逐节对照
- 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
- 新标点和合本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
- 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
- 圣经新译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他要住在幽暗之中。
- 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
- 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
- 和合本(拼音版) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处,
- New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
- New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
- English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
- New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
- The Message - Then Solomon said, God said he would dwell in a cloud, But I’ve built a temple most splendid, A place for you to live in forever.
- Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said he would dwell in total darkness,
- New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
- New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
- Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.
- American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
- King James Version - Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
- New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
- World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
- 新標點和合本 - 那時,所羅門說: 耶和華曾說他必住在幽暗之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
- 聖經新譯本 - 那時所羅門說: “耶和華曾說他要住在幽暗之中。
- 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
- 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
- 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說他必住在幽暗之處。
- 文理和合譯本 - 維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
- 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居玄秘之所、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
- 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 이렇게 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계 시겠다고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
- リビングバイブル - その時、ソロモンは祈りました。 「主は、暗闇の中に住むと仰せになりました。 そこで私は、あなたのために神殿を建てました。 いつまでもここにお住みいただくためです。」
- Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
- Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn liền cầu nguyện: “Lạy Chúa, Chúa đã phán rằng: Ngài sẽ ngự trong đám mây đen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วซาโลมอนกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวว่า พระองค์จะพำนักอยู่ในเมฆอันมืดทึบ
交叉引用
- 那鴻書 1:3 - 耶和華不輕易發怒,大有能力。 耶和華斷不以有罪的為無罪。 祂行走在旋風和暴風中, 雲彩是祂腳下的塵土。
- 申命記 4:11 - 你們來到山腳下,站在那裡,山上烈焰沖天、烏雲密佈、極其幽暗。
- 利未記 16:2 - 耶和華對摩西說:「告訴你哥哥亞倫,他不可隨意進入幔子裡面的至聖所,到約櫃上的施恩座前,免得死亡,因為我要在施恩座之上的雲彩中顯現。
- 詩篇 97:2 - 密雲和黑暗環繞在祂周圍, 公義和公平是祂寶座的根基。
- 詩篇 18:8 - 祂的鼻孔冒煙, 口噴烈焰和火炭。
- 詩篇 18:9 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
- 詩篇 18:10 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
- 詩篇 18:11 - 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
- 出埃及記 24:15 - 摩西上了山,密雲遮蓋著整座山。
- 出埃及記 24:16 - 耶和華的榮耀停留在西奈山上,密雲遮蓋了山六天。第七天,耶和華在雲中召喚摩西。
- 出埃及記 24:17 - 在以色列人眼中,耶和華的榮耀在山上好像烈火。
- 出埃及記 24:18 - 摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
- 希伯來書 12:18 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
- 列王紀上 8:12 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
- 列王紀上 8:13 - 現在,我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
- 列王紀上 8:14 - 然後,王轉身為站立在那裡的以色列全體會眾祝福。
- 列王紀上 8:15 - 他說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂親口給我父大衛的應許,現在祂親手成就了!
- 列王紀上 8:16 - 祂曾說,『自從我帶我的以色列子民出埃及以來,我並沒有在以色列各支派中選出一座城來建造殿宇,作為我名所在之地。我只是揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」
- 列王紀上 8:17 - 所羅門又說:「我父大衛曾想為以色列的上帝耶和華的名建一座殿,
- 列王紀上 8:18 - 但耶和華對我父大衛說,『你想為我的名建造殿宇,這番心意是好的,
- 列王紀上 8:19 - 但你不可建,要由你的親生兒子為我的名建殿。』
- 列王紀上 8:20 - 「現在耶和華已經成就祂的應許。我繼承了我父大衛的王位統治以色列,又為以色列的上帝耶和華的名建了殿,
- 列王紀上 8:21 - 並在殿裡預備了放約櫃的地方。約櫃裡有耶和華的約,是祂把我們的祖先帶出埃及時跟他們立的。」
- 列王紀上 8:22 - 所羅門當著以色列會眾的面,站在耶和華的壇前,向天伸出雙手,
- 列王紀上 8:23 - 禱告說:「以色列的上帝耶和華啊,天上地下沒有神明可以與你相比!你向盡心遵行你旨意的僕人守約,施慈愛。
- 列王紀上 8:24 - 你持守對你僕人——我父大衛的應許,你曾親口應許,你今天親手成就了。
- 列王紀上 8:25 - 「以色列的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父大衛說,『若你的子孫像你一樣謹慎行事、遵行我的旨意,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。
- 列王紀上 8:26 - 以色列的上帝耶和華啊,求你實現你對你僕人——我父大衛的應許。
- 列王紀上 8:27 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
- 列王紀上 8:28 - 可是,我的上帝耶和華啊,求你垂顧你僕人的禱告和祈求,垂聽你僕人今天在你面前的呼求和禱告。
- 列王紀上 8:29 - 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立你名的地方!你僕人向著這地方禱告的時候,求你垂聽。
- 列王紀上 8:30 - 你僕人和你的以色列子民向這地方祈禱的時候,求你從你天上的居所垂聽,赦免我們的罪。
- 列王紀上 8:31 - 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
- 列王紀上 8:32 - 求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。
- 列王紀上 8:33 - 「當你的以色列子民因得罪你而敗在敵人手中時,如果他們回心轉意歸向你,承認你的名,在這殿裡祈禱,
- 列王紀上 8:34 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們祖先的土地上。
- 列王紀上 8:35 - 「當你的子民得罪你,你懲罰他們,讓天不降雨時,如果他們向著這地方禱告,承認你的名,並離開罪惡,
- 列王紀上 8:36 - 求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列子民的罪,教導他們走正道,降下甘霖滋潤你賜給你子民作產業的土地。
- 列王紀上 8:37 - 「如果國中有饑荒、瘟疫、旱災、黴病、蝗災、蟲災,或是城邑被敵人圍困,無論遭遇什麼災禍疾病,
- 列王紀上 8:38 - 只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
- 列王紀上 8:39 - 求你從天上的居所垂聽,赦免他們。唯獨你能洞察人心,求你按各人的行為施行賞罰,
- 列王紀上 8:40 - 使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你。
- 列王紀上 8:41 - 「如果遠方有不屬於你以色列子民的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
- 列王紀上 8:43 - 求你從天上的居所垂聽,應允他們的祈求,好叫天下萬民都像你的以色列子民一樣認識你的名,敬畏你,並知道我建造的這殿屬於你的名下。
- 列王紀上 8:44 - 「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你名建造的這殿禱告,
- 列王紀上 8:45 - 求你從天上垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義。
- 列王紀上 8:46 - 「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
- 列王紀上 8:47 - 若他們在被擄之地回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了;
- 列王紀上 8:48 - 若他們在擄走他們的仇敵那裡全心全意地歸向你,朝著你賜給他們祖先的這片土地、你選擇的這城和我為你建的這殿向你禱告,
- 列王紀上 8:49 - 求你從天上的居所垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義,
- 列王紀上 8:50 - 赦免得罪你的子民,赦免他們的一切過犯,使擄掠他們的人善待他們。
- 出埃及記 20:21 - 百姓都站得遠遠的,摩西獨自走進上帝所在的密雲中。