Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 新标点和合本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他要住在幽暗之中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处,
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon said, God said he would dwell in a cloud, But I’ve built a temple most splendid, A place for you to live in forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said he would dwell in total darkness,
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時,所羅門說: 耶和華曾說他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時所羅門說: “耶和華曾說他要住在幽暗之中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說他必住在幽暗之處。
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居玄秘之所、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 이렇게 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계 시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモンは祈りました。 「主は、暗闇の中に住むと仰せになりました。 そこで私は、あなたのために神殿を建てました。 いつまでもここにお住みいただくためです。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn liền cầu nguyện: “Lạy Chúa, Chúa đã phán rằng: Ngài sẽ ngự trong đám mây đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
交叉引用
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華遲於發怒、具有大能、干罪者決不赦宥、耶和華之道途、在於颶風狂飇、雲為其足下之塵埃、
  • 申命記 4:11 - 爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰冲天、陰雲密布、幽暗晦冥、
  • 利未記 16:2 - 厥後耶和華諭摩西曰、告爾兄亞倫云、聖所㡘內、法匱施恩座前、毋頻入之、免其死亡、緣我必乘雲見於施恩座上、
  • 詩篇 97:2 - 密雲黑暗環之、仁義公平、為其位之基兮、
  • 詩篇 18:8 - 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
  • 詩篇 18:9 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 詩篇 18:10 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 詩篇 18:11 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 出埃及記 24:15 - 摩西登山、山為雲蔽、
  • 出埃及記 24:16 - 耶和華之榮光止於西乃山、雲蔽之六日、越至七日、耶和華自雲中呼摩西、
  • 出埃及記 24:17 - 耶和華之榮光在於山巔、以色列人觀之、狀如烈火、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
  • 希伯來書 12:18 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 列王紀上 8:12 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 列王紀上 8:13 - 我為爾建室、俾爾永居、
  • 列王紀上 8:14 - 王乃回顧、為以色列會眾祝嘏、會眾咸立、
  • 列王紀上 8:15 - 王曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父大衛者、今以手成之、
  • 列王紀上 8:16 - 彼曰、自我導我民以色列出埃及、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、惟簡大衛、治我民以色列、
  • 列王紀上 8:17 - 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
  • 列王紀上 8:18 - 惟耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
  • 列王紀上 8:19 - 然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
  • 列王紀上 8:20 - 今耶和華之言驗矣、蓋我循其所許、起而繼父大衛、居以色列國位、又為以色列上帝耶和華之名建室、備所以置匱、
  • 列王紀上 8:21 - 昔耶和華導我列祖出埃及、所立之約、藏於其中、○
  • 列王紀上 8:22 - 所羅門立於耶和華壇前、以色列會眾咸在、王乃張手向天、
  • 列王紀上 8:23 - 曰、以色列之上帝耶和華歟、在天在地、無神可比、爾僕克盡厥心、行於爾前、爾為之踐約施恩、
  • 列王紀上 8:24 - 爾許爾僕我父大衛之言應矣、爾口許之、而手成之、有如今日、
  • 列王紀上 8:25 - 以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衛曰、若爾子孫慎其道途、行於我前、克肖乎爾、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、
  • 列王紀上 8:26 - 以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衛所言者、願爾成之、
  • 列王紀上 8:27 - 然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
  • 列王紀上 8:28 - 惟求我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽爾僕今在爾前之籲禱、
  • 列王紀上 8:29 - 願爾之目、晝夜垂顧此室、即爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、
  • 列王紀上 8:30 - 爾僕與爾民以色列、向此祈禱時、求爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、
  • 列王紀上 8:31 - 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
  • 列王紀上 8:32 - 求爾在天垂聽、訊鞫爾僕、惡者罪之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
  • 列王紀上 8:33 - 爾民以色列因獲罪爾、敗於敵前、若轉歸爾、而認爾名、在此室禱告祈求於爾、
  • 列王紀上 8:34 - 願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、
  • 列王紀上 8:35 - 民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、
  • 列王紀上 8:36 - 求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民以色列之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、即爾所錫爾民為業者、
  • 列王紀上 8:37 - 若斯土有饑饉疫癘、五穀枯稿霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
  • 列王紀上 8:38 - 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 列王紀上 8:39 - 願爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、
  • 列王紀上 8:40 - 使其在爾錫我列祖之地、畢生寅畏爾、
  • 列王紀上 8:41 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
  • 列王紀上 8:42 - 蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
  • 列王紀上 8:43 - 願爾在天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
  • 列王紀上 8:44 - 如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱耶和華、
  • 列王紀上 8:45 - 願爾在天聽其禱告祈求、而保其義、
  • 列王紀上 8:46 - 夫人未有不干罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、
  • 列王紀上 8:47 - 如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
  • 列王紀上 8:48 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
  • 列王紀上 8:49 - 願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、
  • 列王紀上 8:50 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
  • 出埃及記 20:21 - 民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 新标点和合本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他要住在幽暗之中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处,
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon said, God said he would dwell in a cloud, But I’ve built a temple most splendid, A place for you to live in forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said he would dwell in total darkness,
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時,所羅門說: 耶和華曾說他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時所羅門說: “耶和華曾說他要住在幽暗之中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說他必住在幽暗之處。
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居玄秘之所、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 이렇게 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계 시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモンは祈りました。 「主は、暗闇の中に住むと仰せになりました。 そこで私は、あなたのために神殿を建てました。 いつまでもここにお住みいただくためです。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn liền cầu nguyện: “Lạy Chúa, Chúa đã phán rằng: Ngài sẽ ngự trong đám mây đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華遲於發怒、具有大能、干罪者決不赦宥、耶和華之道途、在於颶風狂飇、雲為其足下之塵埃、
  • 申命記 4:11 - 爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰冲天、陰雲密布、幽暗晦冥、
  • 利未記 16:2 - 厥後耶和華諭摩西曰、告爾兄亞倫云、聖所㡘內、法匱施恩座前、毋頻入之、免其死亡、緣我必乘雲見於施恩座上、
  • 詩篇 97:2 - 密雲黑暗環之、仁義公平、為其位之基兮、
  • 詩篇 18:8 - 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
  • 詩篇 18:9 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 詩篇 18:10 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 詩篇 18:11 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 出埃及記 24:15 - 摩西登山、山為雲蔽、
  • 出埃及記 24:16 - 耶和華之榮光止於西乃山、雲蔽之六日、越至七日、耶和華自雲中呼摩西、
  • 出埃及記 24:17 - 耶和華之榮光在於山巔、以色列人觀之、狀如烈火、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
  • 希伯來書 12:18 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 列王紀上 8:12 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 列王紀上 8:13 - 我為爾建室、俾爾永居、
  • 列王紀上 8:14 - 王乃回顧、為以色列會眾祝嘏、會眾咸立、
  • 列王紀上 8:15 - 王曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父大衛者、今以手成之、
  • 列王紀上 8:16 - 彼曰、自我導我民以色列出埃及、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、惟簡大衛、治我民以色列、
  • 列王紀上 8:17 - 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
  • 列王紀上 8:18 - 惟耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
  • 列王紀上 8:19 - 然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
  • 列王紀上 8:20 - 今耶和華之言驗矣、蓋我循其所許、起而繼父大衛、居以色列國位、又為以色列上帝耶和華之名建室、備所以置匱、
  • 列王紀上 8:21 - 昔耶和華導我列祖出埃及、所立之約、藏於其中、○
  • 列王紀上 8:22 - 所羅門立於耶和華壇前、以色列會眾咸在、王乃張手向天、
  • 列王紀上 8:23 - 曰、以色列之上帝耶和華歟、在天在地、無神可比、爾僕克盡厥心、行於爾前、爾為之踐約施恩、
  • 列王紀上 8:24 - 爾許爾僕我父大衛之言應矣、爾口許之、而手成之、有如今日、
  • 列王紀上 8:25 - 以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衛曰、若爾子孫慎其道途、行於我前、克肖乎爾、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、
  • 列王紀上 8:26 - 以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衛所言者、願爾成之、
  • 列王紀上 8:27 - 然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
  • 列王紀上 8:28 - 惟求我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽爾僕今在爾前之籲禱、
  • 列王紀上 8:29 - 願爾之目、晝夜垂顧此室、即爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、
  • 列王紀上 8:30 - 爾僕與爾民以色列、向此祈禱時、求爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、
  • 列王紀上 8:31 - 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
  • 列王紀上 8:32 - 求爾在天垂聽、訊鞫爾僕、惡者罪之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
  • 列王紀上 8:33 - 爾民以色列因獲罪爾、敗於敵前、若轉歸爾、而認爾名、在此室禱告祈求於爾、
  • 列王紀上 8:34 - 願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、
  • 列王紀上 8:35 - 民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、
  • 列王紀上 8:36 - 求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民以色列之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、即爾所錫爾民為業者、
  • 列王紀上 8:37 - 若斯土有饑饉疫癘、五穀枯稿霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
  • 列王紀上 8:38 - 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 列王紀上 8:39 - 願爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、
  • 列王紀上 8:40 - 使其在爾錫我列祖之地、畢生寅畏爾、
  • 列王紀上 8:41 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
  • 列王紀上 8:42 - 蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
  • 列王紀上 8:43 - 願爾在天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
  • 列王紀上 8:44 - 如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱耶和華、
  • 列王紀上 8:45 - 願爾在天聽其禱告祈求、而保其義、
  • 列王紀上 8:46 - 夫人未有不干罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、
  • 列王紀上 8:47 - 如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
  • 列王紀上 8:48 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
  • 列王紀上 8:49 - 願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、
  • 列王紀上 8:50 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
  • 出埃及記 20:21 - 民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
圣经
资源
计划
奉献