Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Solomon made huge numbers of these things. There were too many of them to weigh. In fact, it was impossible to add up the weight of all the bronze.
  • 新标点和合本 - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门造这一切器皿,数量很多,铜的重量无法计算。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门造这一切器皿,数量很多,铜的重量无法计算。
  • 当代译本 - 所罗门制造的器具极多,铜的重量无法统计。
  • 圣经新译本 - 所罗门所做的这一切器皿,数量很多;铜的重量无法估计。
  • 中文标准译本 - 所罗门制作这一切器物,数量极多,所以铜的重量无法计算。
  • 现代标点和合本 - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重,无法可查。
  • New International Version - All these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze could not be calculated.
  • English Standard Version - Solomon made all these things in great quantities, for the weight of the bronze was not sought.
  • New Living Translation - Solomon used such great quantities of bronze that its weight could not be determined.
  • Christian Standard Bible - Solomon made all these utensils in such great abundance that the weight of the bronze was not determined.
  • New American Standard Bible - So Solomon made all these utensils in great quantities, for the weight of the bronze could not be determined.
  • New King James Version - And Solomon had all these articles made in such great abundance that the weight of the bronze was not determined.
  • Amplified Bible - Solomon made all these utensils in such great quantity that the weight of the bronze could not be determined.
  • American Standard Version - Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
  • King James Version - Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
  • New English Translation - Solomon made so many of these items they did not weigh the bronze.
  • World English Bible - Thus Solomon made all these vessels in great abundance; for the weight of the bronze could not be determined.
  • 新標點和合本 - 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門造這一切器皿,數量很多,銅的重量無法計算。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門造這一切器皿,數量很多,銅的重量無法計算。
  • 當代譯本 - 所羅門製造的器具極多,銅的重量無法統計。
  • 聖經新譯本 - 所羅門所做的這一切器皿,數量很多;銅的重量無法估計。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 造了這一切器皿、非常之多;銅的重量無法可查。
  • 中文標準譯本 - 所羅門製作這一切器物,數量極多,所以銅的重量無法計算。
  • 現代標點和合本 - 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。
  • 文理和合譯本 - 所羅門所製之器、其數甚多、所用之銅、輕重未詳、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 製此諸器、其數甚多、銅之輕重不能權、
  • Nueva Versión Internacional - Eran tantos los utensilios que hizo Salomón que no fue posible determinar el peso del bronce utilizado.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 솔로몬왕이 만든 물건이 너무 많아 그 놋의 중량을 아무도 측정할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Всей этой утвари, которую сделал Соломон, было так много, что вес бронзы остался неизвестным.
  • Восточный перевод - Всей этой утвари, которую сделал Сулейман, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всей этой утвари, которую сделал Сулейман, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всей этой утвари, которую сделал Сулаймон, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon fit fabriquer tous ces objets en si grande quantité qu’on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé.
  • Nova Versão Internacional - Salomão os fez em tão grande quantidade que não se pôde determinar o peso do bronze utilizado.
  • Hoffnung für alle - Salomo hatte unzählige Gegenstände herstellen lassen. Es wurde so viel Bronze dafür gebraucht, dass man sie nicht mehr wiegen konnte. ( 1. Könige 7,48‒51 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn cho làm rất nhiều dụng cụ bằng đồng như thế, không ai tính số lượng là bao nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงสร้างทุกสิ่งเหล่านี้โดยใช้ทองสัมฤทธิ์จำนวนมหาศาลจนไม่ได้ชั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ให้​สร้าง​ภาชนะ​เหล่า​นี้​เป็น​จำนวน​มาก จึง​ไม่​ได้​ชั่ง​ว่า​ทอง​สัมฤทธิ์​ที่​ใช้​นั้น​มาก​เพียง​ไร
交叉引用
  • 1 Chronicles 22:3 - David provided a large amount of iron to make nails. They were for the doors of the gateways and for the fittings. He provided more bronze than anyone could weigh.
  • Jeremiah 52:20 - The bronze was more than anyone could weigh. It included the bronze from the two pillars. It included the bronze from the huge bowl and the 12 bronze bulls under it. It also included the stands. King Solomon had made all those things for the Lord’s temple.
  • 1 Chronicles 22:14 - “I’ve tried very hard to provide for the Lord’s temple. I’ve provided 3,750 tons of gold and 37,500 tons of silver. I’ve provided more bronze and iron than anyone can weigh. I’ve also given plenty of wood and stone. You can add to it.
  • 1 Kings 7:47 - Solomon didn’t weigh any of those things. There were too many of them to weigh. No one even tried to weigh the bronze they were made out of.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Solomon made huge numbers of these things. There were too many of them to weigh. In fact, it was impossible to add up the weight of all the bronze.
  • 新标点和合本 - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门造这一切器皿,数量很多,铜的重量无法计算。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门造这一切器皿,数量很多,铜的重量无法计算。
  • 当代译本 - 所罗门制造的器具极多,铜的重量无法统计。
  • 圣经新译本 - 所罗门所做的这一切器皿,数量很多;铜的重量无法估计。
  • 中文标准译本 - 所罗门制作这一切器物,数量极多,所以铜的重量无法计算。
  • 现代标点和合本 - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重,无法可查。
  • New International Version - All these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze could not be calculated.
  • English Standard Version - Solomon made all these things in great quantities, for the weight of the bronze was not sought.
  • New Living Translation - Solomon used such great quantities of bronze that its weight could not be determined.
  • Christian Standard Bible - Solomon made all these utensils in such great abundance that the weight of the bronze was not determined.
  • New American Standard Bible - So Solomon made all these utensils in great quantities, for the weight of the bronze could not be determined.
  • New King James Version - And Solomon had all these articles made in such great abundance that the weight of the bronze was not determined.
  • Amplified Bible - Solomon made all these utensils in such great quantity that the weight of the bronze could not be determined.
  • American Standard Version - Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
  • King James Version - Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
  • New English Translation - Solomon made so many of these items they did not weigh the bronze.
  • World English Bible - Thus Solomon made all these vessels in great abundance; for the weight of the bronze could not be determined.
  • 新標點和合本 - 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門造這一切器皿,數量很多,銅的重量無法計算。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門造這一切器皿,數量很多,銅的重量無法計算。
  • 當代譯本 - 所羅門製造的器具極多,銅的重量無法統計。
  • 聖經新譯本 - 所羅門所做的這一切器皿,數量很多;銅的重量無法估計。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 造了這一切器皿、非常之多;銅的重量無法可查。
  • 中文標準譯本 - 所羅門製作這一切器物,數量極多,所以銅的重量無法計算。
  • 現代標點和合本 - 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。
  • 文理和合譯本 - 所羅門所製之器、其數甚多、所用之銅、輕重未詳、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 製此諸器、其數甚多、銅之輕重不能權、
  • Nueva Versión Internacional - Eran tantos los utensilios que hizo Salomón que no fue posible determinar el peso del bronce utilizado.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 솔로몬왕이 만든 물건이 너무 많아 그 놋의 중량을 아무도 측정할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Всей этой утвари, которую сделал Соломон, было так много, что вес бронзы остался неизвестным.
  • Восточный перевод - Всей этой утвари, которую сделал Сулейман, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всей этой утвари, которую сделал Сулейман, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всей этой утвари, которую сделал Сулаймон, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon fit fabriquer tous ces objets en si grande quantité qu’on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé.
  • Nova Versão Internacional - Salomão os fez em tão grande quantidade que não se pôde determinar o peso do bronze utilizado.
  • Hoffnung für alle - Salomo hatte unzählige Gegenstände herstellen lassen. Es wurde so viel Bronze dafür gebraucht, dass man sie nicht mehr wiegen konnte. ( 1. Könige 7,48‒51 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn cho làm rất nhiều dụng cụ bằng đồng như thế, không ai tính số lượng là bao nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงสร้างทุกสิ่งเหล่านี้โดยใช้ทองสัมฤทธิ์จำนวนมหาศาลจนไม่ได้ชั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ให้​สร้าง​ภาชนะ​เหล่า​นี้​เป็น​จำนวน​มาก จึง​ไม่​ได้​ชั่ง​ว่า​ทอง​สัมฤทธิ์​ที่​ใช้​นั้น​มาก​เพียง​ไร
  • 1 Chronicles 22:3 - David provided a large amount of iron to make nails. They were for the doors of the gateways and for the fittings. He provided more bronze than anyone could weigh.
  • Jeremiah 52:20 - The bronze was more than anyone could weigh. It included the bronze from the two pillars. It included the bronze from the huge bowl and the 12 bronze bulls under it. It also included the stands. King Solomon had made all those things for the Lord’s temple.
  • 1 Chronicles 22:14 - “I’ve tried very hard to provide for the Lord’s temple. I’ve provided 3,750 tons of gold and 37,500 tons of silver. I’ve provided more bronze and iron than anyone can weigh. I’ve also given plenty of wood and stone. You can add to it.
  • 1 Kings 7:47 - Solomon didn’t weigh any of those things. There were too many of them to weigh. No one even tried to weigh the bronze they were made out of.
圣经
资源
计划
奉献