Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他又造了十個盆,五個放右邊,五個放左邊,用來清洗獻燔祭所用之物。但銅海只供祭司洗滌使用。
  • 新标点和合本 - 又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边,献燔祭所用之物都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又造十个盆:五个放在右边,五个放在左边,作洗涤之用。献燔祭所用之物都洗在盆内;但铜海是为祭司洗涤用的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又造十个盆:五个放在右边,五个放在左边,作洗涤之用。献燔祭所用之物都洗在盆内;但铜海是为祭司洗涤用的。
  • 当代译本 - 他又造了十个盆,五个放右边,五个放左边,用来清洗献燔祭所用之物。但铜海只供祭司洗涤使用。
  • 圣经新译本 - 他又做了十个洗濯盆:五个放在铜海的右边,五个放在左边,用来清洗东西;献燔祭所用的东西要在盆内清洗,但铜海是给祭司洗濯的。
  • 中文标准译本 - 他做了十个用于洗濯的盆,五个放在右侧,五个放在左侧,用来清洗献燔祭之物;至于铜海,是给祭司洗濯用的。
  • 现代标点和合本 - 又制造十个盆,五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物都洗在其内,但海是为祭司沐浴的。
  • 和合本(拼音版) - 又制造十个盆,五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物都洗在其内,但海是为祭司沐浴的。
  • New International Version - He then made ten basins for washing and placed five on the south side and five on the north. In them the things to be used for the burnt offerings were rinsed, but the Sea was to be used by the priests for washing.
  • New International Reader's Version - Solomon made ten smaller bowls for washing. He placed five of them on the south side of the huge bowl. He placed the other five on the north side. The things used for the burnt offerings were rinsed in the smaller bowls. But the priests used the huge bowl for washing.
  • English Standard Version - He also made ten basins in which to wash, and set five on the south side, and five on the north side. In these they were to rinse off what was used for the burnt offering, and the sea was for the priests to wash in.
  • New Living Translation - He also made ten smaller basins for washing the utensils for the burnt offerings. He set five on the south side and five on the north. But the priests washed themselves in the Sea.
  • The Message - He made ten Washbasins, five set on the right and five on the left, for rinsing the things used for the Whole-Burnt-Offerings. The priests washed themselves in the Sea.
  • Christian Standard Bible - He made ten basins for washing and he put five on the right and five on the left. The parts of the burnt offering were rinsed in them, but the basin was used by the priests for washing.
  • New American Standard Bible - He also made ten basins in which to wash, and he set five on the right side and five on the left to rinse things for the burnt offering; but the Sea was for the priests to wash in.
  • New King James Version - He also made ten lavers, and put five on the right side and five on the left, to wash in them; such things as they offered for the burnt offering they would wash in them, but the Sea was for the priests to wash in.
  • Amplified Bible - He also made ten [portable] basins in which to wash, and he put five on the right (south) side and five on the left (north). They would rinse things for the burnt offering in them, but the Sea was for the priests to wash in.
  • American Standard Version - He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt-offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
  • King James Version - He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
  • New English Translation - He made ten washing basins; he put five on the south side and five on the north side. In them they rinsed the items used for burnt sacrifices; the priests washed in “The Sea.”
  • World English Bible - He also made ten basins, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them. The things that belonged to the burnt offering were washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
  • 新標點和合本 - 又製造十個盆:五個放在右邊,五個放在左邊,獻燔祭所用之物都洗在其內;但海是為祭司沐浴的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又造十個盆:五個放在右邊,五個放在左邊,作洗滌之用。獻燔祭所用之物都洗在盆內;但銅海是為祭司洗滌用的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又造十個盆:五個放在右邊,五個放在左邊,作洗滌之用。獻燔祭所用之物都洗在盆內;但銅海是為祭司洗滌用的。
  • 聖經新譯本 - 他又做了十個洗濯盆:五個放在銅海的右邊,五個放在左邊,用來清洗東西;獻燔祭所用的東西要在盆內清洗,但銅海是給祭司洗濯的。
  • 呂振中譯本 - 他又造了十個洗濯盆,五個放在南邊 ,五個在北邊 ,可以在裏面洗;人將燔祭 用 的物件、 放 在裏面洗濯;但海是給祭司洗的。
  • 中文標準譯本 - 他做了十個用於洗濯的盆,五個放在右側,五個放在左側,用來清洗獻燔祭之物;至於銅海,是給祭司洗濯用的。
  • 現代標點和合本 - 又製造十個盆,五個放在右邊,五個放在左邊。獻燔祭所用之物都洗在其內,但海是為祭司沐浴的。
  • 文理和合譯本 - 又作盤十、右置五、左置五、以備浣濯、屬燔祭之物滌於其中、惟祭司則濯於銅海、
  • 文理委辦譯本 - 又鑄盆十、左右各五、凡獻燔之物、則濯於盆、惟祭司濯用巨盤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作盤十、五置於右、五置於左、以備洗濯、洗火焚祭之物則用此盤、祭司洗濯用銅海、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón hizo también diez lavamanos, y puso cinco en el lado sur y cinco en el lado norte. En ellos se lavaba todo el material de los holocaustos, mientras que en la fuente se lavaban los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 또 솔로몬은 제물을 씻을 물통 10개를 만들어 다섯은 성전 오른편에, 다섯은 성전 왼편에 두었다. 제사장들이 몸을 씻을 때는 이 물통을 사용하지 않고 물탱크를 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал десять умывальниц и поставил пять из них на южной стороне и пять на северной. В них промывали части животных, предназначенные для всесожжения, а морем пользовались для омовений священники.
  • Восточный перевод - Сулейман сделал десять умывальниц и поставил пять из них на южной стороне и пять на северной. В них промывали части животных, предназначенные для всесожжения, а «морем» пользовались для омовений священнослужители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман сделал десять умывальниц и поставил пять из них на южной стороне и пять на северной. В них промывали части животных, предназначенные для всесожжения, а «морем» пользовались для омовений священнослужители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон сделал десять умывальниц и поставил пять из них на южной стороне и пять на северной. В них промывали части животных, предназначенные для всесожжения, а «морем» пользовались для омовений священнослужители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon fit encore fabriquer dix bassins  ; il les fit disposer cinq à droite et cinq à gauche du Temple pour les lavages. Ils servaient à nettoyer les ustensiles destinés à offrir les holocaustes. La grande cuve servait aux purifications des prêtres.
  • リビングバイブル - 次に、いけにえを洗う洗盤を十個作り、五個を右側に、五個を左側に置きました。大洗盤は、祭司たちが体をきよめる時に用いました。
  • Nova Versão Internacional - Fez dez pias, colocando cinco no lado sul e cinco no lado norte. Nelas era lavado tudo o que era usado nos holocaustos, enquanto que o tanque servia para os sacerdotes se lavarem.
  • Hoffnung für alle - Salomo ließ zehn Kessel gießen, von denen fünf auf die rechte und fünf auf die linke Seite des Tempels gestellt wurden. In diesen Kesseln wurden die Fleischstücke gewaschen, die man als Brandopfer verbrennen wollte. Das Wasser im großen Becken aber war für die Priester bestimmt. Hier konnten sie sich waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng làm mười cái thùng, đặt năm cái về hướng nam và năm cái về hướng bắc, để rửa các phần tế lễ thiêu. Còn các thầy tế lễ được tắm rửa trong hồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์สร้างอ่างสิบใบ เพื่อใส่น้ำสำหรับล้างเครื่องเผาบูชา ตั้งอยู่ทางทิศใต้และทิศเหนือด้านละห้าใบ ส่วนขันสาครมีไว้ใส่น้ำให้ปุโรหิตใช้ชำระกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​ทำ​อ่าง​สำหรับ​ชำระ​ล้าง 10 ใบ​ด้วย โดย​ตั้ง​อ่าง 5 ใบ​ทาง​ทิศ​ใต้ และ 5 ใบ​ทาง​ทิศ​เหนือ เพื่อ​ใช้​ล้าง​ภาชนะ​สำหรับ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย ส่วน​ถัง​เก็บ​น้ำ​นั้น​มี​ไว้​เพื่อ​ให้​ปุโรหิต​ใช้​ชำระ​ล้าง
交叉引用
  • 希伯來書 9:23 - 既然仿照天上樣式造的器具需要用這些祭牲的血來潔淨,天上的原物當然要用更美的祭物來潔淨。
  • 利未記 1:9 - 獻祭者要用水洗淨牛的內臟和腿。祭司要把這一切都放在壇上焚燒。這是燔祭,是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 啟示錄 7:14 - 我回答說:「先生,你知道答案。」 他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得潔白。
  • 出埃及記 29:4 - 你要把亞倫父子們帶到會幕門口,用水洗他們,
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 歷代志下 4:2 - 他又鑄了一個圓形銅海,高兩米二,直徑四米半,周長十三米半。
  • 詩篇 51:2 - 求你洗淨我的罪過, 清除我的罪惡。
  • 啟示錄 1:6 - 使我們成為祭司的國度 來事奉祂的父上帝。願榮耀和權柄都歸給祂,直到永永遠遠。阿們!
  • 利未記 1:13 - 獻祭者要用水洗淨羊的內臟和腿。祭司要把這一切都放在壇上焚燒。這是燔祭,是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 希伯來書 9:14 - 更何況基督藉著永恆的靈把自己毫無瑕疵地獻給上帝呢?祂的血豈不更能洗淨我們的良心,使我們脫離導致滅亡的行為,以便事奉永活的上帝嗎?
  • 出埃及記 30:18 - 「你用銅造一個洗濯盆和盆座,放在會幕和祭壇之間,盆裡盛著水,
  • 出埃及記 30:19 - 供亞倫父子們洗手洗腳,
  • 出埃及記 30:20 - 他們進會幕或到壇前給耶和華獻火祭之前,一定要用水洗濯才可以供職,免得死亡。
  • 出埃及記 30:21 - 他們要洗手洗腳,免得死亡,這是亞倫及其子孫世代當守的永久律例。」
  • 列王紀上 7:40 - 戶蘭又造了鍋、鏟和碗。他為所羅門王完成了耶和華殿的一切工作。
  • 以西結書 40:38 - 門口的牆柱旁邊有一個帶門的房間,是洗燔祭牲的地方。
  • 列王紀上 7:38 - 他又用銅製造了十個盆,盆徑一米八,容量八百八十升。十個銅盆分別放在十個盆座上。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他又造了十個盆,五個放右邊,五個放左邊,用來清洗獻燔祭所用之物。但銅海只供祭司洗滌使用。
  • 新标点和合本 - 又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边,献燔祭所用之物都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又造十个盆:五个放在右边,五个放在左边,作洗涤之用。献燔祭所用之物都洗在盆内;但铜海是为祭司洗涤用的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又造十个盆:五个放在右边,五个放在左边,作洗涤之用。献燔祭所用之物都洗在盆内;但铜海是为祭司洗涤用的。
  • 当代译本 - 他又造了十个盆,五个放右边,五个放左边,用来清洗献燔祭所用之物。但铜海只供祭司洗涤使用。
  • 圣经新译本 - 他又做了十个洗濯盆:五个放在铜海的右边,五个放在左边,用来清洗东西;献燔祭所用的东西要在盆内清洗,但铜海是给祭司洗濯的。
  • 中文标准译本 - 他做了十个用于洗濯的盆,五个放在右侧,五个放在左侧,用来清洗献燔祭之物;至于铜海,是给祭司洗濯用的。
  • 现代标点和合本 - 又制造十个盆,五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物都洗在其内,但海是为祭司沐浴的。
  • 和合本(拼音版) - 又制造十个盆,五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物都洗在其内,但海是为祭司沐浴的。
  • New International Version - He then made ten basins for washing and placed five on the south side and five on the north. In them the things to be used for the burnt offerings were rinsed, but the Sea was to be used by the priests for washing.
  • New International Reader's Version - Solomon made ten smaller bowls for washing. He placed five of them on the south side of the huge bowl. He placed the other five on the north side. The things used for the burnt offerings were rinsed in the smaller bowls. But the priests used the huge bowl for washing.
  • English Standard Version - He also made ten basins in which to wash, and set five on the south side, and five on the north side. In these they were to rinse off what was used for the burnt offering, and the sea was for the priests to wash in.
  • New Living Translation - He also made ten smaller basins for washing the utensils for the burnt offerings. He set five on the south side and five on the north. But the priests washed themselves in the Sea.
  • The Message - He made ten Washbasins, five set on the right and five on the left, for rinsing the things used for the Whole-Burnt-Offerings. The priests washed themselves in the Sea.
  • Christian Standard Bible - He made ten basins for washing and he put five on the right and five on the left. The parts of the burnt offering were rinsed in them, but the basin was used by the priests for washing.
  • New American Standard Bible - He also made ten basins in which to wash, and he set five on the right side and five on the left to rinse things for the burnt offering; but the Sea was for the priests to wash in.
  • New King James Version - He also made ten lavers, and put five on the right side and five on the left, to wash in them; such things as they offered for the burnt offering they would wash in them, but the Sea was for the priests to wash in.
  • Amplified Bible - He also made ten [portable] basins in which to wash, and he put five on the right (south) side and five on the left (north). They would rinse things for the burnt offering in them, but the Sea was for the priests to wash in.
  • American Standard Version - He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt-offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
  • King James Version - He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
  • New English Translation - He made ten washing basins; he put five on the south side and five on the north side. In them they rinsed the items used for burnt sacrifices; the priests washed in “The Sea.”
  • World English Bible - He also made ten basins, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them. The things that belonged to the burnt offering were washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
  • 新標點和合本 - 又製造十個盆:五個放在右邊,五個放在左邊,獻燔祭所用之物都洗在其內;但海是為祭司沐浴的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又造十個盆:五個放在右邊,五個放在左邊,作洗滌之用。獻燔祭所用之物都洗在盆內;但銅海是為祭司洗滌用的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又造十個盆:五個放在右邊,五個放在左邊,作洗滌之用。獻燔祭所用之物都洗在盆內;但銅海是為祭司洗滌用的。
  • 聖經新譯本 - 他又做了十個洗濯盆:五個放在銅海的右邊,五個放在左邊,用來清洗東西;獻燔祭所用的東西要在盆內清洗,但銅海是給祭司洗濯的。
  • 呂振中譯本 - 他又造了十個洗濯盆,五個放在南邊 ,五個在北邊 ,可以在裏面洗;人將燔祭 用 的物件、 放 在裏面洗濯;但海是給祭司洗的。
  • 中文標準譯本 - 他做了十個用於洗濯的盆,五個放在右側,五個放在左側,用來清洗獻燔祭之物;至於銅海,是給祭司洗濯用的。
  • 現代標點和合本 - 又製造十個盆,五個放在右邊,五個放在左邊。獻燔祭所用之物都洗在其內,但海是為祭司沐浴的。
  • 文理和合譯本 - 又作盤十、右置五、左置五、以備浣濯、屬燔祭之物滌於其中、惟祭司則濯於銅海、
  • 文理委辦譯本 - 又鑄盆十、左右各五、凡獻燔之物、則濯於盆、惟祭司濯用巨盤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作盤十、五置於右、五置於左、以備洗濯、洗火焚祭之物則用此盤、祭司洗濯用銅海、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón hizo también diez lavamanos, y puso cinco en el lado sur y cinco en el lado norte. En ellos se lavaba todo el material de los holocaustos, mientras que en la fuente se lavaban los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 또 솔로몬은 제물을 씻을 물통 10개를 만들어 다섯은 성전 오른편에, 다섯은 성전 왼편에 두었다. 제사장들이 몸을 씻을 때는 이 물통을 사용하지 않고 물탱크를 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал десять умывальниц и поставил пять из них на южной стороне и пять на северной. В них промывали части животных, предназначенные для всесожжения, а морем пользовались для омовений священники.
  • Восточный перевод - Сулейман сделал десять умывальниц и поставил пять из них на южной стороне и пять на северной. В них промывали части животных, предназначенные для всесожжения, а «морем» пользовались для омовений священнослужители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман сделал десять умывальниц и поставил пять из них на южной стороне и пять на северной. В них промывали части животных, предназначенные для всесожжения, а «морем» пользовались для омовений священнослужители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон сделал десять умывальниц и поставил пять из них на южной стороне и пять на северной. В них промывали части животных, предназначенные для всесожжения, а «морем» пользовались для омовений священнослужители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon fit encore fabriquer dix bassins  ; il les fit disposer cinq à droite et cinq à gauche du Temple pour les lavages. Ils servaient à nettoyer les ustensiles destinés à offrir les holocaustes. La grande cuve servait aux purifications des prêtres.
  • リビングバイブル - 次に、いけにえを洗う洗盤を十個作り、五個を右側に、五個を左側に置きました。大洗盤は、祭司たちが体をきよめる時に用いました。
  • Nova Versão Internacional - Fez dez pias, colocando cinco no lado sul e cinco no lado norte. Nelas era lavado tudo o que era usado nos holocaustos, enquanto que o tanque servia para os sacerdotes se lavarem.
  • Hoffnung für alle - Salomo ließ zehn Kessel gießen, von denen fünf auf die rechte und fünf auf die linke Seite des Tempels gestellt wurden. In diesen Kesseln wurden die Fleischstücke gewaschen, die man als Brandopfer verbrennen wollte. Das Wasser im großen Becken aber war für die Priester bestimmt. Hier konnten sie sich waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng làm mười cái thùng, đặt năm cái về hướng nam và năm cái về hướng bắc, để rửa các phần tế lễ thiêu. Còn các thầy tế lễ được tắm rửa trong hồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์สร้างอ่างสิบใบ เพื่อใส่น้ำสำหรับล้างเครื่องเผาบูชา ตั้งอยู่ทางทิศใต้และทิศเหนือด้านละห้าใบ ส่วนขันสาครมีไว้ใส่น้ำให้ปุโรหิตใช้ชำระกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​ทำ​อ่าง​สำหรับ​ชำระ​ล้าง 10 ใบ​ด้วย โดย​ตั้ง​อ่าง 5 ใบ​ทาง​ทิศ​ใต้ และ 5 ใบ​ทาง​ทิศ​เหนือ เพื่อ​ใช้​ล้าง​ภาชนะ​สำหรับ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย ส่วน​ถัง​เก็บ​น้ำ​นั้น​มี​ไว้​เพื่อ​ให้​ปุโรหิต​ใช้​ชำระ​ล้าง
  • 希伯來書 9:23 - 既然仿照天上樣式造的器具需要用這些祭牲的血來潔淨,天上的原物當然要用更美的祭物來潔淨。
  • 利未記 1:9 - 獻祭者要用水洗淨牛的內臟和腿。祭司要把這一切都放在壇上焚燒。這是燔祭,是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 啟示錄 7:14 - 我回答說:「先生,你知道答案。」 他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得潔白。
  • 出埃及記 29:4 - 你要把亞倫父子們帶到會幕門口,用水洗他們,
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 歷代志下 4:2 - 他又鑄了一個圓形銅海,高兩米二,直徑四米半,周長十三米半。
  • 詩篇 51:2 - 求你洗淨我的罪過, 清除我的罪惡。
  • 啟示錄 1:6 - 使我們成為祭司的國度 來事奉祂的父上帝。願榮耀和權柄都歸給祂,直到永永遠遠。阿們!
  • 利未記 1:13 - 獻祭者要用水洗淨羊的內臟和腿。祭司要把這一切都放在壇上焚燒。這是燔祭,是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 希伯來書 9:14 - 更何況基督藉著永恆的靈把自己毫無瑕疵地獻給上帝呢?祂的血豈不更能洗淨我們的良心,使我們脫離導致滅亡的行為,以便事奉永活的上帝嗎?
  • 出埃及記 30:18 - 「你用銅造一個洗濯盆和盆座,放在會幕和祭壇之間,盆裡盛著水,
  • 出埃及記 30:19 - 供亞倫父子們洗手洗腳,
  • 出埃及記 30:20 - 他們進會幕或到壇前給耶和華獻火祭之前,一定要用水洗濯才可以供職,免得死亡。
  • 出埃及記 30:21 - 他們要洗手洗腳,免得死亡,這是亞倫及其子孫世代當守的永久律例。」
  • 列王紀上 7:40 - 戶蘭又造了鍋、鏟和碗。他為所羅門王完成了耶和華殿的一切工作。
  • 以西結書 40:38 - 門口的牆柱旁邊有一個帶門的房間,是洗燔祭牲的地方。
  • 列王紀上 7:38 - 他又用銅製造了十個盆,盆徑一米八,容量八百八十升。十個銅盆分別放在十個盆座上。
圣经
资源
计划
奉献