Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:15 MSG
逐节对照
  • The Message - God, the God of their ancestors, repeatedly sent warning messages to them. Out of compassion for both his people and his Temple he wanted to give them every chance possible. But they wouldn’t listen; they poked fun at God’s messengers, despised the message itself, and in general treated the prophets like idiots. God became more and more angry until there was no turning back—God called in Nebuchadnezzar king of Babylon, who came and killed indiscriminately—and right in The Temple itself; it was a ruthless massacre: young men and virgins, the elderly and weak—they were all the same to him.
  • 新标点和合本 - 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—他们列祖的上帝因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—他们列祖的 神因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
  • 当代译本 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华他们列祖的 神,因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他们。
  • 中文标准译本 - 他们祖先的神耶和华不断藉着他的使者们向他们传话,因为他怜恤自己的子民和居所。
  • 现代标点和合本 - 耶和华他们列祖的神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华他们列祖的上帝,因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
  • New International Version - The Lord, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
  • New International Reader's Version - The Lord, the God of Israel, sent word to his people through his messengers. He sent it to them again and again. He took pity on his people. He also took pity on the temple where he lived.
  • English Standard Version - The Lord, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
  • New Living Translation - The Lord, the God of their ancestors, repeatedly sent his prophets to warn them, for he had compassion on his people and his Temple.
  • Christian Standard Bible - But the Lord, the God of their ancestors sent word against them by the hand of his messengers, sending them time and time again, for he had compassion on his people and on his dwelling place.
  • New American Standard Bible - Yet the Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place;
  • New King James Version - And the Lord God of their fathers sent warnings to them by His messengers, rising up early and sending them, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
  • Amplified Bible - The Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
  • American Standard Version - And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
  • King James Version - And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
  • New English Translation - The Lord God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.
  • World English Bible - Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;
  • 新標點和合本 - 耶和華-他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-他們列祖的上帝因為愛惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—他們列祖的 神因為愛惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他們。
  • 當代譯本 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
  • 呂振中譯本 - 永恆主他們列祖的上帝因為顧惜他自己的人民和居所,便又及時又屢次地 警告 、由他的使者經手傳出 話 來 警告 他們。
  • 中文標準譯本 - 他們祖先的神耶和華不斷藉著他的使者們向他們傳話,因為他憐恤自己的子民和居所。
  • 現代標點和合本 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 文理和合譯本 - 其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、
  • 文理委辦譯本 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日 日日原文作每晨 遣使者訓誨之、
  • Nueva Versión Internacional - Por amor a su pueblo y al lugar donde habita, el Señor, Dios de sus antepasados, con frecuencia les enviaba advertencias por medio de sus mensajeros.
  • 현대인의 성경 - 그들 조상의 하나님 여호와께서는 그의 백성과 성전을 아끼셨기 때문에 그의 사자들을 보내 그들에게 계속 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, Бог их отцов, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Свое жилище.
  • Восточный перевод - Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, leur avait adressé très tôt et à maintes reprises des avertissements par l’intermédiaire de ses messagers, car il aurait voulu épargner son peuple et le lieu de sa résidence.
  • リビングバイブル - 彼らの父祖の神、主は、再三再四、預言者を遣わして、警告を与えました。ご自分の民と神殿を深く思いやったからです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder sandte der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, seine Boten zu ihnen und ließ sie warnen; denn er wollte sein Volk und seinen Tempel vor Unheil bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ đã nhiều lần sai các tiên tri của Ngài đến kêu gọi họ vì lòng thương xót dân Ngài và Đền Thờ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขาได้ส่งทูตของพระองค์มาเตือนพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่า เพราะพระองค์ทรงสงสารประชากรและที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ส่ง​บรรดา​ผู้​นำ​ข่าว​ของ​พระ​องค์ มา​ยัง​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​ลดละ เพราะ​พระ​องค์​สงสาร​ชนชาติ​และ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Judges 10:16 - Then they cleaned house of the foreign gods and worshiped only God. And God took Israel’s troubles to heart.
  • 2 Chronicles 24:20 - Then the Spirit of God moved Zechariah son of Jehoiada the priest to speak up: “God’s word: Why have you deliberately walked away from God’s commandments? You can’t live this way! If you walk out on God, he’ll walk out on you.”
  • 2 Chronicles 24:21 - But they worked out a plot against Zechariah, and with the complicity of the king—he actually gave the order!—they murdered him, pelting him with rocks, right in the court of The Temple of God. That’s the thanks King Joash showed the loyal Jehoiada, the priest who had made him king. He murdered Jehoiada’s son. Zechariah’s last words were, “Look, God! Make them pay for this!”
  • 2 Kings 17:13 - God had taken a stand against Israel and Judah, speaking clearly through countless holy prophets and seers time and time again, “Turn away from your evil way of life. Do what I tell you and have been telling you in The Revelation I gave your ancestors and of which I’ve kept reminding you ever since through my servants the prophets.”
  • Luke 19:41 - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
  • Jeremiah 7:13 - “‘So now, because of the way you have lived and failed to listen, even though time and again I took you aside and talked seriously with you, and because you refused to change when I called you to repent, I’m going to do to this Temple, set aside for my worship, this place you think is going to keep you safe no matter what, this place I gave as a gift to your ancestors and you, the same as I did to Shiloh. And as for you, I’m going to get rid of you, the same as I got rid of those old relatives of yours around Shiloh, your fellow Israelites in that former kingdom to the north.’
  • Jeremiah 35:15 - “‘And what do I get from you? Deaf ears. The descendants of Jonadab son of Recab carried out to the letter what their ancestor commanded them, but this people ignores me.’
  • Jeremiah 25:3 - From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah right up to the present day—twenty-three years it’s been!—God’s Word has come to me, and from early each morning to late every night I’ve passed it on to you. And you haven’t listened to a word of it!
  • Jeremiah 25:4 - Not only that but God also sent a steady stream of prophets to you who were just as persistent as me, and you never listened. They told you, “Turn back—right now, each one of you!—from your evil way of life and bad behavior, and live in the land God gave you and your ancestors, the land he intended to give you forever. Don’t follow the god-fads of the day, taking up and worshiping these no-gods. Don’t make me angry with your god-businesses, making and selling gods—a dangerous business!
逐节对照交叉引用
  • The Message - God, the God of their ancestors, repeatedly sent warning messages to them. Out of compassion for both his people and his Temple he wanted to give them every chance possible. But they wouldn’t listen; they poked fun at God’s messengers, despised the message itself, and in general treated the prophets like idiots. God became more and more angry until there was no turning back—God called in Nebuchadnezzar king of Babylon, who came and killed indiscriminately—and right in The Temple itself; it was a ruthless massacre: young men and virgins, the elderly and weak—they were all the same to him.
  • 新标点和合本 - 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—他们列祖的上帝因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—他们列祖的 神因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
  • 当代译本 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华他们列祖的 神,因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他们。
  • 中文标准译本 - 他们祖先的神耶和华不断藉着他的使者们向他们传话,因为他怜恤自己的子民和居所。
  • 现代标点和合本 - 耶和华他们列祖的神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华他们列祖的上帝,因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
  • New International Version - The Lord, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
  • New International Reader's Version - The Lord, the God of Israel, sent word to his people through his messengers. He sent it to them again and again. He took pity on his people. He also took pity on the temple where he lived.
  • English Standard Version - The Lord, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
  • New Living Translation - The Lord, the God of their ancestors, repeatedly sent his prophets to warn them, for he had compassion on his people and his Temple.
  • Christian Standard Bible - But the Lord, the God of their ancestors sent word against them by the hand of his messengers, sending them time and time again, for he had compassion on his people and on his dwelling place.
  • New American Standard Bible - Yet the Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place;
  • New King James Version - And the Lord God of their fathers sent warnings to them by His messengers, rising up early and sending them, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
  • Amplified Bible - The Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
  • American Standard Version - And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
  • King James Version - And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
  • New English Translation - The Lord God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.
  • World English Bible - Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;
  • 新標點和合本 - 耶和華-他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-他們列祖的上帝因為愛惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—他們列祖的 神因為愛惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他們。
  • 當代譯本 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
  • 呂振中譯本 - 永恆主他們列祖的上帝因為顧惜他自己的人民和居所,便又及時又屢次地 警告 、由他的使者經手傳出 話 來 警告 他們。
  • 中文標準譯本 - 他們祖先的神耶和華不斷藉著他的使者們向他們傳話,因為他憐恤自己的子民和居所。
  • 現代標點和合本 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 文理和合譯本 - 其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、
  • 文理委辦譯本 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日 日日原文作每晨 遣使者訓誨之、
  • Nueva Versión Internacional - Por amor a su pueblo y al lugar donde habita, el Señor, Dios de sus antepasados, con frecuencia les enviaba advertencias por medio de sus mensajeros.
  • 현대인의 성경 - 그들 조상의 하나님 여호와께서는 그의 백성과 성전을 아끼셨기 때문에 그의 사자들을 보내 그들에게 계속 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, Бог их отцов, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Свое жилище.
  • Восточный перевод - Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, leur avait adressé très tôt et à maintes reprises des avertissements par l’intermédiaire de ses messagers, car il aurait voulu épargner son peuple et le lieu de sa résidence.
  • リビングバイブル - 彼らの父祖の神、主は、再三再四、預言者を遣わして、警告を与えました。ご自分の民と神殿を深く思いやったからです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder sandte der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, seine Boten zu ihnen und ließ sie warnen; denn er wollte sein Volk und seinen Tempel vor Unheil bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ đã nhiều lần sai các tiên tri của Ngài đến kêu gọi họ vì lòng thương xót dân Ngài và Đền Thờ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขาได้ส่งทูตของพระองค์มาเตือนพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่า เพราะพระองค์ทรงสงสารประชากรและที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ส่ง​บรรดา​ผู้​นำ​ข่าว​ของ​พระ​องค์ มา​ยัง​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​ลดละ เพราะ​พระ​องค์​สงสาร​ชนชาติ​และ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​องค์
  • Judges 10:16 - Then they cleaned house of the foreign gods and worshiped only God. And God took Israel’s troubles to heart.
  • 2 Chronicles 24:20 - Then the Spirit of God moved Zechariah son of Jehoiada the priest to speak up: “God’s word: Why have you deliberately walked away from God’s commandments? You can’t live this way! If you walk out on God, he’ll walk out on you.”
  • 2 Chronicles 24:21 - But they worked out a plot against Zechariah, and with the complicity of the king—he actually gave the order!—they murdered him, pelting him with rocks, right in the court of The Temple of God. That’s the thanks King Joash showed the loyal Jehoiada, the priest who had made him king. He murdered Jehoiada’s son. Zechariah’s last words were, “Look, God! Make them pay for this!”
  • 2 Kings 17:13 - God had taken a stand against Israel and Judah, speaking clearly through countless holy prophets and seers time and time again, “Turn away from your evil way of life. Do what I tell you and have been telling you in The Revelation I gave your ancestors and of which I’ve kept reminding you ever since through my servants the prophets.”
  • Luke 19:41 - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
  • Jeremiah 7:13 - “‘So now, because of the way you have lived and failed to listen, even though time and again I took you aside and talked seriously with you, and because you refused to change when I called you to repent, I’m going to do to this Temple, set aside for my worship, this place you think is going to keep you safe no matter what, this place I gave as a gift to your ancestors and you, the same as I did to Shiloh. And as for you, I’m going to get rid of you, the same as I got rid of those old relatives of yours around Shiloh, your fellow Israelites in that former kingdom to the north.’
  • Jeremiah 35:15 - “‘And what do I get from you? Deaf ears. The descendants of Jonadab son of Recab carried out to the letter what their ancestor commanded them, but this people ignores me.’
  • Jeremiah 25:3 - From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah right up to the present day—twenty-three years it’s been!—God’s Word has come to me, and from early each morning to late every night I’ve passed it on to you. And you haven’t listened to a word of it!
  • Jeremiah 25:4 - Not only that but God also sent a steady stream of prophets to you who were just as persistent as me, and you never listened. They told you, “Turn back—right now, each one of you!—from your evil way of life and bad behavior, and live in the land God gave you and your ancestors, the land he intended to give you forever. Don’t follow the god-fads of the day, taking up and worshiping these no-gods. Don’t make me angry with your god-businesses, making and selling gods—a dangerous business!
圣经
资源
计划
奉献