Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Das große Wasserbecken stellte man rechts vom Tempel auf, in der Südostecke des Vorhofs. ( 1. Könige 7,40‒47 )
  • 新标点和合本 - 将海安在殿门的右边,就是南边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把铜海安在殿的右边,就是东南边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把铜海安在殿的右边,就是东南边。
  • 当代译本 - 铜海放在殿的右边,就是东南方。
  • 圣经新译本 - 又把铜海放在殿的右边,就是东南方。
  • 中文标准译本 - 他把铜海放在殿宇的 右侧,在东南角。
  • 现代标点和合本 - 将海安在殿门的右边,就是南边。
  • 和合本(拼音版) - 将海安在殿门的右边,就是南边。
  • New International Version - He placed the Sea on the south side, at the southeast corner.
  • New International Reader's Version - He placed the huge bowl on the south side of the courtyard. He put it at the southeast corner.
  • English Standard Version - And he set the sea at the southeast corner of the house.
  • New Living Translation - The great bronze basin called the Sea was placed near the southeast corner of the Temple.
  • The Message - He placed the Sea on the right side of The Temple at the southeast corner.
  • Christian Standard Bible - He put the basin on the right side, toward the southeast.
  • New American Standard Bible - He put the Sea on the right side of the house toward the southeast.
  • New King James Version - He set the Sea on the right side, toward the southeast.
  • Amplified Bible - He set the Sea on the right side at the southeast corner [of the house].
  • American Standard Version - And he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
  • King James Version - And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
  • New English Translation - He put “The Sea” on the south side, in the southeast corner.
  • World English Bible - He set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
  • 新標點和合本 - 將海安在殿門的右邊,就是南邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把銅海安在殿的右邊,就是東南邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把銅海安在殿的右邊,就是東南邊。
  • 當代譯本 - 銅海放在殿的右邊,就是東南方。
  • 聖經新譯本 - 又把銅海放在殿的右邊,就是東南方。
  • 呂振中譯本 - 又將 銅 海放在 殿的 南邊、東偏南的地方。
  • 中文標準譯本 - 他把銅海放在殿宇的 右側,在東南角。
  • 現代標點和合本 - 將海安在殿門的右邊,就是南邊。
  • 文理和合譯本 - 置海於殿右、東邊南向、
  • 文理委辦譯本 - 置巨盤於院右、東南隅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置海於殿右、東面南向、
  • Nueva Versión Internacional - La fuente de metal la colocó en la esquina del lado derecho, que da al sureste.
  • 현대인의 성경 - 그리고 물탱크는 성전 우측의 남동쪽 모퉁이에 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он поставил море на южной стороне, в юго-восточном углу дома.
  • Восточный перевод - Затем он поставил «море» на юго-восточном углу храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поставил «море» на юго-восточном углу храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поставил «море» на юго-восточном углу храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - La grande cuve fut placée du côté droit du Temple, vers l’angle sud-est.
  • リビングバイブル - 大洗盤は神殿の外の南東の隅に置きました。
  • Nova Versão Internacional - Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt cái hồ bằng đồng phía góc đông nam của Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันสาครนั้นตั้งอยู่ทางด้านใต้ที่มุมทิศตะวันออกเฉียงใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ให้​ตั้ง​ถัง​เก็บ​น้ำ​ไว้​ที่​มุม​ด้าน​ตะวัน​ออก​เฉียง​ใต้​ของ​พระ​ตำหนัก
交叉引用
  • 1. Könige 7:39 - Man brachte die Kesselwagen an ihren vorgesehenen Platz: Fünf standen auf der rechten Tempelseite, fünf auf der linken. Das große Wasserbecken stellte man rechts vom Tempel auf, in der Südostecke des Vorhofs. ( 2. Chronik 4,11‒18 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Das große Wasserbecken stellte man rechts vom Tempel auf, in der Südostecke des Vorhofs. ( 1. Könige 7,40‒47 )
  • 新标点和合本 - 将海安在殿门的右边,就是南边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把铜海安在殿的右边,就是东南边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把铜海安在殿的右边,就是东南边。
  • 当代译本 - 铜海放在殿的右边,就是东南方。
  • 圣经新译本 - 又把铜海放在殿的右边,就是东南方。
  • 中文标准译本 - 他把铜海放在殿宇的 右侧,在东南角。
  • 现代标点和合本 - 将海安在殿门的右边,就是南边。
  • 和合本(拼音版) - 将海安在殿门的右边,就是南边。
  • New International Version - He placed the Sea on the south side, at the southeast corner.
  • New International Reader's Version - He placed the huge bowl on the south side of the courtyard. He put it at the southeast corner.
  • English Standard Version - And he set the sea at the southeast corner of the house.
  • New Living Translation - The great bronze basin called the Sea was placed near the southeast corner of the Temple.
  • The Message - He placed the Sea on the right side of The Temple at the southeast corner.
  • Christian Standard Bible - He put the basin on the right side, toward the southeast.
  • New American Standard Bible - He put the Sea on the right side of the house toward the southeast.
  • New King James Version - He set the Sea on the right side, toward the southeast.
  • Amplified Bible - He set the Sea on the right side at the southeast corner [of the house].
  • American Standard Version - And he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
  • King James Version - And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
  • New English Translation - He put “The Sea” on the south side, in the southeast corner.
  • World English Bible - He set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
  • 新標點和合本 - 將海安在殿門的右邊,就是南邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把銅海安在殿的右邊,就是東南邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把銅海安在殿的右邊,就是東南邊。
  • 當代譯本 - 銅海放在殿的右邊,就是東南方。
  • 聖經新譯本 - 又把銅海放在殿的右邊,就是東南方。
  • 呂振中譯本 - 又將 銅 海放在 殿的 南邊、東偏南的地方。
  • 中文標準譯本 - 他把銅海放在殿宇的 右側,在東南角。
  • 現代標點和合本 - 將海安在殿門的右邊,就是南邊。
  • 文理和合譯本 - 置海於殿右、東邊南向、
  • 文理委辦譯本 - 置巨盤於院右、東南隅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置海於殿右、東面南向、
  • Nueva Versión Internacional - La fuente de metal la colocó en la esquina del lado derecho, que da al sureste.
  • 현대인의 성경 - 그리고 물탱크는 성전 우측의 남동쪽 모퉁이에 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он поставил море на южной стороне, в юго-восточном углу дома.
  • Восточный перевод - Затем он поставил «море» на юго-восточном углу храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поставил «море» на юго-восточном углу храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поставил «море» на юго-восточном углу храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - La grande cuve fut placée du côté droit du Temple, vers l’angle sud-est.
  • リビングバイブル - 大洗盤は神殿の外の南東の隅に置きました。
  • Nova Versão Internacional - Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt cái hồ bằng đồng phía góc đông nam của Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันสาครนั้นตั้งอยู่ทางด้านใต้ที่มุมทิศตะวันออกเฉียงใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ให้​ตั้ง​ถัง​เก็บ​น้ำ​ไว้​ที่​มุม​ด้าน​ตะวัน​ออก​เฉียง​ใต้​ของ​พระ​ตำหนัก
  • 1. Könige 7:39 - Man brachte die Kesselwagen an ihren vorgesehenen Platz: Fünf standen auf der rechten Tempelseite, fünf auf der linken. Das große Wasserbecken stellte man rechts vom Tempel auf, in der Südostecke des Vorhofs. ( 2. Chronik 4,11‒18 )
圣经
资源
计划
奉献