逐节对照
- 新標點和合本 - 所羅門當着以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,
- 新标点和合本 - 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
- 当代译本 - 所罗门当着以色列会众的面,站在耶和华的坛前,向天伸出双手。
- 圣经新译本 - 所罗门在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,张开双手;
- 中文标准译本 - 然后,王在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,伸开双手——
- 现代标点和合本 - 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
- 和合本(拼音版) - 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
- New International Version - Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.
- New International Reader's Version - Then Solomon stood in front of the Lord’s altar. He stood in front of the whole community of Israel. He spread out his hands to pray.
- English Standard Version - Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.
- New Living Translation - Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the entire community of Israel, and he lifted his hands in prayer.
- The Message - Before the entire congregation of Israel, Solomon took his position at the Altar of God and stretched out his hands. Solomon had made a bronze dais seven and a half feet square and four and a half feet high and placed it inside the court; that’s where he now stood. Then he knelt in full view of the whole congregation, stretched his hands to heaven, and prayed: God, O God of Israel, there is no God like you in the skies above or on the earth below, who unswervingly keeps covenant with his servants and unfailingly loves them while they sincerely live in obedience to your way. You kept your word to David my father, your promise. You did exactly what you promised—every detail. The proof is before us today! Keep it up, God, O God of Israel! Continue to keep the promises you made to David my father when you said, “You’ll always have a descendant to represent my rule on Israel’s throne, on the one condition that your sons are as careful to live obediently in my presence as you have.”
- Christian Standard Bible - Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the entire congregation of Israel and spread out his hands.
- New American Standard Bible - Then he stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.
- New King James Version - Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands
- Amplified Bible - Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of the entire assembly of Israel and spread out his hands.
- American Standard Version - And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands
- King James Version - And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:
- New English Translation - He stood before the altar of the Lord in front of the entire assembly of Israel and spread out his hands.
- World English Bible - He stood before Yahweh’s altar in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門當着以色列全會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門當着以色列全會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來。
- 當代譯本 - 所羅門當著以色列會眾的面,站在耶和華的壇前,向天伸出雙手。
- 聖經新譯本 - 所羅門在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,張開雙手;
- 呂振中譯本 - 所羅門 當着 以色列 全體大眾面前,站在永恆主的祭壇前舉開着雙手。
- 中文標準譯本 - 然後,王在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,伸開雙手——
- 現代標點和合本 - 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來。
- 文理和合譯本 - 所羅門立於耶和華壇前、以色列會眾咸在、王乃張手、
- 文理委辦譯本 - 以色列族眾咸睹、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 當 以色列 會眾前、立於主之祭臺前舉手、
- Nueva Versión Internacional - A continuación, Salomón se puso ante el altar del Señor y, en presencia de toda la asamblea de Israel, extendió las manos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬은 군중을 향하여 여 호와의 단 앞에 있는 뜰 중앙의 놋대 위에 섰는데 이것은 그가 전에 만들어 놓은 것으로 길이와 폭이 각각 2.3미터, 높이가 약 1.4미터였다. 이제 그는 모든 군중이 지켜 보는 가운데 무릎을 꿇고 하늘을 향해 손을 들고 이렇게 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.
- Восточный перевод - Сулейман встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исраильтян и поднял в молитве руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исраильтян и поднял в молитве руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исроильтян и поднял в молитве руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Salomon se plaça devant l’autel de l’Eternel, en faisant face à toute l’assemblée d’Israël. Il leva les mains pour prier.
- リビングバイブル - 王は祭壇の前の、外庭の中央にすえられた五キュビト(二・二メートル)四方、高さ三キュビト(約一・三メートル)の青銅製の台の上に立っていました。王は語り終えると、人々が見守る中でひざまずき、両手を天に差し伸べ、こう祈りました。
- Nova Versão Internacional - Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, e de toda a assembleia de Israel, e levantou as mãos para orar.
- Hoffnung für alle - Dann trat Salomo vor den Augen der versammelten Israeliten an den Altar des Herrn und breitete seine Hände aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn đến trước bàn thờ Chúa Hằng Hữu, trước mặt toàn dân Ít-ra-ên và đưa tay lên cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโซโลมอนประทับยืนอยู่หน้าแท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ต่อหน้าชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งหมดและทรงชูพระหัตถ์ขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วซาโลมอนก็ยืน ณ เบื้องหน้าแท่นบูชาของพระผู้เป็นเจ้า ต่อหน้าที่ประชุมของอิสราเอล และยกมือขึ้น
交叉引用
- 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
- 列王紀上 8:22 - 所羅門當着以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說:
- 列王紀上 8:23 - 「耶和華-以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
- 列王紀上 8:24 - 向你僕人-我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
- 列王紀上 8:25 - 耶和華-以色列的神啊,你所應許你僕人-我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
- 列王紀上 8:26 - 以色列的神啊,求你成就向你僕人-我父大衛所應許的話。
- 列王紀上 8:27 - 「神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
- 列王紀上 8:28 - 惟求耶和華-我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
- 列王紀上 8:29 - 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
- 列王紀上 8:30 - 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
- 列王紀上 8:31 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
- 列王紀上 8:32 - 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
- 列王紀上 8:33 - 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,
- 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
- 列王紀上 8:35 - 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
- 列王紀上 8:36 - 求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
- 列王紀上 8:37 - 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,
- 列王紀上 8:38 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文是災),向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
- 列王紀上 8:39 - 求你在天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心),
- 列王紀上 8:40 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
- 列王紀上 8:41 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
- 列王紀上 8:42 - (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
- 列王紀上 8:43 - 求你在天上你的居所垂聽,照着外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
- 列王紀上 8:44 - 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
- 列王紀上 8:45 - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
- 列王紀上 8:46 - 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,
- 列王紀上 8:47 - 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
- 列王紀上 8:48 - 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
- 列王紀上 8:49 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
- 列王紀上 8:50 - 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
- 列王紀上 8:51 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
- 列王紀上 8:52 - 願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
- 列王紀上 8:53 - 主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」
- 詩篇 28:2 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
- 詩篇 68:31 - 埃及的公侯要出來朝見神; 古實人要急忙舉手禱告。
- 列王紀下 11:14 - 看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了!反了!」
- 詩篇 29:1 - 神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
- 詩篇 29:2 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華。
- 詩篇 141:2 - 願我的禱告如香陳列在你面前! 願我舉手祈求,如獻晚祭!
- 提摩太前書 2:8 - 我願男人無忿怒,無爭論(或譯:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告;
- 約伯記 11:13 - 你若將心安正, 又向主舉手;
- 詩篇 143:6 - 我向你舉手; 我的心渴想你, 如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
- 出埃及記 9:33 - 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
- 詩篇 63:4 - 我還活的時候要這樣稱頌你; 我要奉你的名舉手。
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華、 聽從他僕人之話的? 這人行在暗中,沒有亮光。 當倚靠耶和華的名, 仗賴自己的神。