逐节对照
- 呂振中譯本 - 當祭司從聖的所在出來的時候(當時在那裏所有的祭司都已潔淨自己為聖,並沒有守着 平常的 班次;
- 新标点和合本 - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
- 当代译本 - 随后,祭司退出圣所,所有在场的祭司不分班次都已洁净自己。
- 圣经新译本 - 众祭司从圣所里出来的时候(因为所有在场的祭司,不分班次地全都自洁),
- 中文标准译本 - 当时,所有在那里的祭司无论属于什么班组,都已经使自己分别为圣了。祭司们从圣所里出来的时候,
- 现代标点和合本 - 当时在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
- 和合本(拼音版) - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
- New International Version - The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions.
- New International Reader's Version - The priests left the Holy Room. All the priests who were there had set themselves apart to the Lord. It didn’t matter what group they were in.
- English Standard Version - And when the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had consecrated themselves, without regard to their divisions,
- New Living Translation - Then the priests left the Holy Place. All the priests who were present had purified themselves, whether or not they were on duty that day.
- The Message - The priests then left the Holy Place. All the priests there were consecrated, regardless of rank or assignment; and all the Levites who were musicians were there—Asaph, Heman, Jeduthun, and their families, dressed in their worship robes; the choir and orchestra assembled on the east side of the Altar and were joined by 120 priests blowing trumpets. The choir and trumpets made one voice of praise and thanks to God—orchestra and choir in perfect harmony singing and playing praise to God: Yes! God is good! His loyal love goes on forever!
- Christian Standard Bible - Now all the priests who were present had consecrated themselves regardless of their divisions. When the priests came out of the holy place,
- New American Standard Bible - When the priests came out from the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to divisions),
- New King James Version - And it came to pass when the priests came out of the Most Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without keeping to their divisions),
- Amplified Bible - When the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves [separating themselves from everything unclean], without regard to their assigned divisions),
- American Standard Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
- King James Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
- New English Translation - The priests left the holy place. All the priests who participated had consecrated themselves, no matter which division they represented.
- World English Bible - When the priests had come out of the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, and didn’t keep their divisions;
- 新標點和合本 - 當時,在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
- 當代譯本 - 隨後,祭司退出聖所,所有在場的祭司不分班次都已潔淨自己。
- 聖經新譯本 - 眾祭司從聖所裡出來的時候(因為所有在場的祭司,不分班次地全都自潔),
- 中文標準譯本 - 當時,所有在那裡的祭司無論屬於什麼班組,都已經使自己分別為聖了。祭司們從聖所裡出來的時候,
- 現代標點和合本 - 當時在那裡所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
- 文理和合譯本 - 眾祭司出聖所、蓋所在之祭司、俱已自潔、不守其班列也、
- 文理委辦譯本 - 當時眾祭司成潔、不循班列、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾祭司自潔己身、進前奉事、並不循其班列、既出聖所、 利未 人中謳歌者 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 、與眾子、兄弟、皆衣白細麻、立於祭臺東、執鈸、執瑟、與琴 奏樂、 又有祭司一百二十人、偕立而吹角、
- Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes se retiraron del Lugar Santo. Todos los sacerdotes allí presentes, sin distinción de clases, se habían santificado.
- 현대인의 성경 - 이때 자기 직무에 관계없이 몸을 정결 하게 한 제사장들이 성소에서 나오자 성가대원인 레위 사람 아삽과 헤만과 여두둔과 그리고 그들의 아들들과 친척들이 고운 모시 옷을 입고 제단 동쪽에 서서 제금과 비파와 수금을 타고 또 제사장 120명이 나팔을 불었다.
- Новый Русский Перевод - Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.
- Восточный перевод - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres sortirent du lieu saint. Tous les prêtres présents s’étaient purifiés rituellement, sans tenir compte de l’ordre de passage des classes auxquelles ils appartenaient.
- リビングバイブル - 祭司たちはきよめの儀式をすませ、ふだんの務めとは関係なく、全員が式に参加しました。レビ人たちは、祭司たちが至聖所から出て来ると、すばらしい声で主を賛美しました。歌い手はアサフ、ヘマン、エドトンはじめ、その子らと兄弟たちで、全員が純白の美しい亜麻布をまとい、祭壇の東側に立っていました。合唱隊には、ラッパを吹く百二十人の祭司のほか、シンバルや琴や竪琴の演奏者が加わりました。
- Nova Versão Internacional - Os sacerdotes saíram do Lugar Santo. Todos eles haviam se consagrado, não importando a divisão a que pertenciam.
- Hoffnung für alle - Alle Priester, die zur Einweihung des Tempels gekommen waren, hatten sich für das Fest gereinigt, auch wenn ihre Abteilung in diesen Tagen keinen Tempeldienst hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các thầy tế lễ ra khỏi Nơi Chí Thánh. Tất cả thầy tế lễ hiện diện phải dọn mình thánh sạch, dù không phải đến phiên họ hành lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตทั้งหลายจึงออกมาจากวิสุทธิสถาน ปุโรหิตทั้งหมดในที่นั้นได้ชำระตนให้บริสุทธิ์แล้ว ไม่ว่าจะประจำอยู่หมู่เหล่าใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อปุโรหิตออกจากวิสุทธิสถาน (เนื่องจากปุโรหิตทั้งหมดที่อยู่ที่นั่นได้ชำระตัวให้บริสุทธิ์แล้ว ไม่ว่าจะอยู่ในกองเวรใด
交叉引用
- 歷代志下 30:17 - 在大眾中有許多人還沒有潔淨自己為聖,所以 利未 人有責任為一切不潔淨的人宰逾越節的 羊羔 ,使 他們 在永恆主面前成為聖潔。
- 歷代志下 30:18 - 實際上眾民中有大部分、屬 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 的人、許多沒有潔淨自己、便喫逾越節 的羊羔 ,不遵照所記載的例: 希西家 就為他們禱告說:『凡立定心意、專一尋求上帝、永恆主他們列祖的上帝的,雖不遵照潔聖的潔淨禮,但願至善的永恆主也赦宥他。』
- 歷代志下 30:20 - 永恆主垂聽 希西家 的禱告 ,就醫治眾民。
- 出埃及記 19:10 - 永恆主又對 摩西 說:『你往人民那裏去,叫他們今天明天要潔淨為聖,洗淨自己的衣裳;
- 歷代志下 29:15 - 聚集他們的族弟兄,潔淨自己為聖,照王所吩咐、根據永恆主的話、進去潔淨永恆主的殿。
- 約伯記 1:5 - 宴飲的日子輪完了, 約伯 總打發人去叫他們來 ,使他們潔淨自己為聖;他往往在早晨時候清早起來,按着他們幾人的數目獻上燔祭;因為 約伯 說:『萬一我兒子犯了罪,心裏謗讟 上帝呢。』每逢這個日子、 約伯 總是這樣行的。
- 出埃及記 19:14 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
- 出埃及記 19:15 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
- 歷代志下 35:4 - 你們要好好地準備,按着你們父系的家族、照着班次、根據 以色列 王 大衛 所寫的詔書,以及 大衛 兒子 所羅門 所寫的詔書 來準備 。
- 歷代志下 30:15 - 二月十四日他們宰了逾越節 的羊羔 ;祭司們和 利未 人們覺得慚愧,就潔淨自己為聖,把燔祭奉到永恆主殿中。
- 歷代志上 24:1 - 屬 亞倫 子孫的、其班次 記在下面 : 亞倫 的兒子是 拿答 、 亞比戶 、 以利亞撒 、 以他瑪 。
- 歷代志上 24:2 - 拿答亞 比戶 比他們父親先死,又沒有兒子;故此 以利亞撒 、 以他瑪 供祭司的職分。
- 歷代志上 24:3 - 大衛 同 以利亞撒 子孫中的 撒督 和 以他瑪 子孫中的 亞希米勒 將他們 的族弟兄 分配起來,按他們受派的職任去服務。
- 歷代志上 24:4 - 他們發現了 以利亞撒 子孫中為人首領的,比 以他瑪 子孫中的多,就把他們分配起來:屬 以利亞撒 子孫為首領的、按 他們 父系的家屬有十六人,屬 以他瑪 子孫的、按他們父系的家屬有八人。
- 歷代志上 24:5 - 他們憑拈鬮把他們分配起來,彼此同樣;因為 以利亞撒 的子孫中和 以他瑪 的子孫中都有人 在 聖所 做 首領、或是 在 上帝 面前 做首領的。
- 歷代志上 24:6 - 做祕書的 利未 人 拿坦業 的兒子 示瑪雅 在王面前、和首領們跟祭司 撒督 、 亞比亞他 的兒子 亞希米勒 、跟祭司和 利未 人父系 家屬 的族長 面前 、記錄下來;屬 以利亞撒 的有一個父系的家屬被選取了,屬 以他瑪 的也有一個 被選取。
- 歷代志上 24:7 - 頭一鬮拈出來的是 耶何雅立 ,第二 鬮 是 耶大雅 ,
- 歷代志上 24:8 - 第三是 哈琳 ,第四是 梭琳 ,
- 歷代志上 24:9 - 第五是 瑪基雅 ,第六是 米雅民 ,
- 歷代志上 24:10 - 第七是 哈歌斯 ,第八是 亞比雅 ,
- 歷代志上 24:11 - 第九是 耶書亞 ,第十是 示迦尼 ,
- 歷代志上 24:12 - 第十一是 以利亞實 ,第十二是 雅金 ,
- 歷代志上 24:13 - 第十三是 胡巴 ,第十四是 耶是比押 ,
- 歷代志上 24:14 - 第十五是 璧迦 ,第十六是 音麥 ,
- 歷代志上 24:15 - 第十七是 希悉 ,第十八是 哈闢悉 ,
- 歷代志上 24:16 - 第十九是 毘他希雅 ,第二十是 以西結 ,
- 歷代志上 24:17 - 第二十一是 雅斤 ,第二十二是 迦末 ,
- 歷代志上 24:18 - 第二十三是 第來雅 ,第二十四是 瑪西亞 。
- 歷代志上 24:19 - 這是他們受派服務的次序;他們要照規矩進永恆主的殿;那 規矩是 由他們的祖 亞倫 經手 所立 、照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
- 歷代志上 24:20 - 利未 的子孫還有其他的人; 暗蘭 的子孫裏有 書巴業 ; 書巴業 的子孫裏有 耶希底亞 ;
- 歷代志上 24:21 - 至於 利哈比雅 呢、 利哈比雅 的子孫裏 伊示雅 是頭一個;
- 歷代志上 24:22 - 屬 以斯哈 的有 示羅摩 ; 示羅摩 的子孫裏有 雅哈 ;
- 歷代志上 24:23 - 希伯倫 的子孫 頭一個 是 耶利雅 ,第二的是 亞瑪利亞 ,第三的是 雅哈悉 ,第四的是 耶加面 。
- 歷代志上 24:24 - 烏薛 的子孫裏有 米迦 ; 米迦 的子孫裏有 沙密 。
- 歷代志上 24:25 - 米迦 的兄弟是 伊示雅 ; 伊示雅 的子孫裏有 撒迦利雅 。
- 歷代志上 24:26 - 米拉利 的子孫呢、是 抹利 、 母示 、 雅西雅 ; 雅西雅 的子孫裏有 比挪 ;
- 歷代志上 24:27 - 米拉利 的子孫:屬 雅西雅 的有 比挪 、 朔含 、 撒刻 、 伊比利 。
- 歷代志上 24:28 - 屬 抹利 的有 以利亞撒 ; 以利亞撒 沒有兒子。
- 歷代志上 24:29 - 屬 基士 的呢: 基士 的子孫 裏 有 耶拉篾 。
- 歷代志上 24:30 - 母示 的兒子是 末力 、 以得 、 耶利摩 : 以上 這些人、按他們父系的家屬、都是 利未 人的子孫。
- 歷代志上 24:31 - 這些人也拈鬮,是跟他們的族弟兄 亞倫 的子孫並立 而拈 的,在 大衛 王面前、 在 撒督 、 亞希米勒 、父系族長們、連祭司和 利未 人們 面前拈 的:眾父系的族長們跟兄弟們並立 而拈 ,沒有分別。
- 歷代志下 29:5 - 對他們說:『 利未 人哪,你們要聽我 說 ;現在你們要潔淨自己為聖,也使永恆主你們列祖之上帝的殿潔淨為聖,從聖所中把污穢之物拿出來。
- 歷代志下 29:34 - 只是祭司太少,不能把所有燔祭牲的皮都剝盡,故此他們的族弟兄 利未 人輔助他們、直到工作都作完了,並等到祭司們都潔淨自己為聖了:因為 利未 人心正意誠地潔淨自己為聖勝過祭司們。