逐节对照
- World English Bible - but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until Yahweh’s wrath arose against his people, until there was no remedy.
- 新标点和合本 - 他们却嘻笑 神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却嘲笑上帝的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却嘲笑 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
- 当代译本 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
- 圣经新译本 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒临到他的子民身上,直到无法挽救。
- 中文标准译本 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
- 现代标点和合本 - 他们却戏笑神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的愤怒向他的百姓发作,无法可救。
- 和合本(拼音版) - 他们却嘻笑上帝的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。
- New International Version - But they mocked God’s messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the Lord was aroused against his people and there was no remedy.
- New International Reader's Version - But God’s people made fun of his messengers. They hated his words. They laughed at his prophets. Finally the Lord’s great anger was stirred up against his people. Nothing could save them.
- English Standard Version - But they kept mocking the messengers of God, despising his words and scoffing at his prophets, until the wrath of the Lord rose against his people, until there was no remedy.
- New Living Translation - But the people mocked these messengers of God and despised their words. They scoffed at the prophets until the Lord’s anger could no longer be restrained and nothing could be done.
- Christian Standard Bible - But they kept ridiculing God’s messengers, despising his words, and scoffing at his prophets, until the Lord’s wrath was so stirred up against his people that there was no remedy.
- New American Standard Bible - but they continually mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord rose against His people, until there was no remedy.
- New King James Version - But they mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord arose against His people, till there was no remedy.
- Amplified Bible - But they kept mocking the messengers of God and despising His words and scoffing at His prophets until the wrath of the Lord arose against His people, until there was no remedy or healing.
- American Standard Version - but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.
- King James Version - But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy.
- New English Translation - But they mocked God’s messengers, despised his warnings, and ridiculed his prophets. Finally the Lord got very angry at his people and there was no one who could prevent his judgment.
- 新標點和合本 - 他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻嘲笑上帝的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華向他的百姓大發烈怒,甚至無法可救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻嘲笑 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華向他的百姓大發烈怒,甚至無法可救。
- 當代譯本 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
- 聖經新譯本 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
- 呂振中譯本 - 他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。
- 中文標準譯本 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
- 現代標點和合本 - 他們卻戲笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的憤怒向他的百姓發作,無法可救。
- 文理和合譯本 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
- 文理委辦譯本 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se burlaban de los mensajeros de Dios, tenían en poco sus palabras, y se mofaban de sus profetas. Por fin, el Señor desató su ira contra el pueblo, y ya no hubo remedio.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 하나님의 사자들을 조롱하고 그의 말씀을 멸시하며 그의 예언자들을 비웃었다. 그래서 결국 그들은 여호와의 노여움을 사서 구제받을 길이 없게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Но они издевались над Божьими посланниками, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Господа не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.
- Восточный перевод - Но они издевались над посланниками Всевышнего, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Вечного не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они издевались над посланниками Аллаха, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Вечного не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они издевались над посланниками Всевышнего, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Вечного не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les Israélites méprisaient les envoyés de Dieu, ils faisaient fi de ses paroles et tournaient ses prophètes en ridicule, jusqu’à ce que la colère de l’Eternel contre son peuple eut atteint le point de non-retour.
- リビングバイブル - しかし、人々は神から遣わされた使者をばかにし、警告を無視し、預言者たちをさんざん侮辱しました。もはやこれ以上、主の怒りをとどめることができない、回復できない状態に陥りました。
- Nova Versão Internacional - Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo e já não houve remédio.
- Hoffnung für alle - Doch die Judäer verspotteten Gottes Propheten nur. Verächtlich lachten sie über ihre Botschaft, bis der Herr so zornig auf sein Volk wurde, dass es für sie keine Rettung mehr gab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, họ chế giễu các sứ giả của Đức Chúa Trời và khinh bỉ lời Ngài. Họ đối xử cách lừa dối với các tiên tri cho đến khi cơn phẫn nộ Chúa Hằng Hữu đổ xuống không phương cứu chữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรก็เยาะเย้ยบรรดาทูตของพระเจ้า ลบหลู่พระดำรัสของพระองค์ และหมิ่นประมาทผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย จนพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าพลุ่งขึ้นต่อประชากรของพระองค์จนไม่อาจระงับยับยั้งได้อีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาล้อเลียนบรรดาผู้นำข่าวของพระเจ้าเรื่อยไป ดูหมิ่นคำกล่าวของพระองค์ และเยาะเย้ยบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระองค์ จนกระทั่งความโกรธกริ้วของพระผู้เป็นเจ้าพลุ่งขึ้นต่อชนชาติของพระองค์ จนแก้ไขไม่ได้
交叉引用
- Acts 7:52 - Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
- Isaiah 28:22 - Now therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, Yahweh of Armies, on the whole earth.
- Luke 23:11 - Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
- Jeremiah 20:7 - Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me.
- Jeremiah 38:6 - Then they took Jeremiah and threw him into the dungeon of Malchijah the king’s son, that was in the court of the guard. They let down Jeremiah with cords. In the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.
- Acts 17:32 - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
- Matthew 5:12 - Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
- Hebrews 11:36 - Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
- Acts 13:41 - ‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
- Luke 23:36 - The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
- Luke 18:32 - For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
- Psalms 79:1 - God, the nations have come into your inheritance. They have defiled your holy temple. They have laid Jerusalem in heaps.
- Psalms 79:2 - They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your saints to the animals of the earth.
- Psalms 79:3 - They have shed their blood like water around Jerusalem. There was no one to bury them.
- Psalms 79:4 - We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are around us.
- Psalms 79:5 - How long, Yahweh? Will you be angry forever? Will your jealousy burn like fire?
- Matthew 21:33 - “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
- Matthew 21:34 - When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
- Matthew 21:35 - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
- Matthew 21:36 - Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
- Matthew 21:37 - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
- Matthew 21:38 - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
- Matthew 21:39 - So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
- Matthew 21:40 - When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
- Matthew 21:41 - They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
- Acts 2:13 - Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
- Luke 16:14 - The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
- 1 Thessalonians 4:8 - Therefore he who rejects this doesn’t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
- Psalms 35:16 - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
- Proverbs 6:15 - Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
- Ezra 5:12 - But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
- Psalms 74:1 - God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
- Proverbs 1:24 - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
- Proverbs 1:25 - but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
- Proverbs 1:26 - I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
- Proverbs 1:27 - when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
- Proverbs 1:28 - Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
- Proverbs 1:29 - because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
- Proverbs 1:30 - They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
- Proverbs 1:31 - Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
- Jeremiah 32:3 - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy, and say, ‘Yahweh says, “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;
- Luke 22:63 - The men who held Jesus mocked him and beat him.
- Luke 22:64 - Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
- Jeremiah 5:12 - They have denied Yahweh, and said, “It is not he. Evil will won’t come on us. We won’t see sword or famine.
- Jeremiah 5:13 - The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.”
- Proverbs 29:1 - He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy.
- 2 Chronicles 30:10 - So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but people ridiculed them and mocked them.