Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:14 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 当代译本 - 所有祭司长和民众也都仿效外族人的一切可憎行径,犯了大罪,玷污了耶和华在耶路撒冷使之圣洁的殿。
  • 圣经新译本 - 此外,所有的祭司长和人民也都大大地得罪 神,随从列国所行一切可憎的事;他们污秽了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 中文标准译本 - 众祭司长和民众也效法外邦的一切可憎行为,一次次地对神不忠,玷污了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿宇。
  • 现代标点和合本 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本(拼音版) - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • New International Version - Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the Lord, which he had consecrated in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - And that’s not all. The people and all the leaders of the priests became more and more unfaithful. They followed all the practices of the nations. The Lord hated those practices. The people and leaders made the Lord’s temple “unclean.” The Lord had set the temple in Jerusalem apart in a special way for himself.
  • English Standard Version - All the officers of the priests and the people likewise were exceedingly unfaithful, following all the abominations of the nations. And they polluted the house of the Lord that he had made holy in Jerusalem.
  • New Living Translation - Likewise, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful. They followed all the pagan practices of the surrounding nations, desecrating the Temple of the Lord that had been consecrated in Jerusalem.
  • The Message - The evil mindset spread to the leaders and priests and filtered down to the people—it kicked off an epidemic of evil, repeating the abominations of the pagans and polluting The Temple of God so recently consecrated in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - All the leaders of the priests and the people multiplied their unfaithful deeds, imitating all the detestable practices of the nations, and they defiled the Lord’s temple that he had consecrated in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Furthermore, all the officials of the priests and the people were very unfaithful, following all the abominations of the nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.
  • New King James Version - Moreover all the leaders of the priests and the people transgressed more and more, according to all the abominations of the nations, and defiled the house of the Lord which He had consecrated in Jerusalem.
  • Amplified Bible - Also, all the officials of the priests and the people were very unfaithful, following all the repulsive acts of the [pagan] nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.
  • American Standard Version - Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
  • King James Version - Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem.
  • New English Translation - All the leaders of the priests and people became more unfaithful and committed the same horrible sins practiced by the nations. They defiled the Lord’s temple which he had consecrated in Jerusalem.
  • World English Bible - Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted Yahweh’s house which he had made holy in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長和百姓也多多犯罪,效法列國一切可憎的事,玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長和百姓也多多犯罪,效法列國一切可憎的事,玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 當代譯本 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
  • 聖經新譯本 - 此外,所有的祭司長和人民也都大大地得罪 神,隨從列國所行一切可憎的事;他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 呂振中譯本 - 不但如此,眾祭司領袖和人民也大大地不忠實,像外國人 所行 一切可憎惡的事那樣;他們污瀆了永恆主的殿、就是永恆主在 耶路撒冷 所分別為聖的。
  • 中文標準譯本 - 眾祭司長和民眾也效法外邦的一切可憎行為,一次次地對神不忠,玷汙了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿宇。
  • 現代標點和合本 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,汙穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 文理和合譯本 - 且諸祭司長與民眾、大干罪戾、從異邦可憎之事、污耶和華在耶路撒冷區別為聖之室、
  • 文理委辦譯本 - 眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸祭司長與民眾亦多犯罪、效異邦人可憎之事、在 耶路撒冷 主之殿、主所別為聖者、彼反污之、
  • Nueva Versión Internacional - También los jefes de los sacerdotes y el pueblo aumentaron su maldad, pues siguieron las prácticas detestables de los países vecinos y contaminaron el templo que el Señor había consagrado para sí en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 유다의 지도자들과 제사장들과 백성들도 그 주변 나라들의 악한 행위를 본받아 이방 우상들을 섬기고 여호와께서 거룩하게 하신 예루살렘 성전을 더럽혔다.
  • Новый Русский Перевод - Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме. ( 4 Цар. 25:1-21 ; Иер. 39:1-10 ; 52:4-27 )
  • Восточный перевод - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les pires infidélités en se livrant aux mêmes pratiques abominables que les autres peuples. Ils profanèrent le temple de l’Eternel dont il avait fait un lieu saint à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 大祭司をはじめ国の指導者もみな、周辺の国々の異教の偶像を礼拝し、エルサレムにある神殿を汚して、平気な顔をしていました。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Aber auch die obersten Priester und das Volk luden immer mehr Schuld auf sich. Sie übernahmen die abscheulichen Bräuche der Nachbarvölker und entweihten sogar den Tempel in Jerusalem, den der Herr doch als sein Heiligtum erwählt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, tất cả lãnh đạo của thầy tế lễ và toàn dân ngày càng bất trung. Họ theo các thần tượng ghê tởm của các dân tộc lân bang, làm hoen ố Đền Thờ Chúa Hằng Hữu đã được thánh hóa tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นผู้นำทั้งหมดของปุโรหิตและของประชาชนก็ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้ามากยิ่งขึ้น หันไปทำตามขนบธรรมเนียมอันน่าชิงชังของชนชาติต่างๆ และสร้างมลทินแก่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้วในกรุงเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.25:1-21 ; อสร.1:1-3 ; ยรม.52:4-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ปุโรหิต รวม​ทั้ง​ชน​ชาติ​ก็​ไม่​ภักดี​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ต่าง​ก็​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่างๆ ตาม​แบบ​อย่าง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ทำ​ให้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว​ใน​เยรูซาเล็ม​หมด​สิ้น​ความ​บริสุทธิ์​ไป
交叉引用
  • 弥迦书 3:9 - 雅各家的首领、以色列家的官长啊, 当听我的话! 你们厌恶公平, 在一切事上屈枉正直;
  • 弥迦书 3:10 - 以人血建立锡安, 以罪孽建造耶路撒冷。
  • 弥迦书 3:11 - 首领为贿赂行审判; 祭司为雇价施训诲; 先知为银钱行占卜。 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
  • 耶利米书 38:4 - 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
  • 弥迦书 3:1 - 我说:雅各的首领, 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
  • 弥迦书 3:2 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉,
  • 弥迦书 3:3 - 吃我民的肉, 剥他们的皮, 打折他们的骨头, 分成块子像要下锅, 又像釜中的肉。
  • 弥迦书 3:4 - 到了遭灾的时候, 这些人必哀求耶和华, 他却不应允他们。 那时他必照他们所行的恶事向他们掩面。
  • 历代志下 33:9 - 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞正如今日的光景。
  • 西番雅书 3:3 - 她中间的首领是咆哮的狮子; 她的审判官是晚上的豺狼, 一点食物也不留到早晨。
  • 西番雅书 3:4 - 她的先知是虚浮诡诈的人; 她的祭司亵渎圣所, 强解律法。
  • 弥迦书 7:2 - 地上虔诚人灭尽; 世间没有正直人; 各人埋伏,要杀人流血, 都用网罗猎取弟兄。
  • 耶利米书 5:5 - 我要去见尊大的人,对他们说话, 因为他们晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。 哪知,这些人齐心将轭折断, 挣开绳索。
  • 历代志下 33:4 - 在耶和华的殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”
  • 历代志下 33:5 - 他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛,
  • 历代志下 33:6 - 并在欣嫩子谷使他的儿女经火,又观兆,用法术,行邪术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气,
  • 历代志下 33:7 - 又在 神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
  • 列王纪下 16:10 - 亚哈斯王上大马士革去迎接亚述王提革拉毗列色,在大马士革看见一座坛,就照坛的规模样式作法画了图样,送到祭司乌利亚那里。
  • 列王纪下 16:11 - 祭司乌利亚照着亚哈斯王从大马士革送来的图样,在亚哈斯王没有从大马士革回来之先,建筑一座坛。
  • 列王纪下 16:12 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
  • 列王纪下 16:13 - 烧燔祭、素祭、浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上,
  • 列王纪下 16:14 - 又将耶和华面前的铜坛从耶和华殿和新坛的中间搬到新坛的北边。
  • 列王纪下 16:15 - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众民的燔祭、素祭、奠祭都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。”
  • 列王纪下 16:16 - 祭司乌利亚就照着亚哈斯王所吩咐的行了。
  • 耶利米书 37:13 - 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:“你是投降迦勒底人哪!”
  • 耶利米书 37:14 - 耶利米说:“你这是谎话,我并不是投降迦勒底人。”伊利雅不听他的话,就拿住他,解到首领那里。
  • 耶利米书 37:15 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • 以西结书 22:26 - 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。
  • 以西结书 22:27 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • 以西结书 22:28 - 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说:‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。
  • 以西结书 8:5 - 神对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口有这惹忌邪的偶像;
  • 以西结书 8:6 - 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
  • 以西结书 8:7 - 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
  • 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 以西结书 8:9 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 以西结书 8:10 - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
  • 以西结书 8:11 - 在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
  • 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
  • 以西结书 8:13 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
  • 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖,和国中一切百姓所说的话。
  • 历代志下 28:3 - 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事;
  • 以西结书 22:6 - “看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
  • 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 当代译本 - 所有祭司长和民众也都仿效外族人的一切可憎行径,犯了大罪,玷污了耶和华在耶路撒冷使之圣洁的殿。
  • 圣经新译本 - 此外,所有的祭司长和人民也都大大地得罪 神,随从列国所行一切可憎的事;他们污秽了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 中文标准译本 - 众祭司长和民众也效法外邦的一切可憎行为,一次次地对神不忠,玷污了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿宇。
  • 现代标点和合本 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本(拼音版) - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • New International Version - Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the Lord, which he had consecrated in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - And that’s not all. The people and all the leaders of the priests became more and more unfaithful. They followed all the practices of the nations. The Lord hated those practices. The people and leaders made the Lord’s temple “unclean.” The Lord had set the temple in Jerusalem apart in a special way for himself.
  • English Standard Version - All the officers of the priests and the people likewise were exceedingly unfaithful, following all the abominations of the nations. And they polluted the house of the Lord that he had made holy in Jerusalem.
  • New Living Translation - Likewise, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful. They followed all the pagan practices of the surrounding nations, desecrating the Temple of the Lord that had been consecrated in Jerusalem.
  • The Message - The evil mindset spread to the leaders and priests and filtered down to the people—it kicked off an epidemic of evil, repeating the abominations of the pagans and polluting The Temple of God so recently consecrated in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - All the leaders of the priests and the people multiplied their unfaithful deeds, imitating all the detestable practices of the nations, and they defiled the Lord’s temple that he had consecrated in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Furthermore, all the officials of the priests and the people were very unfaithful, following all the abominations of the nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.
  • New King James Version - Moreover all the leaders of the priests and the people transgressed more and more, according to all the abominations of the nations, and defiled the house of the Lord which He had consecrated in Jerusalem.
  • Amplified Bible - Also, all the officials of the priests and the people were very unfaithful, following all the repulsive acts of the [pagan] nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.
  • American Standard Version - Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
  • King James Version - Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem.
  • New English Translation - All the leaders of the priests and people became more unfaithful and committed the same horrible sins practiced by the nations. They defiled the Lord’s temple which he had consecrated in Jerusalem.
  • World English Bible - Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted Yahweh’s house which he had made holy in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長和百姓也多多犯罪,效法列國一切可憎的事,玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長和百姓也多多犯罪,效法列國一切可憎的事,玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 當代譯本 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
  • 聖經新譯本 - 此外,所有的祭司長和人民也都大大地得罪 神,隨從列國所行一切可憎的事;他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 呂振中譯本 - 不但如此,眾祭司領袖和人民也大大地不忠實,像外國人 所行 一切可憎惡的事那樣;他們污瀆了永恆主的殿、就是永恆主在 耶路撒冷 所分別為聖的。
  • 中文標準譯本 - 眾祭司長和民眾也效法外邦的一切可憎行為,一次次地對神不忠,玷汙了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿宇。
  • 現代標點和合本 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,汙穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 文理和合譯本 - 且諸祭司長與民眾、大干罪戾、從異邦可憎之事、污耶和華在耶路撒冷區別為聖之室、
  • 文理委辦譯本 - 眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸祭司長與民眾亦多犯罪、效異邦人可憎之事、在 耶路撒冷 主之殿、主所別為聖者、彼反污之、
  • Nueva Versión Internacional - También los jefes de los sacerdotes y el pueblo aumentaron su maldad, pues siguieron las prácticas detestables de los países vecinos y contaminaron el templo que el Señor había consagrado para sí en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 유다의 지도자들과 제사장들과 백성들도 그 주변 나라들의 악한 행위를 본받아 이방 우상들을 섬기고 여호와께서 거룩하게 하신 예루살렘 성전을 더럽혔다.
  • Новый Русский Перевод - Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме. ( 4 Цар. 25:1-21 ; Иер. 39:1-10 ; 52:4-27 )
  • Восточный перевод - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les pires infidélités en se livrant aux mêmes pratiques abominables que les autres peuples. Ils profanèrent le temple de l’Eternel dont il avait fait un lieu saint à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 大祭司をはじめ国の指導者もみな、周辺の国々の異教の偶像を礼拝し、エルサレムにある神殿を汚して、平気な顔をしていました。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Aber auch die obersten Priester und das Volk luden immer mehr Schuld auf sich. Sie übernahmen die abscheulichen Bräuche der Nachbarvölker und entweihten sogar den Tempel in Jerusalem, den der Herr doch als sein Heiligtum erwählt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, tất cả lãnh đạo của thầy tế lễ và toàn dân ngày càng bất trung. Họ theo các thần tượng ghê tởm của các dân tộc lân bang, làm hoen ố Đền Thờ Chúa Hằng Hữu đã được thánh hóa tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นผู้นำทั้งหมดของปุโรหิตและของประชาชนก็ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้ามากยิ่งขึ้น หันไปทำตามขนบธรรมเนียมอันน่าชิงชังของชนชาติต่างๆ และสร้างมลทินแก่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้วในกรุงเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.25:1-21 ; อสร.1:1-3 ; ยรม.52:4-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ปุโรหิต รวม​ทั้ง​ชน​ชาติ​ก็​ไม่​ภักดี​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ต่าง​ก็​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่างๆ ตาม​แบบ​อย่าง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ทำ​ให้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว​ใน​เยรูซาเล็ม​หมด​สิ้น​ความ​บริสุทธิ์​ไป
  • 弥迦书 3:9 - 雅各家的首领、以色列家的官长啊, 当听我的话! 你们厌恶公平, 在一切事上屈枉正直;
  • 弥迦书 3:10 - 以人血建立锡安, 以罪孽建造耶路撒冷。
  • 弥迦书 3:11 - 首领为贿赂行审判; 祭司为雇价施训诲; 先知为银钱行占卜。 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
  • 耶利米书 38:4 - 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
  • 弥迦书 3:1 - 我说:雅各的首领, 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
  • 弥迦书 3:2 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉,
  • 弥迦书 3:3 - 吃我民的肉, 剥他们的皮, 打折他们的骨头, 分成块子像要下锅, 又像釜中的肉。
  • 弥迦书 3:4 - 到了遭灾的时候, 这些人必哀求耶和华, 他却不应允他们。 那时他必照他们所行的恶事向他们掩面。
  • 历代志下 33:9 - 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞正如今日的光景。
  • 西番雅书 3:3 - 她中间的首领是咆哮的狮子; 她的审判官是晚上的豺狼, 一点食物也不留到早晨。
  • 西番雅书 3:4 - 她的先知是虚浮诡诈的人; 她的祭司亵渎圣所, 强解律法。
  • 弥迦书 7:2 - 地上虔诚人灭尽; 世间没有正直人; 各人埋伏,要杀人流血, 都用网罗猎取弟兄。
  • 耶利米书 5:5 - 我要去见尊大的人,对他们说话, 因为他们晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。 哪知,这些人齐心将轭折断, 挣开绳索。
  • 历代志下 33:4 - 在耶和华的殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”
  • 历代志下 33:5 - 他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛,
  • 历代志下 33:6 - 并在欣嫩子谷使他的儿女经火,又观兆,用法术,行邪术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气,
  • 历代志下 33:7 - 又在 神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
  • 列王纪下 16:10 - 亚哈斯王上大马士革去迎接亚述王提革拉毗列色,在大马士革看见一座坛,就照坛的规模样式作法画了图样,送到祭司乌利亚那里。
  • 列王纪下 16:11 - 祭司乌利亚照着亚哈斯王从大马士革送来的图样,在亚哈斯王没有从大马士革回来之先,建筑一座坛。
  • 列王纪下 16:12 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
  • 列王纪下 16:13 - 烧燔祭、素祭、浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上,
  • 列王纪下 16:14 - 又将耶和华面前的铜坛从耶和华殿和新坛的中间搬到新坛的北边。
  • 列王纪下 16:15 - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众民的燔祭、素祭、奠祭都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。”
  • 列王纪下 16:16 - 祭司乌利亚就照着亚哈斯王所吩咐的行了。
  • 耶利米书 37:13 - 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:“你是投降迦勒底人哪!”
  • 耶利米书 37:14 - 耶利米说:“你这是谎话,我并不是投降迦勒底人。”伊利雅不听他的话,就拿住他,解到首领那里。
  • 耶利米书 37:15 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • 以西结书 22:26 - 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。
  • 以西结书 22:27 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • 以西结书 22:28 - 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说:‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。
  • 以西结书 8:5 - 神对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口有这惹忌邪的偶像;
  • 以西结书 8:6 - 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
  • 以西结书 8:7 - 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
  • 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 以西结书 8:9 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 以西结书 8:10 - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
  • 以西结书 8:11 - 在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
  • 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
  • 以西结书 8:13 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
  • 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖,和国中一切百姓所说的话。
  • 历代志下 28:3 - 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事;
  • 以西结书 22:6 - “看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
  • 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
圣经
资源
计划
奉献