Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit aménager le parvis des prêtres et la grande cour, il fit fabriquer les portes de la cour et revêtir leurs battants de bronze.
  • 新标点和合本 - 又建立祭司院和大院,并院门,用铜包裹门扇;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造祭司院和大院,以及院门,门扇包上铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他建造祭司院和大院,以及院门,门扇包上铜。
  • 当代译本 - 他又建了祭司院、大院及大院的门,门都包上铜。
  • 圣经新译本 - 又建造祭司院、大院和大院的门;门都包上铜。
  • 中文标准译本 - 他建造祭司院、大院和院门,门都贴上了铜。
  • 现代标点和合本 - 又建立祭司院和大院并院门,用铜包裹门扇。
  • 和合本(拼音版) - 又建立祭司院和大院,并院门,用铜包裹门扇。
  • New International Version - He made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors with bronze.
  • New International Reader's Version - He made the courtyard of the priests. He also made the large courtyard. He made doors for it. He covered the doors with bronze.
  • English Standard Version - He made the court of the priests and the great court and doors for the court and overlaid their doors with bronze.
  • New Living Translation - He then built a courtyard for the priests, and also the large outer courtyard. He made doors for the courtyard entrances and overlaid them with bronze.
  • The Message - He built a Courtyard especially for the priests and then the great court and doors for the court. The doors were covered with bronze.
  • Christian Standard Bible - He made the courtyard of the priests and the large court, and doors for the court. He overlaid the doors with bronze.
  • New American Standard Bible - Then he made the courtyard of the priests and the great courtyard, and doors for the courtyard, and overlaid their doors with bronze.
  • New King James Version - Furthermore he made the court of the priests, and the great court and doors for the court; and he overlaid these doors with bronze.
  • Amplified Bible - Moreover, he made the courtyard of the priests, and the great courtyard [for the people] and doors for the courtyard, and he overlaid their doors with bronze.
  • American Standard Version - Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
  • King James Version - Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
  • New English Translation - He made the courtyard of the priests and the large enclosure and its doors; he plated their doors with bronze.
  • World English Bible - Furthermore he made the court of the priests, the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with bronze.
  • 新標點和合本 - 又建立祭司院和大院,並院門,用銅包裹門扇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造祭司院和大院,以及院門,門扇包上銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他建造祭司院和大院,以及院門,門扇包上銅。
  • 當代譯本 - 他又建了祭司院、大院及大院的門,門都包上銅。
  • 聖經新譯本 - 又建造祭司院、大院和大院的門;門都包上銅。
  • 呂振中譯本 - 又造祭司院、大外院、和外院門;用銅把門扇包上。
  • 中文標準譯本 - 他建造祭司院、大院和院門,門都貼上了銅。
  • 現代標點和合本 - 又建立祭司院和大院並院門,用銅包裹門扇。
  • 文理和合譯本 - 更造祭司院、與大院、及院門、包門以銅、
  • 文理委辦譯本 - 更造祭司之院、與大院、及院門、飾之以銅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更造祭司之院、與大院及院門、以銅飾門、
  • Nueva Versión Internacional - Edificó el atrio de los sacerdotes y el atrio mayor con sus puertas, las cuales recubrió de bronce.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 제사장들을 위한 안뜰과 일반 대중을 위한 바깥뜰을 만들고 이 뜰의 문을 놋으로 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал двор для священников, большой двор и двери для двора, и покрыл двери бронзой.
  • Восточный перевод - Он сделал двор для священнослужителей, большой двор и двери для двора, и покрыл двери бронзой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сделал двор для священнослужителей, большой двор и двери для двора, и покрыл двери бронзой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сделал двор для священнослужителей, большой двор и двери для двора, и покрыл двери бронзой.
  • リビングバイブル - さらに、祭司たち用の庭と大庭を作り、それぞれの入口の扉に青銅を張りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez ainda o pátio dos sacerdotes e o pátio principal com suas portas e revestiu de bronze as suas portas.
  • Hoffnung für alle - Salomo ließ den großen Vorhof anlegen und den inneren Vorhof, zu dem nur die Priester Zutritt hatten. Die beiden Höfe waren durch ein großes Tor miteinander verbunden, dessen Flügel mit Bronze überzogen wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua xây sân trong cho các thầy tế lễ, và một sân rộng. Vua cho trổ cửa ra sân và bọc đồng các cánh cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทรงสร้างลานสำหรับปุโรหิตและลานใหญ่ ประตูลานหุ้มด้วยทองสัมฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​สร้าง​ลาน​ของ​ปุโรหิต สร้าง​ลาน​ใหญ่​และ​ประตู​ที่​ลาน​บุ​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์
交叉引用
  • 1 Rois 7:12 - Les murs de la cour du palais étaient faits tout à l’entour de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre comme le parvis intérieur du temple de l’Eternel et comme le portique.
  • 2 Rois 21:5 - Il érigea des autels en l’honneur de tous les astres du ciel dans les deux parvis du temple de l’Eternel.
  • 1 Rois 6:36 - Puis Salomon fit entourer la cour intérieure d’un mur de trois rangées de pierres de taille superposées et d’une rangée de poutres de cèdre.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit aménager le parvis des prêtres et la grande cour, il fit fabriquer les portes de la cour et revêtir leurs battants de bronze.
  • 新标点和合本 - 又建立祭司院和大院,并院门,用铜包裹门扇;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造祭司院和大院,以及院门,门扇包上铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他建造祭司院和大院,以及院门,门扇包上铜。
  • 当代译本 - 他又建了祭司院、大院及大院的门,门都包上铜。
  • 圣经新译本 - 又建造祭司院、大院和大院的门;门都包上铜。
  • 中文标准译本 - 他建造祭司院、大院和院门,门都贴上了铜。
  • 现代标点和合本 - 又建立祭司院和大院并院门,用铜包裹门扇。
  • 和合本(拼音版) - 又建立祭司院和大院,并院门,用铜包裹门扇。
  • New International Version - He made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors with bronze.
  • New International Reader's Version - He made the courtyard of the priests. He also made the large courtyard. He made doors for it. He covered the doors with bronze.
  • English Standard Version - He made the court of the priests and the great court and doors for the court and overlaid their doors with bronze.
  • New Living Translation - He then built a courtyard for the priests, and also the large outer courtyard. He made doors for the courtyard entrances and overlaid them with bronze.
  • The Message - He built a Courtyard especially for the priests and then the great court and doors for the court. The doors were covered with bronze.
  • Christian Standard Bible - He made the courtyard of the priests and the large court, and doors for the court. He overlaid the doors with bronze.
  • New American Standard Bible - Then he made the courtyard of the priests and the great courtyard, and doors for the courtyard, and overlaid their doors with bronze.
  • New King James Version - Furthermore he made the court of the priests, and the great court and doors for the court; and he overlaid these doors with bronze.
  • Amplified Bible - Moreover, he made the courtyard of the priests, and the great courtyard [for the people] and doors for the courtyard, and he overlaid their doors with bronze.
  • American Standard Version - Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
  • King James Version - Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
  • New English Translation - He made the courtyard of the priests and the large enclosure and its doors; he plated their doors with bronze.
  • World English Bible - Furthermore he made the court of the priests, the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with bronze.
  • 新標點和合本 - 又建立祭司院和大院,並院門,用銅包裹門扇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造祭司院和大院,以及院門,門扇包上銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他建造祭司院和大院,以及院門,門扇包上銅。
  • 當代譯本 - 他又建了祭司院、大院及大院的門,門都包上銅。
  • 聖經新譯本 - 又建造祭司院、大院和大院的門;門都包上銅。
  • 呂振中譯本 - 又造祭司院、大外院、和外院門;用銅把門扇包上。
  • 中文標準譯本 - 他建造祭司院、大院和院門,門都貼上了銅。
  • 現代標點和合本 - 又建立祭司院和大院並院門,用銅包裹門扇。
  • 文理和合譯本 - 更造祭司院、與大院、及院門、包門以銅、
  • 文理委辦譯本 - 更造祭司之院、與大院、及院門、飾之以銅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更造祭司之院、與大院及院門、以銅飾門、
  • Nueva Versión Internacional - Edificó el atrio de los sacerdotes y el atrio mayor con sus puertas, las cuales recubrió de bronce.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 제사장들을 위한 안뜰과 일반 대중을 위한 바깥뜰을 만들고 이 뜰의 문을 놋으로 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал двор для священников, большой двор и двери для двора, и покрыл двери бронзой.
  • Восточный перевод - Он сделал двор для священнослужителей, большой двор и двери для двора, и покрыл двери бронзой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сделал двор для священнослужителей, большой двор и двери для двора, и покрыл двери бронзой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сделал двор для священнослужителей, большой двор и двери для двора, и покрыл двери бронзой.
  • リビングバイブル - さらに、祭司たち用の庭と大庭を作り、それぞれの入口の扉に青銅を張りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez ainda o pátio dos sacerdotes e o pátio principal com suas portas e revestiu de bronze as suas portas.
  • Hoffnung für alle - Salomo ließ den großen Vorhof anlegen und den inneren Vorhof, zu dem nur die Priester Zutritt hatten. Die beiden Höfe waren durch ein großes Tor miteinander verbunden, dessen Flügel mit Bronze überzogen wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua xây sân trong cho các thầy tế lễ, và một sân rộng. Vua cho trổ cửa ra sân và bọc đồng các cánh cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทรงสร้างลานสำหรับปุโรหิตและลานใหญ่ ประตูลานหุ้มด้วยทองสัมฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​สร้าง​ลาน​ของ​ปุโรหิต สร้าง​ลาน​ใหญ่​และ​ประตู​ที่​ลาน​บุ​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์
  • 1 Rois 7:12 - Les murs de la cour du palais étaient faits tout à l’entour de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre comme le parvis intérieur du temple de l’Eternel et comme le portique.
  • 2 Rois 21:5 - Il érigea des autels en l’honneur de tous les astres du ciel dans les deux parvis du temple de l’Eternel.
  • 1 Rois 6:36 - Puis Salomon fit entourer la cour intérieure d’un mur de trois rangées de pierres de taille superposées et d’une rangée de poutres de cèdre.
圣经
资源
计划
奉献