義呢? 婦人所生的,怎能算為潔淨呢?
  • 約伯記 25:5 - 在 神的眼中,月亮都不明亮, 星星也不皎潔,
  • 約伯記 25:6 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
  • 使徒行傳 7:48 - 其實至高者並不住人手所造的,正如先知說:
  • 使徒行傳 7:49 - ‘主說:天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我建造怎樣的殿呢? 哪裡是我安息的地方呢?
  • 約伯記 4:19 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
  • 詩篇 68:18 - 你升到高天的時候, 擄了 許多俘虜; 你在人間,就是在悖逆的人當中, 接受了禮物, 使耶和華 神可以與他們同住。
  • 出埃及記 29:45 - 我要住在以色列人中間,我也要作他們的 神。
  • 出埃及記 29:46 - 他們必知道我是耶和華他們的 神,就是從埃及地把他們領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華他們的 神。”
  • 列王紀上 8:27 - “ 神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢?
  • 以賽亞書 57:15 - 因為那至高無上、 永遠存在、他名為聖的這樣說: “雖然我住在至高至聖的地方, 卻與心靈痛悔和謙卑的人同在, 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
  • 哥林多後書 12:2 - 我認識一個在基督裡的人,他十四年前被提到第三層天上去。(是帶著身體被提的呢?我不知道,是離開了身體呢?我也不知道,只有 神知道。)
  • 歷代志下 32:15 - 所以,你們現在不要讓希西家這樣欺騙、迷惑你們;你們也不要信他;因為無論哪一邦哪一國的神,都不能拯救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的神不是更不能拯救你們脫離我的手嗎?’”
  • 約伯記 9:14 - 何況我呢?我怎敢回答他, 措辭與他辯論呢?
  • 詩篇 113:5 - 誰像耶和華我們的 神呢? 他坐在至高之處,
  • 詩篇 113:6 - 他俯首垂顧天上和地下的事。
  • 詩篇 139:7 - 我到哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡去逃避你的面呢?
  • 詩篇 139:8 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
  • 詩篇 139:9 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
  • 詩篇 139:10 - 就是在那裡,你的手仍必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華這樣說: “天是我的寶座, 地是我的腳凳; 你們要在哪裡為我建造殿宇呢? 怎樣的地方才是我安息的所在呢?”
  • 歷代志下 2:6 - 但誰能為他建造殿宇呢?天和天上的天也容不下他;我是誰,怎能為他建造殿宇?我不過在他面前燒香罷了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “ 神真的要和人住在地上嗎?看哪,天和天上的天也容不下你,何況我建造的這殿呢?
  • 新标点和合本 - “ 神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 当代译本 - “然而,上帝啊,你真会住在人间吗?看啊,至高的诸天尚且容不下你,更何况我建造的这殿呢?
  • 圣经新译本 - “ 神真的要和人住在地上吗?看哪,天和天上的天也容不下你,何况我建造的这殿呢?
  • 中文标准译本 - “其实,神真的会与人同住在地上吗? 看哪,天和天上的天尚且无法容纳你, 更何况我所建造的这殿宇呢!
  • 现代标点和合本 - “神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!
  • 和合本(拼音版) - “上帝果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!
  • New International Version - “But will God really dwell on earth with humans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
  • New International Reader's Version - “But will God really live on earth with human beings? After all, the heavens can’t hold you. In fact, even the highest heavens can’t hold you. So this temple I’ve built certainly can’t hold you!
  • English Standard Version - “But will God indeed dwell with man on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you, how much less this house that I have built!
  • New Living Translation - “But will God really live on earth among people? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!
  • The Message - Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn’t large enough to give you breathing room, let alone this Temple I’ve built. Even so, I’m bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O God, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I’m setting before you right now. Keep your eyes open to this Temple day and night, this place you promised to dignify with your Name. And listen to the prayers that I pray in this place. And listen to your people Israel when they pray at this place. Listen from your home in heaven and when you hear, forgive.
  • Christian Standard Bible - But will God indeed live on earth with humans? Even heaven, the highest heaven, cannot contain you, much less this temple I have built.
  • New American Standard Bible - “But will God really dwell with mankind on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built!
  • New King James Version - “But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!
  • Amplified Bible - “But will God actually dwell with mankind on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built!
  • American Standard Version - But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
  • King James Version - But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
  • New English Translation - “God does not really live with humankind on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!
  • World English Bible - “But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house which I have built!
  • 新標點和合本 - 「神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足容納你,何況我所建的這殿呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足容納你,何況我所建的這殿呢?
  • 當代譯本 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
  • 呂振中譯本 - 『然而上帝果真和人同住在地上麼?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何況我所建的這殿呢?
  • 中文標準譯本 - 「其實,神真的會與人同住在地上嗎? 看哪,天和天上的天尚且無法容納你, 更何況我所建造的這殿宇呢!
  • 現代標點和合本 - 「神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢!
  • 文理和合譯本 - 然上帝豈真與世人同居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
  • 文理委辦譯本 - 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然天主豈真與世人同居於地乎、天與天上之天、尚不足為主之居所、況我所建之殿乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¿será posible que tú, Dios mío, habites en la tierra con la humanidad? Si los cielos, por altos que sean, no pueden contenerte, ¡mucho menos este templo que he construido!
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 그렇지만 주께서 정말 사람들과 함께 땅에 계실 수 있겠습니까? 가장 높은 하늘도 주를 모실 곳이 못 되는데 하물며 내가 건축한 이 성전에 어떻게 주를 모실 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!
  • Восточный перевод - Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но будет ли Аллах действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais est-ce qu’en vérité Dieu habiterait avec les hommes sur la terre, alors que le ciel dans toute son immensité ne saurait le contenir ? Combien moins ce temple que je viens de construire !
  • リビングバイブル - それにしても、あなたはこの地上で、ほんとうに人間とともに住まわれるのでしょうか。天も、天の天も、あなたをお入れすることができないのでしたら、まして、私が建てたこの神殿などはなおさらのことです。
  • Nova Versão Internacional - “Mas será possível que Deus habite na terra com os homens? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
  • Hoffnung für alle - Doch wirst du, Gott, wirklich auf der Erde bei den Menschen wohnen? Ist nicht sogar der weite Himmel noch zu klein, um dich zu fassen, geschweige denn dieses Haus, das ich gebaut habe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng Đức Chúa Trời sẽ ngự giữa loài người trên mặt đất? Kìa, bầu trời, ngay cả trời của các tầng trời cũng không đủ chỗ cho Chúa ngự, huống chi cái Đền Thờ con đã xây cất!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พระเจ้าจะประทับในโลกนี้ร่วมกับมนุษย์จริงๆ หรือ? ในเมื่อฟ้าสวรรค์สูงสุดยังไม่อาจรับพระองค์ไว้ได้ พระวิหารแห่งนี้ซึ่งข้าพระองค์สร้างขึ้นจะยิ่งเล็กน้อยกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​จะ​พำนัก​อยู่​กับ​มนุษย์​ใน​โลก​หรือ ดู​เถิด สวรรค์​เบื้อง​บน​และ​ฟ้า​สวรรค์​ที่​อยู่​เกิน​เอื้อม​ยัง​จำกัด​พระ​องค์​ไม่​ได้ แล้ว​พระ​ตำหนัก​ที่​ข้าพเจ้า​สร้าง​ขึ้น​มา​หลัง​นี้​จะ​เล็ก​น้อย​กว่า​นั้น​เพียง​ไร
  • 耶利米書 23:24 - “人怎能躲藏在隱密處, 以致我看不見他呢? (這是耶和華的宣告)。 我豈不是充滿天地嗎?” 這是耶和華的宣告。
  • 馬太福音 7:11 - 你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?
  • 使徒行傳 17:24 - 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 約伯記 25:4 - 這樣在 神面前,人怎能稱為義呢? 婦人所生的,怎能算為潔淨呢?
  • 約伯記 25:5 - 在 神的眼中,月亮都不明亮, 星星也不皎潔,
  • 約伯記 25:6 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
  • 使徒行傳 7:48 - 其實至高者並不住人手所造的,正如先知說:
  • 使徒行傳 7:49 - ‘主說:天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我建造怎樣的殿呢? 哪裡是我安息的地方呢?
  • 約伯記 4:19 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
  • 詩篇 68:18 - 你升到高天的時候, 擄了 許多俘虜; 你在人間,就是在悖逆的人當中, 接受了禮物, 使耶和華 神可以與他們同住。
  • 出埃及記 29:45 - 我要住在以色列人中間,我也要作他們的 神。
  • 出埃及記 29:46 - 他們必知道我是耶和華他們的 神,就是從埃及地把他們領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華他們的 神。”
  • 列王紀上 8:27 - “ 神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢?
  • 以賽亞書 57:15 - 因為那至高無上、 永遠存在、他名為聖的這樣說: “雖然我住在至高至聖的地方, 卻與心靈痛悔和謙卑的人同在, 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
  • 哥林多後書 12:2 - 我認識一個在基督裡的人,他十四年前被提到第三層天上去。(是帶著身體被提的呢?我不知道,是離開了身體呢?我也不知道,只有 神知道。)
  • 歷代志下 32:15 - 所以,你們現在不要讓希西家這樣欺騙、迷惑你們;你們也不要信他;因為無論哪一邦哪一國的神,都不能拯救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的神不是更不能拯救你們脫離我的手嗎?’”
  • 約伯記 9:14 - 何況我呢?我怎敢回答他, 措辭與他辯論呢?
  • 詩篇 113:5 - 誰像耶和華我們的 神呢? 他坐在至高之處,
  • 詩篇 113:6 - 他俯首垂顧天上和地下的事。
  • 詩篇 139:7 - 我到哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡去逃避你的面呢?
  • 詩篇 139:8 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
  • 詩篇 139:9 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
  • 詩篇 139:10 - 就是在那裡,你的手仍必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華這樣說: “天是我的寶座, 地是我的腳凳; 你們要在哪裡為我建造殿宇呢? 怎樣的地方才是我安息的所在呢?”
  • 歷代志下 2:6 - 但誰能為他建造殿宇呢?天和天上的天也容不下他;我是誰,怎能為他建造殿宇?我不過在他面前燒香罷了。
圣经
资源
计划
奉献