Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 還有燈花、燈盞和燭剪,都是精金做的。
  • 新标点和合本 - 灯台上的花和灯盏,并蜡剪都是金的,且是纯金的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灯台上的花和灯盏,以及灯剪,都是金的,而且是纯金的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 灯台上的花和灯盏,以及灯剪,都是金的,而且是纯金的;
  • 当代译本 - 灯台上的金花、灯盏、火钳、
  • 圣经新译本 - 还有灯花、灯盏和烛剪,都是精金做的。
  • 中文标准译本 - 灯台上的花朵、灯盏、金灯剪,都是纯金的;
  • 现代标点和合本 - 灯台上的花和灯盏并蜡剪都是金的,且是纯金的。
  • 和合本(拼音版) - 灯台上的花和灯盏,并蜡剪都是金的,且是纯金的。
  • New International Version - the gold floral work and lamps and tongs (they were solid gold);
  • New International Reader's Version - He made the gold flowers. He made the gold lamps and tongs. They were made out of solid gold.
  • English Standard Version - the flowers, the lamps, and the tongs, of purest gold;
  • New Living Translation - the flower decorations, lamps, and tongs—all of the purest gold;
  • Christian Standard Bible - the flowers, lamps, and gold tongs — of purest gold;
  • New American Standard Bible - the flowers, the lamps, and the tongs of gold, that is, of purest gold;
  • New King James Version - with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold, of purest gold;
  • Amplified Bible - the flowers, the lamps, and the tongs of gold, of purest gold;
  • American Standard Version - and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
  • King James Version - And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;
  • New English Translation - the pure gold flower-shaped ornaments, lamps, and tongs,
  • World English Bible - and the flowers, the lamps, and the tongs of gold that was perfect gold;
  • 新標點和合本 - 燈臺上的花和燈盞,並蠟剪都是金的,且是純金的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 燈臺上的花和燈盞,以及燈剪,都是金的,而且是純金的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 燈臺上的花和燈盞,以及燈剪,都是金的,而且是純金的;
  • 當代譯本 - 燈臺上的金花、燈盞、火鉗、
  • 呂振中譯本 - 還有燈花、燈盞、蠟剪、都是金的,並且是純全金的;
  • 中文標準譯本 - 燈檯上的花朵、燈盞、金燈剪,都是純金的;
  • 現代標點和合本 - 燈臺上的花和燈盞並蠟剪都是金的,且是純金的。
  • 文理和合譯本 - 其花與盞及剪、以純金而製、
  • 文理委辦譯本 - 燈臺之花、燈鉗、俱以百鍊之金而製。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 燈臺之花、盞、翦、以百鍊之金而製、
  • Nueva Versión Internacional - la obra floral, las lámparas y las tenazas, que también eran de oro puro;
  • 현대인의 성경 - 꽃장식물, 부젓가락,
  • Новый Русский Перевод - золотые цветы, лампады и щипцы (они были из чистого золота),
  • Восточный перевод - золотые цветы, светильники и щипцы (они были из чистого золота),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - золотые цветы, светильники и щипцы (они были из чистого золота),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - золотые цветы, светильники и щипцы (они были из чистого золота),
  • La Bible du Semeur 2015 - avec leurs fleurons, leurs lampes et les mouchettes en or, en or très pur,
  • Nova Versão Internacional - as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro maciço;
  • Hoffnung für alle - Blumenornamente für die Leuchter; Lampen, Dochtscheren und
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các hoa, đèn và nĩa—tất cả đều bằng vàng ròng;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลวดลายดอกไม้ ตะเกียงและคีมทำด้วยทองคำ (จากทองคำแท่ง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดอกไม้ ดวง​ประทีป​และ​คีม ซึ่ง​ตี​ขึ้น​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​ที่​สุด
交叉引用
  • 列王紀上 6:35 - 他又在上面刻上了基路伯、棕樹和初開的花朵;又在雕刻上緊貼上金子。
  • 出埃及記 25:31 - “你要用純金做一個燈臺,那燈臺你要用鎚錘成;燈臺的座、幹、杯、球、花,都要與燈臺連在一起。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺的兩邊伸出六個枝子;一邊有三個燈臺枝子,另一邊也有三個燈臺枝子。
  • 出埃及記 25:33 - 在第一個枝子上有三個杯,形狀像杏花,有球、有花;在另外一個枝子也有三個杯,形狀像杏花,有球、有花。從燈臺伸出的六個枝子,都是這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球、有花。
  • 出埃及記 25:35 - 每兩個枝子的下面有球和燈臺相連,從燈臺伸出來的六個枝子,都是這樣。
  • 出埃及記 25:36 - 球和枝子都要與燈臺連在一起,都是從一塊純金錘成的。
  • 出埃及記 25:37 - 你要做燈臺上的七個燈盞,這些燈盞要放在燈臺之上,使燈光照亮對面的地方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺上的燈剪和燈花盆,也是要純金做的。
  • 出埃及記 25:39 - 要用三十五公斤純金做燈臺和一切器具。
  • 出埃及記 25:40 - 你要留心照著在山上指示你的樣式去做。”
  • 列王紀上 6:18 - 殿的內部都貼上香柏木,上面刻有匏瓜和初開的花朵,全部都是香柏木,一塊石頭都看不見。
  • 出埃及記 37:20 - 燈臺上有四個杯,形狀好像杏花,有球、有花;
  • 列王紀上 6:29 - 內殿和外殿周圍的牆壁上,他都刻上基路伯、棕樹和初開的花朵的雕刻。
  • 歷代志下 4:5 - 銅海厚七公分半,邊緣像杯邊的做法,形狀似百合花,容量有六萬公升。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 還有燈花、燈盞和燭剪,都是精金做的。
  • 新标点和合本 - 灯台上的花和灯盏,并蜡剪都是金的,且是纯金的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灯台上的花和灯盏,以及灯剪,都是金的,而且是纯金的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 灯台上的花和灯盏,以及灯剪,都是金的,而且是纯金的;
  • 当代译本 - 灯台上的金花、灯盏、火钳、
  • 圣经新译本 - 还有灯花、灯盏和烛剪,都是精金做的。
  • 中文标准译本 - 灯台上的花朵、灯盏、金灯剪,都是纯金的;
  • 现代标点和合本 - 灯台上的花和灯盏并蜡剪都是金的,且是纯金的。
  • 和合本(拼音版) - 灯台上的花和灯盏,并蜡剪都是金的,且是纯金的。
  • New International Version - the gold floral work and lamps and tongs (they were solid gold);
  • New International Reader's Version - He made the gold flowers. He made the gold lamps and tongs. They were made out of solid gold.
  • English Standard Version - the flowers, the lamps, and the tongs, of purest gold;
  • New Living Translation - the flower decorations, lamps, and tongs—all of the purest gold;
  • Christian Standard Bible - the flowers, lamps, and gold tongs — of purest gold;
  • New American Standard Bible - the flowers, the lamps, and the tongs of gold, that is, of purest gold;
  • New King James Version - with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold, of purest gold;
  • Amplified Bible - the flowers, the lamps, and the tongs of gold, of purest gold;
  • American Standard Version - and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
  • King James Version - And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;
  • New English Translation - the pure gold flower-shaped ornaments, lamps, and tongs,
  • World English Bible - and the flowers, the lamps, and the tongs of gold that was perfect gold;
  • 新標點和合本 - 燈臺上的花和燈盞,並蠟剪都是金的,且是純金的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 燈臺上的花和燈盞,以及燈剪,都是金的,而且是純金的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 燈臺上的花和燈盞,以及燈剪,都是金的,而且是純金的;
  • 當代譯本 - 燈臺上的金花、燈盞、火鉗、
  • 呂振中譯本 - 還有燈花、燈盞、蠟剪、都是金的,並且是純全金的;
  • 中文標準譯本 - 燈檯上的花朵、燈盞、金燈剪,都是純金的;
  • 現代標點和合本 - 燈臺上的花和燈盞並蠟剪都是金的,且是純金的。
  • 文理和合譯本 - 其花與盞及剪、以純金而製、
  • 文理委辦譯本 - 燈臺之花、燈鉗、俱以百鍊之金而製。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 燈臺之花、盞、翦、以百鍊之金而製、
  • Nueva Versión Internacional - la obra floral, las lámparas y las tenazas, que también eran de oro puro;
  • 현대인의 성경 - 꽃장식물, 부젓가락,
  • Новый Русский Перевод - золотые цветы, лампады и щипцы (они были из чистого золота),
  • Восточный перевод - золотые цветы, светильники и щипцы (они были из чистого золота),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - золотые цветы, светильники и щипцы (они были из чистого золота),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - золотые цветы, светильники и щипцы (они были из чистого золота),
  • La Bible du Semeur 2015 - avec leurs fleurons, leurs lampes et les mouchettes en or, en or très pur,
  • Nova Versão Internacional - as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro maciço;
  • Hoffnung für alle - Blumenornamente für die Leuchter; Lampen, Dochtscheren und
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các hoa, đèn và nĩa—tất cả đều bằng vàng ròng;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลวดลายดอกไม้ ตะเกียงและคีมทำด้วยทองคำ (จากทองคำแท่ง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดอกไม้ ดวง​ประทีป​และ​คีม ซึ่ง​ตี​ขึ้น​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​ที่​สุด
  • 列王紀上 6:35 - 他又在上面刻上了基路伯、棕樹和初開的花朵;又在雕刻上緊貼上金子。
  • 出埃及記 25:31 - “你要用純金做一個燈臺,那燈臺你要用鎚錘成;燈臺的座、幹、杯、球、花,都要與燈臺連在一起。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺的兩邊伸出六個枝子;一邊有三個燈臺枝子,另一邊也有三個燈臺枝子。
  • 出埃及記 25:33 - 在第一個枝子上有三個杯,形狀像杏花,有球、有花;在另外一個枝子也有三個杯,形狀像杏花,有球、有花。從燈臺伸出的六個枝子,都是這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球、有花。
  • 出埃及記 25:35 - 每兩個枝子的下面有球和燈臺相連,從燈臺伸出來的六個枝子,都是這樣。
  • 出埃及記 25:36 - 球和枝子都要與燈臺連在一起,都是從一塊純金錘成的。
  • 出埃及記 25:37 - 你要做燈臺上的七個燈盞,這些燈盞要放在燈臺之上,使燈光照亮對面的地方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺上的燈剪和燈花盆,也是要純金做的。
  • 出埃及記 25:39 - 要用三十五公斤純金做燈臺和一切器具。
  • 出埃及記 25:40 - 你要留心照著在山上指示你的樣式去做。”
  • 列王紀上 6:18 - 殿的內部都貼上香柏木,上面刻有匏瓜和初開的花朵,全部都是香柏木,一塊石頭都看不見。
  • 出埃及記 37:20 - 燈臺上有四個杯,形狀好像杏花,有球、有花;
  • 列王紀上 6:29 - 內殿和外殿周圍的牆壁上,他都刻上基路伯、棕樹和初開的花朵的雕刻。
  • 歷代志下 4:5 - 銅海厚七公分半,邊緣像杯邊的做法,形狀似百合花,容量有六萬公升。
圣经
资源
计划
奉献