逐节对照
- 新標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鍊鎖着他,要將他帶到巴比倫去。
- 新标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要把他带到巴比伦去。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要把他带到巴比伦去。
- 当代译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒起兵攻打他,用铜链把他锁着带到巴比伦。
- 圣经新译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打他,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
- 中文标准译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链捆住他,把他带到巴比伦。
- 现代标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
- 和合本(拼音版) - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
- New International Version - Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
- New International Reader's Version - Nebuchadnezzar attacked him. Nebuchadnezzar was king of Babylon. He put Jehoiakim in bronze chains. And he took him to Babylon.
- English Standard Version - Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon and bound him in chains to take him to Babylon.
- New Living Translation - Then King Nebuchadnezzar of Babylon came to Jerusalem and captured it, and he bound Jehoiakim in bronze chains and led him away to Babylon.
- The Message - Nebuchadnezzar king of Babylon made war against him, and bound him in bronze chains, intending to take him prisoner to Babylon. Nebuchadnezzar also took things from The Temple of God to Babylon and put them in his royal palace.
- Christian Standard Bible - Now King Nebuchadnezzar of Babylon attacked him and bound him in bronze shackles to take him to Babylon.
- New American Standard Bible - Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him and bound him with bronze chains to take him to Babylon.
- New King James Version - Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in bronze fetters to carry him off to Babylon.
- Amplified Bible - Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him and bound him with bronze [chains] to take him to Babylon.
- American Standard Version - Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
- King James Version - Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
- New English Translation - King Nebuchadnezzar of Babylon attacked him, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
- World English Bible - Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in fetters to carry him to Babylon.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖着他,要把他帶到巴比倫去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖着他,要把他帶到巴比倫去。
- 當代譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒起兵攻打他,用銅鏈把他鎖著帶到巴比倫。
- 聖經新譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打他,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
- 呂振中譯本 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來攻擊他,用銅鍊鎖着他,要將他帶到 巴比倫 去。
- 中文標準譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫。
- 現代標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,要將他帶到巴比倫去。
- 文理和合譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上而攻之、繫之以鏈、攜至巴比倫、
- 文理委辦譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來攻之、繫以銅索、攜至 巴比倫 、
- Nueva Versión Internacional - Por eso Nabucodonosor, rey de Babilonia, marchó contra Joacim y lo llevó a Babilonia sujeto con cadenas de bronce.
- 현대인의 성경 - 이때 바빌로니아의 느부갓네살왕이 유다를 침략하고 여호야김을 생포하여 그를 쇠사슬로 묶어 바빌로니아로 끌고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Навуходоносор, царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увел в Вавилон.
- Восточный перевод - Навуходоносор , царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увёл в Вавилон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навуходоносор , царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увёл в Вавилон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навуходоносор , царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увёл в Вавилон.
- La Bible du Semeur 2015 - Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui fit la guerre. Il le fit lier avec une double chaîne de bronze et l’emmena à Babylone .
- リビングバイブル - ついに、エルサレムはバビロンの王ネブカデネザルに占領され、エホヤキムは鎖につながれてバビロンに引いて行かれました。
- Nova Versão Internacional - Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
- Hoffnung für alle - König Nebukadnezar von Babylonien griff Juda an, nahm Jojakim gefangen und brachte ihn in Ketten nach Babylon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, tấn công Giê-ru-sa-lem rồi Giu-đa, bắt vua xiềng lại bằng xích đồng và giải về Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนมาโจมตีและจับเยโฮยาคิมพันธนาการด้วยโซ่ตรวนทองสัมฤทธิ์ คุมตัวไปยังบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนขึ้นมาต่อต้านท่าน ล่ามโซ่และนำท่านไปยังบาบิโลน
交叉引用
- 列王紀下 24:13 - 巴比倫王將耶和華殿和王宮裏的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裏的金器都毀壞了,正如耶和華所說的;
- 列王紀下 24:14 - 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;
- 列王紀下 24:15 - 並將約雅斤和王母、后妃、太監,與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;
- 列王紀下 24:16 - 又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。
- 列王紀下 24:17 - 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。
- 列王紀下 24:18 - 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
- 列王紀下 24:19 - 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。
- 列王紀下 24:20 - 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己面前趕出。
- 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。
- 但以理書 1:2 - 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神的庫中。
- 哈巴谷書 1:5 - 耶和華說:你們要向列國中觀看, 大大驚奇; 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們,你們總是不信。
- 哈巴谷書 1:6 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 佔據那不屬自己的住處。
- 哈巴谷書 1:7 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
- 哈巴谷書 1:8 - 他的馬比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 馬兵踴躍爭先, 都從遠方而來; 他們飛跑如鷹抓食,
- 哈巴谷書 1:9 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
- 哈巴谷書 1:10 - 他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
- 耶利米書 25:9 - 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
- 以西結書 19:5 - 母獅見自己等候失了指望, 就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。
- 以西結書 19:6 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
- 以西結書 19:7 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
- 以西結書 19:8 - 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠, 將網撒在牠身上, 捉在他們的坑中。
- 以西結書 19:9 - 他們用鈎子鈎住牠,將牠放在籠中, 帶到巴比倫王那裏, 將牠放入堅固之所, 使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
- 列王紀下 24:5 - 約雅敬其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。
- 列王紀下 24:6 - 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。
- 列王紀下 24:1 - 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。
- 列王紀下 24:2 - 耶和華使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。
- 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鈎鈎住瑪拿西,用銅鍊鎖住他,帶到巴比倫去。