逐节对照
- 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說他必住在幽暗之處。
- 新标点和合本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
- 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
- 圣经新译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他要住在幽暗之中。
- 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
- 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
- 和合本(拼音版) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处,
- New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
- New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
- English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
- New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
- The Message - Then Solomon said, God said he would dwell in a cloud, But I’ve built a temple most splendid, A place for you to live in forever.
- Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said he would dwell in total darkness,
- New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
- New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
- Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.
- American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
- King James Version - Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
- New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
- World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
- 新標點和合本 - 那時,所羅門說: 耶和華曾說他必住在幽暗之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
- 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
- 聖經新譯本 - 那時所羅門說: “耶和華曾說他要住在幽暗之中。
- 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
- 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
- 文理和合譯本 - 維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
- 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居玄秘之所、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
- 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 이렇게 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계 시겠다고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
- リビングバイブル - その時、ソロモンは祈りました。 「主は、暗闇の中に住むと仰せになりました。 そこで私は、あなたのために神殿を建てました。 いつまでもここにお住みいただくためです。」
- Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
- Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn liền cầu nguyện: “Lạy Chúa, Chúa đã phán rằng: Ngài sẽ ngự trong đám mây đen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วซาโลมอนกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวว่า พระองค์จะพำนักอยู่ในเมฆอันมืดทึบ
交叉引用
- 那鴻書 1:3 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
- 申命記 4:11 - 那時你們近前來,站在山下,山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
- 利未記 16:2 - 「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內,到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。
- 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他的四圍, 公義和公平是他寶座的根基。
- 詩篇 18:8 - 從他鼻孔冒煙上騰, 從他口中發火焚燒,連炭也著了。
- 詩篇 18:9 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
- 詩篇 18:10 - 他坐著基路伯飛行, 他藉著風的翅膀快飛。
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
- 出埃及記 24:15 - 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
- 出埃及記 24:16 - 耶和華的榮耀停於西奈山,雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。
- 出埃及記 24:17 - 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。
- 出埃及記 24:18 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
- 希伯來書 12:18 - 你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
- 列王紀上 8:12 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
- 列王紀上 8:13 - 我已經建造殿宇做你的居所, 為你永遠的住處。」
- 列王紀上 8:14 - 王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。
- 列王紀上 8:15 - 所羅門說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
- 列王紀上 8:16 - 他說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。』」
- 列王紀上 8:17 - 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
- 列王紀上 8:18 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好,
- 列王紀上 8:19 - 只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』
- 列王紀上 8:20 - 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華以色列神的名建造了殿。
- 列王紀上 8:21 - 我也在其中為約櫃預備一處,約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
- 列王紀上 8:22 - 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說:
- 列王紀上 8:23 - 「耶和華以色列的神啊,天上地下,沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
- 列王紀上 8:24 - 向你僕人我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
- 列王紀上 8:25 - 耶和華以色列的神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位』,現在求你應驗這話。
- 列王紀上 8:26 - 以色列的神啊,求你成就向你僕人我父大衛所應許的話!
- 列王紀上 8:27 - 「神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢!
- 列王紀上 8:28 - 唯求耶和華我的神垂顧僕人的禱告、祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱、呼籲。
- 列王紀上 8:29 - 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
- 列王紀上 8:30 - 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
- 列王紀上 8:31 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 列王紀上 8:32 - 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
- 列王紀上 8:33 - 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裡祈求、禱告,
- 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
- 列王紀上 8:35 - 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
- 列王紀上 8:36 - 求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
- 列王紀上 8:37 - 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇什麼災禍疾病,
- 列王紀上 8:38 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪 ,向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
- 列王紀上 8:39 - 求你在天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們——唯有你知道世人的心——
- 列王紀上 8:40 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
- 列王紀上 8:41 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來——
- 列王紀上 8:42 - 他們聽人論說你的大名和大能的手並伸出來的膀臂——向這殿禱告,
- 列王紀上 8:43 - 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
- 列王紀上 8:44 - 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
- 列王紀上 8:45 - 求你在天上垂聽他們的禱告、祈求,使他們得勝。
- 列王紀上 8:46 - 「你的民若得罪你——世上沒有不犯罪的人——你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,
- 列王紀上 8:47 - 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』,
- 列王紀上 8:48 - 他們若在擄到之地盡心、盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地,和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
- 列王紀上 8:49 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告、祈求,為他們申冤,
- 列王紀上 8:50 - 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤,
- 出埃及記 20:21 - 於是百姓遠遠地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。