Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:17 NET
逐节对照
  • New English Translation - Now, O Lord God of Israel, may the promise you made to your servant David be realized.
  • 新标点和合本 - 耶和华以色列的 神啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人大卫所应许的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—以色列的 神啊,现在求你成就向你仆人大卫所应许的话。
  • 当代译本 - 以色列的上帝耶和华啊,求你实现你对你仆人大卫的应许。
  • 圣经新译本 - 耶和华以色列的 神啊,现在求你实现你向你的仆人大卫应许的话吧!
  • 中文标准译本 - 现在,耶和华以色列的神哪, 求你成就你向你仆人大卫所说的话。
  • 现代标点和合本 - 耶和华以色列的神啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以色列的上帝啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。
  • New International Version - And now, Lord, the God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.
  • New International Reader's Version - Lord, you are the God of Israel. So let your promise to your servant David come true.
  • English Standard Version - Now therefore, O Lord, God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David.
  • New Living Translation - Now, O Lord, God of Israel, fulfill this promise to your servant David.
  • The Message - O God, God of Israel, let this all happen— confirm and establish it!
  • Christian Standard Bible - Now, Lord God of Israel, please confirm what you promised to your servant David.
  • New American Standard Bible - Now then, Lord, God of Israel, let Your word be confirmed which You have spoken to Your servant David.
  • New King James Version - And now, O Lord God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David.
  • Amplified Bible - Now then, O Lord, the God of Israel, let Your word which You have spoken to Your servant David be confirmed (verified).
  • American Standard Version - Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.
  • King James Version - Now then, O Lord God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.
  • World English Bible - Now therefore, Yahweh, the God of Israel, let your word be verified, which you spoke to your servant David.
  • 新標點和合本 - 耶和華-以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-以色列的上帝啊,現在求你成就向你僕人大衛所應許的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—以色列的 神啊,現在求你成就向你僕人大衛所應許的話。
  • 當代譯本 - 以色列的上帝耶和華啊,求你實現你對你僕人大衛的應許。
  • 聖經新譯本 - 耶和華以色列的 神啊,現在求你實現你向你的僕人大衛應許的話吧!
  • 呂振中譯本 - 永恆主 以色列 的上帝啊,現在求你使你的話、你對你僕人 大衛 所說過的 話 、得證實吧。
  • 中文標準譯本 - 現在,耶和華以色列的神哪, 求你成就你向你僕人大衛所說的話。
  • 現代標點和合本 - 耶和華以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話!
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華歟、爾與爾僕大衛所言者、願爾成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主 以色列 之天主、所許主之僕 大衛 之言、俾有效驗、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, Dios de Israel, ¡confirma ahora esta promesa que le hiciste a tu siervo David!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님 여호와여, 주의 종 내 아버지에게 말씀하신 이 모든 약속이 이제 이루어지게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!
  • Восточный перевод - И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Вечный, Бог Исроила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Довуду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, maintenant, Eternel, Dieu d’Israël, daigne réaliser cette promesse que tu as faite à ton serviteur David !
  • リビングバイブル - どうか、この約束を完全に果たしてください。
  • Nova Versão Internacional - Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi.
  • Hoffnung für alle - Ja, Herr, du Gott Israels, bitte erfülle alles, was du deinem Diener David versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, nguyện lời Chúa phán hứa với Đa-vít, đầy tớ Ngài, được ứng nghiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล บัดนี้ขอทรงโปรดให้เป็นไปตามคำมั่นสัญญาที่ทรงให้ไว้แก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ขอ​พระ​องค์​ยืนยัน​คำ​ที่​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ด้วย​เถิด
交叉引用
  • 2 Samuel 7:25 - So now, O Lord God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality. Do as you promised,
  • 2 Samuel 7:26 - so you may gain lasting fame, as people say, ‘The Lord of hosts is God over Israel!’ The dynasty of your servant David will be established before you,
  • 2 Samuel 7:27 - for you, O Lord of hosts, the God of Israel, have told your servant, ‘I will build you a dynastic house.’ That is why your servant has had the courage to pray this prayer to you.
  • 2 Samuel 7:28 - Now, O sovereign Lord, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!
  • 2 Samuel 7:29 - Now be willing to bless your servant’s dynasty so that it may stand permanently before you, for you, O sovereign Lord, have spoken. By your blessing may your servant’s dynasty be blessed on into the future!”
  • Jeremiah 11:5 - Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” That is the very land that you still live in today.’” And I responded, “Amen! Let it be so, Lord!”
  • Isaiah 45:3 - I will give you hidden treasures, riches stashed away in secret places, so you may recognize that I am the Lord, the one who calls you by name, the God of Israel.
  • Exodus 24:10 - and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
  • 2 Chronicles 6:4 - He said, “The Lord God of Israel is worthy of praise because he has fulfilled what he promised my father David.
  • 2 Chronicles 6:14 - and prayed: “O Lord God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth! You maintain covenantal loyalty to your servants who obey you with sincerity.
  • Isaiah 41:17 - The oppressed and the poor look for water, but there is none; their tongues are parched from thirst. I, the Lord, will respond to their prayers; I, the God of Israel, will not abandon them.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Now, O Lord God of Israel, may the promise you made to your servant David be realized.
  • 新标点和合本 - 耶和华以色列的 神啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人大卫所应许的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—以色列的 神啊,现在求你成就向你仆人大卫所应许的话。
  • 当代译本 - 以色列的上帝耶和华啊,求你实现你对你仆人大卫的应许。
  • 圣经新译本 - 耶和华以色列的 神啊,现在求你实现你向你的仆人大卫应许的话吧!
  • 中文标准译本 - 现在,耶和华以色列的神哪, 求你成就你向你仆人大卫所说的话。
  • 现代标点和合本 - 耶和华以色列的神啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以色列的上帝啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。
  • New International Version - And now, Lord, the God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.
  • New International Reader's Version - Lord, you are the God of Israel. So let your promise to your servant David come true.
  • English Standard Version - Now therefore, O Lord, God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David.
  • New Living Translation - Now, O Lord, God of Israel, fulfill this promise to your servant David.
  • The Message - O God, God of Israel, let this all happen— confirm and establish it!
  • Christian Standard Bible - Now, Lord God of Israel, please confirm what you promised to your servant David.
  • New American Standard Bible - Now then, Lord, God of Israel, let Your word be confirmed which You have spoken to Your servant David.
  • New King James Version - And now, O Lord God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David.
  • Amplified Bible - Now then, O Lord, the God of Israel, let Your word which You have spoken to Your servant David be confirmed (verified).
  • American Standard Version - Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.
  • King James Version - Now then, O Lord God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.
  • World English Bible - Now therefore, Yahweh, the God of Israel, let your word be verified, which you spoke to your servant David.
  • 新標點和合本 - 耶和華-以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-以色列的上帝啊,現在求你成就向你僕人大衛所應許的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—以色列的 神啊,現在求你成就向你僕人大衛所應許的話。
  • 當代譯本 - 以色列的上帝耶和華啊,求你實現你對你僕人大衛的應許。
  • 聖經新譯本 - 耶和華以色列的 神啊,現在求你實現你向你的僕人大衛應許的話吧!
  • 呂振中譯本 - 永恆主 以色列 的上帝啊,現在求你使你的話、你對你僕人 大衛 所說過的 話 、得證實吧。
  • 中文標準譯本 - 現在,耶和華以色列的神哪, 求你成就你向你僕人大衛所說的話。
  • 現代標點和合本 - 耶和華以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話!
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華歟、爾與爾僕大衛所言者、願爾成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主 以色列 之天主、所許主之僕 大衛 之言、俾有效驗、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, Dios de Israel, ¡confirma ahora esta promesa que le hiciste a tu siervo David!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님 여호와여, 주의 종 내 아버지에게 말씀하신 이 모든 약속이 이제 이루어지게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!
  • Восточный перевод - И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Вечный, Бог Исроила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Довуду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, maintenant, Eternel, Dieu d’Israël, daigne réaliser cette promesse que tu as faite à ton serviteur David !
  • リビングバイブル - どうか、この約束を完全に果たしてください。
  • Nova Versão Internacional - Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi.
  • Hoffnung für alle - Ja, Herr, du Gott Israels, bitte erfülle alles, was du deinem Diener David versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, nguyện lời Chúa phán hứa với Đa-vít, đầy tớ Ngài, được ứng nghiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล บัดนี้ขอทรงโปรดให้เป็นไปตามคำมั่นสัญญาที่ทรงให้ไว้แก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ขอ​พระ​องค์​ยืนยัน​คำ​ที่​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ด้วย​เถิด
  • 2 Samuel 7:25 - So now, O Lord God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality. Do as you promised,
  • 2 Samuel 7:26 - so you may gain lasting fame, as people say, ‘The Lord of hosts is God over Israel!’ The dynasty of your servant David will be established before you,
  • 2 Samuel 7:27 - for you, O Lord of hosts, the God of Israel, have told your servant, ‘I will build you a dynastic house.’ That is why your servant has had the courage to pray this prayer to you.
  • 2 Samuel 7:28 - Now, O sovereign Lord, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!
  • 2 Samuel 7:29 - Now be willing to bless your servant’s dynasty so that it may stand permanently before you, for you, O sovereign Lord, have spoken. By your blessing may your servant’s dynasty be blessed on into the future!”
  • Jeremiah 11:5 - Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” That is the very land that you still live in today.’” And I responded, “Amen! Let it be so, Lord!”
  • Isaiah 45:3 - I will give you hidden treasures, riches stashed away in secret places, so you may recognize that I am the Lord, the one who calls you by name, the God of Israel.
  • Exodus 24:10 - and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
  • 2 Chronicles 6:4 - He said, “The Lord God of Israel is worthy of praise because he has fulfilled what he promised my father David.
  • 2 Chronicles 6:14 - and prayed: “O Lord God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth! You maintain covenantal loyalty to your servants who obey you with sincerity.
  • Isaiah 41:17 - The oppressed and the poor look for water, but there is none; their tongues are parched from thirst. I, the Lord, will respond to their prayers; I, the God of Israel, will not abandon them.
圣经
资源
计划
奉献