逐节对照
- 聖經新譯本 - 所羅門在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,張開雙手;
- 新标点和合本 - 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
- 当代译本 - 所罗门当着以色列会众的面,站在耶和华的坛前,向天伸出双手。
- 圣经新译本 - 所罗门在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,张开双手;
- 中文标准译本 - 然后,王在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,伸开双手——
- 现代标点和合本 - 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
- 和合本(拼音版) - 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
- New International Version - Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.
- New International Reader's Version - Then Solomon stood in front of the Lord’s altar. He stood in front of the whole community of Israel. He spread out his hands to pray.
- English Standard Version - Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.
- New Living Translation - Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the entire community of Israel, and he lifted his hands in prayer.
- The Message - Before the entire congregation of Israel, Solomon took his position at the Altar of God and stretched out his hands. Solomon had made a bronze dais seven and a half feet square and four and a half feet high and placed it inside the court; that’s where he now stood. Then he knelt in full view of the whole congregation, stretched his hands to heaven, and prayed: God, O God of Israel, there is no God like you in the skies above or on the earth below, who unswervingly keeps covenant with his servants and unfailingly loves them while they sincerely live in obedience to your way. You kept your word to David my father, your promise. You did exactly what you promised—every detail. The proof is before us today! Keep it up, God, O God of Israel! Continue to keep the promises you made to David my father when you said, “You’ll always have a descendant to represent my rule on Israel’s throne, on the one condition that your sons are as careful to live obediently in my presence as you have.”
- Christian Standard Bible - Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the entire congregation of Israel and spread out his hands.
- New American Standard Bible - Then he stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.
- New King James Version - Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands
- Amplified Bible - Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of the entire assembly of Israel and spread out his hands.
- American Standard Version - And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands
- King James Version - And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:
- New English Translation - He stood before the altar of the Lord in front of the entire assembly of Israel and spread out his hands.
- World English Bible - He stood before Yahweh’s altar in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands
- 新標點和合本 - 所羅門當着以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門當着以色列全會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門當着以色列全會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來。
- 當代譯本 - 所羅門當著以色列會眾的面,站在耶和華的壇前,向天伸出雙手。
- 呂振中譯本 - 所羅門 當着 以色列 全體大眾面前,站在永恆主的祭壇前舉開着雙手。
- 中文標準譯本 - 然後,王在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,伸開雙手——
- 現代標點和合本 - 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來。
- 文理和合譯本 - 所羅門立於耶和華壇前、以色列會眾咸在、王乃張手、
- 文理委辦譯本 - 以色列族眾咸睹、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 當 以色列 會眾前、立於主之祭臺前舉手、
- Nueva Versión Internacional - A continuación, Salomón se puso ante el altar del Señor y, en presencia de toda la asamblea de Israel, extendió las manos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬은 군중을 향하여 여 호와의 단 앞에 있는 뜰 중앙의 놋대 위에 섰는데 이것은 그가 전에 만들어 놓은 것으로 길이와 폭이 각각 2.3미터, 높이가 약 1.4미터였다. 이제 그는 모든 군중이 지켜 보는 가운데 무릎을 꿇고 하늘을 향해 손을 들고 이렇게 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.
- Восточный перевод - Сулейман встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исраильтян и поднял в молитве руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исраильтян и поднял в молитве руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исроильтян и поднял в молитве руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Salomon se plaça devant l’autel de l’Eternel, en faisant face à toute l’assemblée d’Israël. Il leva les mains pour prier.
- リビングバイブル - 王は祭壇の前の、外庭の中央にすえられた五キュビト(二・二メートル)四方、高さ三キュビト(約一・三メートル)の青銅製の台の上に立っていました。王は語り終えると、人々が見守る中でひざまずき、両手を天に差し伸べ、こう祈りました。
- Nova Versão Internacional - Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, e de toda a assembleia de Israel, e levantou as mãos para orar.
- Hoffnung für alle - Dann trat Salomo vor den Augen der versammelten Israeliten an den Altar des Herrn und breitete seine Hände aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn đến trước bàn thờ Chúa Hằng Hữu, trước mặt toàn dân Ít-ra-ên và đưa tay lên cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโซโลมอนประทับยืนอยู่หน้าแท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ต่อหน้าชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งหมดและทรงชูพระหัตถ์ขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วซาโลมอนก็ยืน ณ เบื้องหน้าแท่นบูชาของพระผู้เป็นเจ้า ต่อหน้าที่ประชุมของอิสราเอล และยกมือขึ้น
交叉引用
- 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要一心一意跟從耶和華,謹守他的誡命、典章和律例,實行這書上所寫有關這約的話。眾民都一同立約。
- 列王紀上 8:22 - 所羅門當著以色列的全體會眾,站在耶和華的祭壇前,向天伸開雙手,
- 列王紀上 8:23 - 禱告說:“耶和華以色列的 神啊,天上地下沒有別的神像你;你對一心在你面前行事為人的僕人守約施慈愛。
- 列王紀上 8:24 - 你謹守了你應許過你僕人我父大衛的話。你親口說過,也親手作成,正如今天一樣。
- 列王紀上 8:25 - 耶和華以色列的 神啊,現在求你謹守你應許你僕人我父親大衛的話:‘只要你的子孫謹守他們的行為,像你在我面前所行的一樣,就必不斷有人坐以色列的王位。’
- 列王紀上 8:26 - 以色列的 神啊,現在求你成就你應許你僕人我父大衛的話吧!
- 列王紀上 8:27 - “ 神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢?
- 列王紀上 8:28 - 然而耶和華我的 神啊,求你垂顧你僕人的禱告和懇求,垂聽你僕人今天在你面前所作的呼籲和禱告。
- 列王紀上 8:29 - 願你的眼睛晝夜看顧這殿,看顧你所說‘我的名要留在那裡’的地方。願你垂聽你僕人向這地方所發的禱告。
- 列王紀上 8:30 - 你僕人和你的子民以色列向這地方禱告的時候,求你垂聽他們的懇求。求你在天上的居所垂聽,垂聽而赦免。
- 列王紀上 8:31 - “如果有人得罪他的鄰居被迫起誓,他來到這殿在你的祭壇前起誓的時候,
- 列王紀上 8:32 - 求你在天上垂聽,採取行動,審判你的僕人,定惡人有罪,使他所行的,都歸到他自己的頭上。定義人有理,照著他的公義賞賜他。
- 列王紀上 8:33 - “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敵面前被打敗,又回轉歸向你,承認你的名,在這殿裡向你禱告懇求的時候,
- 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你的子民以色列的罪,領他們返回你賜給他們列祖之地。
- 列王紀上 8:35 - “如果他們因為得罪了你,天就閉塞不下雨;他們若是向這地方禱告,承認你的名;又因你苦待他們,就離開他們的罪,
- 列王紀上 8:36 - 求你在天上垂聽,赦免你僕人和你的子民以色列的罪,指示他們當行的善道,賜雨水在你的地上,就是你賜給你子民的產業之地。
- 列王紀上 8:37 - “如果這地有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵把他們圍困在城裡,無論遭遇甚麼災禍,甚麼疾病,
- 列王紀上 8:38 - 你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
- 列王紀上 8:39 - 求你在天上你的居所垂聽而赦免,並且採取行動。你是知道人心的,只有你知道萬人的心,求你照著各人所行的報應他,
- 列王紀上 8:40 - 好使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你。
- 列王紀上 8:41 - “至於不屬於你的子民以色列的外族人,為了你的名的緣故從遠地而來,
- 列王紀上 8:42 - 因為他們聽到你的大名、大能的手和伸出來的膀臂,他們來向這殿禱告的時候,
- 列王紀上 8:43 - 求你在天上你的居所垂聽,照著外族人向你呼求的一切而行,好使地上的萬族萬民都認識你的名,敬畏你,像你的子民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你的名下的。
- 列王紀上 8:44 - “如果你的子民出去與仇敵爭戰,無論你派他們到哪處,他們若是向你所揀選的這城,並向我為你的名建造的這殿禱告,
- 列王紀上 8:45 - 求你在天上垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
- 列王紀上 8:46 - “如果你的子民得罪了你(沒有不犯罪的世人),你向他們發怒,把他們交給仇敵,以致仇敵把他們擄到仇敵的地方,或是遠或是近,
- 列王紀上 8:47 - 在被擄的地方,他們若是回心轉意,在他們被擄去之地回轉,向你祈求,說:‘我們犯了罪了;我們犯了過了,我們作了惡事。’
- 列王紀上 8:48 - 如果他們在俘擄他們的仇敵的地方,一心一意回轉歸向你,又向著你賜給他們列祖的地方,向你所揀選的這城,和我為你的名建造的這殿禱告,
- 列王紀上 8:49 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
- 列王紀上 8:50 - 赦免得罪了你的子民,又赦免他們冒犯你的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
- 列王紀上 8:51 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。
- 列王紀上 8:52 - 願你睜開眼睛看顧你僕人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他們向你呼求的,願你都垂聽。
- 列王紀上 8:53 - 主耶和華啊!因為你已經把他們從地上萬族萬民中分別出來,作自己的產業,正如你領我們的列祖出埃及的時候,藉著你的僕人摩西所應許的。”
- 詩篇 28:2 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手 禱告的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
- 詩篇 68:31 - 有使節從埃及出來, 古實人趕快向 神呈獻禮物。
- 列王紀下 11:14 - 她看見王子按著規例站在柱旁那裡,首領和號手在王的旁邊,當地所有的人民歡樂吹號。亞他利雅於是撕裂衣服,呼叫:“反了!反了!”
- 詩篇 29:1 - 神的眾子啊!要歸給耶和華, 你們要把榮耀和能力歸給耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 29:2 - 要把耶和華的名的榮耀歸給他, 要以聖潔的裝束敬拜耶和華(“要以聖潔的裝束敬拜耶和華”或譯:“在耶和華顯現的時候,要敬拜他”,或“要在耶和華聖潔的光輝中敬拜他”)。
- 詩篇 141:2 - 願我的禱告好像香安放在你面前; 願我的手高舉好像獻晚祭。
- 提摩太前書 2:8 - 因此,我願意男人沒有忿怒,沒有爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。
- 約伯記 11:13 - 你若心裡歸向他, 又向他伸手禱告;
- 詩篇 143:6 - 我向你伸出雙手, 我的心 渴想你,好像乾旱的地盼望雨水一樣。 (細拉)
- 出埃及記 9:33 - 摩西離開法老出城去了,就向耶和華伸手禱告,雷聲和冰雹就止住了,雨也不再傾倒在地上了。
- 詩篇 63:4 - 我要一生稱頌你, 我要奉你的名舉手 禱告。
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。