Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 隨後,祭司退出聖所,所有在場的祭司不分班次都已潔淨自己。
  • 新标点和合本 - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
  • 当代译本 - 随后,祭司退出圣所,所有在场的祭司不分班次都已洁净自己。
  • 圣经新译本 - 众祭司从圣所里出来的时候(因为所有在场的祭司,不分班次地全都自洁),
  • 中文标准译本 - 当时,所有在那里的祭司无论属于什么班组,都已经使自己分别为圣了。祭司们从圣所里出来的时候,
  • 现代标点和合本 - 当时在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
  • 和合本(拼音版) - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
  • New International Version - The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions.
  • New International Reader's Version - The priests left the Holy Room. All the priests who were there had set themselves apart to the Lord. It didn’t matter what group they were in.
  • English Standard Version - And when the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had consecrated themselves, without regard to their divisions,
  • New Living Translation - Then the priests left the Holy Place. All the priests who were present had purified themselves, whether or not they were on duty that day.
  • The Message - The priests then left the Holy Place. All the priests there were consecrated, regardless of rank or assignment; and all the Levites who were musicians were there—Asaph, Heman, Jeduthun, and their families, dressed in their worship robes; the choir and orchestra assembled on the east side of the Altar and were joined by 120 priests blowing trumpets. The choir and trumpets made one voice of praise and thanks to God—orchestra and choir in perfect harmony singing and playing praise to God: Yes! God is good! His loyal love goes on forever!
  • Christian Standard Bible - Now all the priests who were present had consecrated themselves regardless of their divisions. When the priests came out of the holy place,
  • New American Standard Bible - When the priests came out from the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to divisions),
  • New King James Version - And it came to pass when the priests came out of the Most Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without keeping to their divisions),
  • Amplified Bible - When the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves [separating themselves from everything unclean], without regard to their assigned divisions),
  • American Standard Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
  • King James Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
  • New English Translation - The priests left the holy place. All the priests who participated had consecrated themselves, no matter which division they represented.
  • World English Bible - When the priests had come out of the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, and didn’t keep their divisions;
  • 新標點和合本 - 當時,在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
  • 聖經新譯本 - 眾祭司從聖所裡出來的時候(因為所有在場的祭司,不分班次地全都自潔),
  • 呂振中譯本 - 當祭司從聖的所在出來的時候(當時在那裏所有的祭司都已潔淨自己為聖,並沒有守着 平常的 班次;
  • 中文標準譯本 - 當時,所有在那裡的祭司無論屬於什麼班組,都已經使自己分別為聖了。祭司們從聖所裡出來的時候,
  • 現代標點和合本 - 當時在那裡所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
  • 文理和合譯本 - 眾祭司出聖所、蓋所在之祭司、俱已自潔、不守其班列也、
  • 文理委辦譯本 - 當時眾祭司成潔、不循班列、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾祭司自潔己身、進前奉事、並不循其班列、既出聖所、 利未 人中謳歌者 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 、與眾子、兄弟、皆衣白細麻、立於祭臺東、執鈸、執瑟、與琴 奏樂、 又有祭司一百二十人、偕立而吹角、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes se retiraron del Lugar Santo. Todos los sacerdotes allí presentes, sin distinción de clases, se habían santificado.
  • 현대인의 성경 - 이때 자기 직무에 관계없이 몸을 정결 하게 한 제사장들이 성소에서 나오자 성가대원인 레위 사람 아삽과 헤만과 여두둔과 그리고 그들의 아들들과 친척들이 고운 모시 옷을 입고 제단 동쪽에 서서 제금과 비파와 수금을 타고 또 제사장 120명이 나팔을 불었다.
  • Новый Русский Перевод - Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.
  • Восточный перевод - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres sortirent du lieu saint. Tous les prêtres présents s’étaient purifiés rituellement, sans tenir compte de l’ordre de passage des classes auxquelles ils appartenaient.
  • リビングバイブル - 祭司たちはきよめの儀式をすませ、ふだんの務めとは関係なく、全員が式に参加しました。レビ人たちは、祭司たちが至聖所から出て来ると、すばらしい声で主を賛美しました。歌い手はアサフ、ヘマン、エドトンはじめ、その子らと兄弟たちで、全員が純白の美しい亜麻布をまとい、祭壇の東側に立っていました。合唱隊には、ラッパを吹く百二十人の祭司のほか、シンバルや琴や竪琴の演奏者が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes saíram do Lugar Santo. Todos eles haviam se consagrado, não importando a divisão a que pertenciam.
  • Hoffnung für alle - Alle Priester, die zur Einweihung des Tempels gekommen waren, hatten sich für das Fest gereinigt, auch wenn ihre Abteilung in diesen Tagen keinen Tempeldienst hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các thầy tế lễ ra khỏi Nơi Chí Thánh. Tất cả thầy tế lễ hiện diện phải dọn mình thánh sạch, dù không phải đến phiên họ hành lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตทั้งหลายจึงออกมาจากวิสุทธิสถาน ปุโรหิตทั้งหมดในที่นั้นได้ชำระตนให้บริสุทธิ์แล้ว ไม่ว่าจะประจำอยู่หมู่เหล่าใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ปุโรหิต​ออก​จาก​วิสุทธิ​สถาน (เนื่องจาก​ปุโรหิต​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​ที่​นั่น​ได้​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว ไม่​ว่า​จะ​อยู่​ใน​กอง​เวร​ใด
交叉引用
  • 歷代志下 30:17 - 因為會眾中間有許多人沒有潔淨自己,利未人就為所有不潔之人宰逾越節的羔羊獻給耶和華。
  • 歷代志下 30:18 - 有許多以法蓮人、瑪拿西人、以薩迦人和西布倫人,沒有潔淨自己就吃了逾越節的羊羔,違背了律法的規定。希西迦就為他們禱告說:「凡誠心尋求他祖先的上帝耶和華的人,雖然沒有照聖所的律例潔淨自己,願良善的耶和華赦免他!」
  • 歷代志下 30:20 - 耶和華垂聽希西迦的禱告,就赦免 了他們。
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華對摩西說:「你現在回到他們那裡,吩咐他們今天和明天要潔淨自己,洗淨衣服,
  • 歷代志下 29:15 - 他們召集其他利未人一起潔淨自己,並遵照王的吩咐和耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
  • 約伯記 1:5 - 宴會的日子結束後,約伯便派人召來他的兒女,為他們行潔淨禮。他清早起來,為他們每個人獻上燔祭,因為他想:「也許我的孩子們犯了罪,心中褻瀆了上帝。」約伯一貫這樣做。
  • 出埃及記 19:14 - 於是,摩西下山回到百姓那裡,吩咐他們各人潔淨自己,洗淨衣服。
  • 出埃及記 19:15 - 又吩咐他們說:「到後天一切都要準備好,這期間你們不可親近女人。」
  • 歷代志下 35:4 - 你們要按宗族和班次,依照以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的指示,預備自己。
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日,他們宰了逾越節的羔羊。祭司和利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭帶到耶和華的殿裡,
  • 歷代志上 24:1 - 下面是亞倫子孫的班次。亞倫的兒子是拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
  • 歷代志上 24:2 - 拿答和亞比戶比父親先死,而且沒有留下兒子,因此以利亞撒和以他瑪做了祭司。
  • 歷代志上 24:3 - 在以利亞撒的子孫撒督和以他瑪的子孫亞希米勒的協助下,大衛將亞倫的子孫分成班次,讓他們各司其職。
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒的子孫中做首領的比以他瑪的子孫中做首領的多,他們被分成班次:以利亞撒的子孫中有十六個族長,以他瑪的子孫中有八個族長。
  • 歷代志上 24:5 - 因為以利亞撒和以他瑪的子孫中都有人在聖所做首領事奉上帝,他們便用抽籤的方法公平地分班。
  • 歷代志上 24:6 - 利未人拿坦業的兒子示瑪雅是書記。他在君王、首領、撒督祭司、亞比亞他的兒子亞希米勒、眾祭司和利未人的族長面前把抽出的名字記錄下來。他們從以利亞撒的子孫中抽出一族,從以他瑪的子孫中抽出一族。
  • 歷代志上 24:7 - 第一籤抽出來的是耶何雅立,第二籤是耶大雅,
  • 歷代志上 24:8 - 第三籤是哈琳,第四籤是梭琳,
  • 歷代志上 24:9 - 第五籤是瑪基雅,第六籤是米雅民,
  • 歷代志上 24:10 - 第七籤是哈歌斯,第八籤是亞比雅,
  • 歷代志上 24:11 - 第九籤是耶書亞,第十籤是示迦尼,
  • 歷代志上 24:12 - 第十一籤是以利亞實,第十二籤是雅金,
  • 歷代志上 24:13 - 第十三籤是胡巴,第十四籤是耶是比押,
  • 歷代志上 24:14 - 第十五籤是璧迦,第十六籤是音麥,
  • 歷代志上 24:15 - 第十七籤是希悉,第十八籤是哈辟悉,
  • 歷代志上 24:16 - 第十九籤是毗他希雅,第二十籤是以西結,
  • 歷代志上 24:17 - 第二十一籤是雅斤,第二十二籤是迦末,
  • 歷代志上 24:18 - 第二十三籤是第來雅,第二十四籤是瑪西亞。
  • 歷代志上 24:19 - 他們照這班次,按以色列的上帝耶和華藉他們的祖先亞倫所定的條例,在耶和華的殿裡司職。
  • 歷代志上 24:20 - 其他利未人還有暗蘭的後代書巴業,書巴業的後裔耶希底亞,
  • 歷代志上 24:21 - 利哈比雅的長子伊示雅,
  • 歷代志上 24:22 - 以斯哈的後代示羅摩,示羅摩的後代雅哈,
  • 歷代志上 24:23 - 希伯倫的長子耶利雅、次子亞瑪利亞、三子雅哈悉、四子耶加緬,
  • 歷代志上 24:24 - 烏薛的後代米迦,米迦的後代沙密,
  • 歷代志上 24:25 - 米迦的弟兄伊示雅,伊示雅的後代撒迦利雅,
  • 歷代志上 24:26 - 米拉利的兒子抹利、姆示、雅西雅,雅西雅的兒子比挪,
  • 歷代志上 24:27 - 米拉利的後代雅西雅的兒子比挪、朔含、撒刻、伊比利,
  • 歷代志上 24:28 - 抹利的兒子以利亞撒,以利亞撒沒有兒子,
  • 歷代志上 24:29 - 基士的後代耶拉篾,
  • 歷代志上 24:30 - 姆示的兒子末力、以得、耶利摩。這些按宗族都是利未人的後代。
  • 歷代志上 24:31 - 他們也在大衛王、撒督、亞希米勒、眾祭司和利未人的族長面前抽籤,不分長幼,正如他們的親族亞倫的後代所做的一樣。
  • 歷代志下 29:5 - 對他們說:「利未人啊,請聽我說!現在你們要潔淨自己,也要潔淨你們祖先的上帝耶和華的殿,除去聖所中的污穢之物。
  • 歷代志下 29:34 - 但祭司人數太少,剝不完燔祭牲的皮,於是他們的親族利未人就來幫助他們,直到獻完燔祭,並且別的祭司也潔淨了自己,因為利未人比祭司更誠心潔淨自己。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 隨後,祭司退出聖所,所有在場的祭司不分班次都已潔淨自己。
  • 新标点和合本 - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
  • 当代译本 - 随后,祭司退出圣所,所有在场的祭司不分班次都已洁净自己。
  • 圣经新译本 - 众祭司从圣所里出来的时候(因为所有在场的祭司,不分班次地全都自洁),
  • 中文标准译本 - 当时,所有在那里的祭司无论属于什么班组,都已经使自己分别为圣了。祭司们从圣所里出来的时候,
  • 现代标点和合本 - 当时在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
  • 和合本(拼音版) - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
  • New International Version - The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions.
  • New International Reader's Version - The priests left the Holy Room. All the priests who were there had set themselves apart to the Lord. It didn’t matter what group they were in.
  • English Standard Version - And when the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had consecrated themselves, without regard to their divisions,
  • New Living Translation - Then the priests left the Holy Place. All the priests who were present had purified themselves, whether or not they were on duty that day.
  • The Message - The priests then left the Holy Place. All the priests there were consecrated, regardless of rank or assignment; and all the Levites who were musicians were there—Asaph, Heman, Jeduthun, and their families, dressed in their worship robes; the choir and orchestra assembled on the east side of the Altar and were joined by 120 priests blowing trumpets. The choir and trumpets made one voice of praise and thanks to God—orchestra and choir in perfect harmony singing and playing praise to God: Yes! God is good! His loyal love goes on forever!
  • Christian Standard Bible - Now all the priests who were present had consecrated themselves regardless of their divisions. When the priests came out of the holy place,
  • New American Standard Bible - When the priests came out from the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to divisions),
  • New King James Version - And it came to pass when the priests came out of the Most Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without keeping to their divisions),
  • Amplified Bible - When the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves [separating themselves from everything unclean], without regard to their assigned divisions),
  • American Standard Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
  • King James Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
  • New English Translation - The priests left the holy place. All the priests who participated had consecrated themselves, no matter which division they represented.
  • World English Bible - When the priests had come out of the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, and didn’t keep their divisions;
  • 新標點和合本 - 當時,在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
  • 聖經新譯本 - 眾祭司從聖所裡出來的時候(因為所有在場的祭司,不分班次地全都自潔),
  • 呂振中譯本 - 當祭司從聖的所在出來的時候(當時在那裏所有的祭司都已潔淨自己為聖,並沒有守着 平常的 班次;
  • 中文標準譯本 - 當時,所有在那裡的祭司無論屬於什麼班組,都已經使自己分別為聖了。祭司們從聖所裡出來的時候,
  • 現代標點和合本 - 當時在那裡所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
  • 文理和合譯本 - 眾祭司出聖所、蓋所在之祭司、俱已自潔、不守其班列也、
  • 文理委辦譯本 - 當時眾祭司成潔、不循班列、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾祭司自潔己身、進前奉事、並不循其班列、既出聖所、 利未 人中謳歌者 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 、與眾子、兄弟、皆衣白細麻、立於祭臺東、執鈸、執瑟、與琴 奏樂、 又有祭司一百二十人、偕立而吹角、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes se retiraron del Lugar Santo. Todos los sacerdotes allí presentes, sin distinción de clases, se habían santificado.
  • 현대인의 성경 - 이때 자기 직무에 관계없이 몸을 정결 하게 한 제사장들이 성소에서 나오자 성가대원인 레위 사람 아삽과 헤만과 여두둔과 그리고 그들의 아들들과 친척들이 고운 모시 옷을 입고 제단 동쪽에 서서 제금과 비파와 수금을 타고 또 제사장 120명이 나팔을 불었다.
  • Новый Русский Перевод - Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.
  • Восточный перевод - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres sortirent du lieu saint. Tous les prêtres présents s’étaient purifiés rituellement, sans tenir compte de l’ordre de passage des classes auxquelles ils appartenaient.
  • リビングバイブル - 祭司たちはきよめの儀式をすませ、ふだんの務めとは関係なく、全員が式に参加しました。レビ人たちは、祭司たちが至聖所から出て来ると、すばらしい声で主を賛美しました。歌い手はアサフ、ヘマン、エドトンはじめ、その子らと兄弟たちで、全員が純白の美しい亜麻布をまとい、祭壇の東側に立っていました。合唱隊には、ラッパを吹く百二十人の祭司のほか、シンバルや琴や竪琴の演奏者が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes saíram do Lugar Santo. Todos eles haviam se consagrado, não importando a divisão a que pertenciam.
  • Hoffnung für alle - Alle Priester, die zur Einweihung des Tempels gekommen waren, hatten sich für das Fest gereinigt, auch wenn ihre Abteilung in diesen Tagen keinen Tempeldienst hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các thầy tế lễ ra khỏi Nơi Chí Thánh. Tất cả thầy tế lễ hiện diện phải dọn mình thánh sạch, dù không phải đến phiên họ hành lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตทั้งหลายจึงออกมาจากวิสุทธิสถาน ปุโรหิตทั้งหมดในที่นั้นได้ชำระตนให้บริสุทธิ์แล้ว ไม่ว่าจะประจำอยู่หมู่เหล่าใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ปุโรหิต​ออก​จาก​วิสุทธิ​สถาน (เนื่องจาก​ปุโรหิต​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​ที่​นั่น​ได้​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว ไม่​ว่า​จะ​อยู่​ใน​กอง​เวร​ใด
  • 歷代志下 30:17 - 因為會眾中間有許多人沒有潔淨自己,利未人就為所有不潔之人宰逾越節的羔羊獻給耶和華。
  • 歷代志下 30:18 - 有許多以法蓮人、瑪拿西人、以薩迦人和西布倫人,沒有潔淨自己就吃了逾越節的羊羔,違背了律法的規定。希西迦就為他們禱告說:「凡誠心尋求他祖先的上帝耶和華的人,雖然沒有照聖所的律例潔淨自己,願良善的耶和華赦免他!」
  • 歷代志下 30:20 - 耶和華垂聽希西迦的禱告,就赦免 了他們。
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華對摩西說:「你現在回到他們那裡,吩咐他們今天和明天要潔淨自己,洗淨衣服,
  • 歷代志下 29:15 - 他們召集其他利未人一起潔淨自己,並遵照王的吩咐和耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
  • 約伯記 1:5 - 宴會的日子結束後,約伯便派人召來他的兒女,為他們行潔淨禮。他清早起來,為他們每個人獻上燔祭,因為他想:「也許我的孩子們犯了罪,心中褻瀆了上帝。」約伯一貫這樣做。
  • 出埃及記 19:14 - 於是,摩西下山回到百姓那裡,吩咐他們各人潔淨自己,洗淨衣服。
  • 出埃及記 19:15 - 又吩咐他們說:「到後天一切都要準備好,這期間你們不可親近女人。」
  • 歷代志下 35:4 - 你們要按宗族和班次,依照以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的指示,預備自己。
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日,他們宰了逾越節的羔羊。祭司和利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭帶到耶和華的殿裡,
  • 歷代志上 24:1 - 下面是亞倫子孫的班次。亞倫的兒子是拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
  • 歷代志上 24:2 - 拿答和亞比戶比父親先死,而且沒有留下兒子,因此以利亞撒和以他瑪做了祭司。
  • 歷代志上 24:3 - 在以利亞撒的子孫撒督和以他瑪的子孫亞希米勒的協助下,大衛將亞倫的子孫分成班次,讓他們各司其職。
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒的子孫中做首領的比以他瑪的子孫中做首領的多,他們被分成班次:以利亞撒的子孫中有十六個族長,以他瑪的子孫中有八個族長。
  • 歷代志上 24:5 - 因為以利亞撒和以他瑪的子孫中都有人在聖所做首領事奉上帝,他們便用抽籤的方法公平地分班。
  • 歷代志上 24:6 - 利未人拿坦業的兒子示瑪雅是書記。他在君王、首領、撒督祭司、亞比亞他的兒子亞希米勒、眾祭司和利未人的族長面前把抽出的名字記錄下來。他們從以利亞撒的子孫中抽出一族,從以他瑪的子孫中抽出一族。
  • 歷代志上 24:7 - 第一籤抽出來的是耶何雅立,第二籤是耶大雅,
  • 歷代志上 24:8 - 第三籤是哈琳,第四籤是梭琳,
  • 歷代志上 24:9 - 第五籤是瑪基雅,第六籤是米雅民,
  • 歷代志上 24:10 - 第七籤是哈歌斯,第八籤是亞比雅,
  • 歷代志上 24:11 - 第九籤是耶書亞,第十籤是示迦尼,
  • 歷代志上 24:12 - 第十一籤是以利亞實,第十二籤是雅金,
  • 歷代志上 24:13 - 第十三籤是胡巴,第十四籤是耶是比押,
  • 歷代志上 24:14 - 第十五籤是璧迦,第十六籤是音麥,
  • 歷代志上 24:15 - 第十七籤是希悉,第十八籤是哈辟悉,
  • 歷代志上 24:16 - 第十九籤是毗他希雅,第二十籤是以西結,
  • 歷代志上 24:17 - 第二十一籤是雅斤,第二十二籤是迦末,
  • 歷代志上 24:18 - 第二十三籤是第來雅,第二十四籤是瑪西亞。
  • 歷代志上 24:19 - 他們照這班次,按以色列的上帝耶和華藉他們的祖先亞倫所定的條例,在耶和華的殿裡司職。
  • 歷代志上 24:20 - 其他利未人還有暗蘭的後代書巴業,書巴業的後裔耶希底亞,
  • 歷代志上 24:21 - 利哈比雅的長子伊示雅,
  • 歷代志上 24:22 - 以斯哈的後代示羅摩,示羅摩的後代雅哈,
  • 歷代志上 24:23 - 希伯倫的長子耶利雅、次子亞瑪利亞、三子雅哈悉、四子耶加緬,
  • 歷代志上 24:24 - 烏薛的後代米迦,米迦的後代沙密,
  • 歷代志上 24:25 - 米迦的弟兄伊示雅,伊示雅的後代撒迦利雅,
  • 歷代志上 24:26 - 米拉利的兒子抹利、姆示、雅西雅,雅西雅的兒子比挪,
  • 歷代志上 24:27 - 米拉利的後代雅西雅的兒子比挪、朔含、撒刻、伊比利,
  • 歷代志上 24:28 - 抹利的兒子以利亞撒,以利亞撒沒有兒子,
  • 歷代志上 24:29 - 基士的後代耶拉篾,
  • 歷代志上 24:30 - 姆示的兒子末力、以得、耶利摩。這些按宗族都是利未人的後代。
  • 歷代志上 24:31 - 他們也在大衛王、撒督、亞希米勒、眾祭司和利未人的族長面前抽籤,不分長幼,正如他們的親族亞倫的後代所做的一樣。
  • 歷代志下 29:5 - 對他們說:「利未人啊,請聽我說!現在你們要潔淨自己,也要潔淨你們祖先的上帝耶和華的殿,除去聖所中的污穢之物。
  • 歷代志下 29:34 - 但祭司人數太少,剝不完燔祭牲的皮,於是他們的親族利未人就來幫助他們,直到獻完燔祭,並且別的祭司也潔淨了自己,因為利未人比祭司更誠心潔淨自己。
圣经
资源
计划
奉献