Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着 神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的 神。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒曾让他奉上帝的名起誓效忠,他却背叛了尼布甲尼撒。他顽固不化,不肯归向以色列的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王曾经使他指着 神起誓,他还是背叛了尼布甲尼撒;他顽固执拗,不肯归向耶和华以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 他还背叛了那让他指着神起誓的尼布甲尼撒王。他硬着颈项,心里顽固,不回转归向耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的神。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒曾使他指着上帝起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的上帝。
  • New International Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God’s name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - Zedekiah also refused to remain under the control of King Nebuchadnezzar. The king had forced Zedekiah to make a promise in God’s name. But Zedekiah’s heart became very stubborn. He wouldn’t turn to the Lord, the God of Israel.
  • English Standard Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, even though he had taken an oath of loyalty in God’s name. Zedekiah was a hard and stubborn man, refusing to turn to the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He became obstinate and hardened his heart against returning to the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear allegiance by God. But he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • New King James Version - And he also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear an oath by God; but he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel.
  • New English Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him vow allegiance in the name of God. He was stubborn and obstinate, and refused to return to the Lord God of Israel.
  • World English Bible - He also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God; but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning to Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華-以色列的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華-以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華—以色列的 神。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒曾讓他奉上帝的名起誓效忠,他卻背叛了尼布甲尼撒。他頑固不化,不肯歸向以色列的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 並且呢, 尼布甲尼撒 王曾叫他指着上帝來起誓,他也背叛了那王;硬着脖子,心裏頑固,不歸向永恆主 以色列 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、強其項、剛厥心、不歸服以色列之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • Nueva Versión Internacional - y además se rebeló contra el rey Nabucodonosor, a quien había jurado lealtad. Sedequías fue terco y, en su obstinación, no quiso volverse al Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 하나님의 이름으로 자기에게 충성할 것을 맹세하라고 강요한 느부갓네살왕을 반역하였다. 그리고 그는 끝까지 고집을 피워 회개하지 않고 이스라엘의 하나님 여호와께 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля.
  • Восточный перевод - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Аллаха. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, il se révolta contre Nabuchodonosor qui lui avait fait prêter un serment de loyauté au nom de Dieu . Au lieu de revenir à l’Eternel, le Dieu d’Israël, il s’obstina dans sa révolte contre lui et lui ferma son cœur.
  • リビングバイブル - ゼデキヤはネブカデネザルに忠誠を誓いながら、一方では反逆を企てました。非常に強情で、イスラエルの神、主に従おうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Zedekia lehnte sich gegen König Nebukadnezar auf, obwohl er ihm vor Gott einen Treueeid hatte leisten müssen. Hartnäckig widersetzte er sich dem Herrn, dem Gott Israels, und kehrte nicht zu ihm zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng nổi loạn chống lại Vua Nê-bu-cát-nết-sa, trái với lời thề trong Danh Đức Chúa Trời. Sê-đê-kia ngoan cố và cứng lòng, không chịu quay về với Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงกบฏต่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ผู้ให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามพระเจ้า เศเดคียาห์ทรงแข็งขืน ถือทิฐิในใจ และไม่ยอมหันมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แข็งข้อ​ต่อ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ผู้​บังคับ​ท่าน​ให้​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​หัวรั้น​และ​ใจ​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 列王紀下 17:4 - 其後 何西阿 謀叛 亞述 王、遣使與 伊及 王 瑣 通好、不復與 亞述 王納貢、如前之歲歲所為、 亞述 王既知之、則禁錮之、囚於獄、
  • 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 出埃及記 8:32 - 是時、 法老 依然剛愎其心、仍不釋 以色列 民、
  • 耶利米書 52:2 - 西底家 行惡於主前、效 約雅敬 一切所行、
  • 耶利米書 52:3 - 西底家 叛 巴比倫 王、蓋主怒 耶路撒冷 及 猶大 、欲逐之於其前、
  • 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • 尼希米記 9:17 - 不欲順從、不追念主為其所行之奇事、強項背逆、自立一長、欲返為奴之地、惟主為天主赦宥、仁慈、矜憐、容忍、大施恩惠、仍不棄之、
  • 以西結書 17:11 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 17:12 - 當告悖逆之族曰、爾曹知是乎、可告之曰、 巴比倫 王至 耶路撒冷 、將其王與牧伯遷至 巴比倫 、
  • 以西結書 17:13 - 與王室一人立約、使之發誓、又遷徒 遷徒或作擄掠 國中大夫、
  • 以西結書 17:14 - 使國卑弱、不復振興、但守盟約、猶可存立、
  • 以西結書 17:15 - 乃彼背叛 巴比倫 王、遣使至 伊及 、欲 伊及 王賜以馬匹軍旅、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、背約之人、豈能得救、
  • 以西結書 17:16 - 主天主曰、我指己永生而誓、 巴比倫 王既立彼為王、彼乃輕視誓言、背棄盟約、必死於 巴比倫 王之都 巴比倫 、
  • 以西結書 17:17 - 敵人既築壘建營、欲翦滅邑眾、 欲翦滅邑眾或作欲翦滅人眾多 法老 雖率軍旅眾多、以助其戰、亦必不利、
  • 以西結書 17:18 - 彼立約 立約原文作施手以成約 之後、輕誓背約、既行此諸事、必不得免難、
  • 以西結書 17:19 - 主天主曰、我指己永生而誓、彼所輕之誓、即向我而發、所背之約、即與我而立、我必加報其身、 身原文作首
  • 以西結書 17:20 - 為之張網、使陷於我之羅、攜至 巴比倫 、在彼必罰之、 必罰之或作必審鞫之 因其獲罪於我、 獲罪於我或作背叛我
  • 約書亞記 9:15 - 於是 約書亞 與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
  • 撒母耳記下 21:2 - 大衛 召 基遍 人而問之、此 基遍 人、原不屬 以色列 人、乃屬所遺之 亞摩利 人、 以色列 人曾與之立誓 不殺之 、 掃羅 為 以色列 人及 猶大 人熱中欲滅之、 或作掃羅忌彼與以色列人猶大人雜居欲滅之
  • 出埃及記 8:15 - 法老 見災消解、剛愎其心、仍不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • 約書亞記 9:19 - 眾牧伯謂會眾曰、我儕既指主 以色列 之天主、與彼立誓、則不可加害於彼、
  • 約書亞記 9:20 - 當如是待斯人、 使為析薪者、汲水者、服事會眾、但 當存其生、不然、恐因我儕與彼所立之誓、而 主 怒臨及我儕、 不然恐因我儕與彼所立之誓而主怒臨及我儕或作否則背我儕與彼所立之誓恐主怒臨及我儕
  • 出埃及記 9:17 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾乃頑梗、鐵項銅額、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • 列王紀下 24:20 - 西底家 叛 巴比倫 王、蓋主怒 耶路撒冷 及 猶大 、欲逐之於其前、
  • 希伯來書 3:13 - 故爾當乘尚有今日、日相勸勉、免爾中有人迷於罪、而剛愎其心、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾祖父剛愎、當歸順主、至主所永定為聖之殿、奉事主爾列祖之天主、庶主向爾息怒、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着 神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的 神。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒曾让他奉上帝的名起誓效忠,他却背叛了尼布甲尼撒。他顽固不化,不肯归向以色列的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王曾经使他指着 神起誓,他还是背叛了尼布甲尼撒;他顽固执拗,不肯归向耶和华以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 他还背叛了那让他指着神起誓的尼布甲尼撒王。他硬着颈项,心里顽固,不回转归向耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的神。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒曾使他指着上帝起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的上帝。
  • New International Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God’s name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - Zedekiah also refused to remain under the control of King Nebuchadnezzar. The king had forced Zedekiah to make a promise in God’s name. But Zedekiah’s heart became very stubborn. He wouldn’t turn to the Lord, the God of Israel.
  • English Standard Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, even though he had taken an oath of loyalty in God’s name. Zedekiah was a hard and stubborn man, refusing to turn to the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He became obstinate and hardened his heart against returning to the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear allegiance by God. But he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • New King James Version - And he also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear an oath by God; but he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel.
  • New English Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him vow allegiance in the name of God. He was stubborn and obstinate, and refused to return to the Lord God of Israel.
  • World English Bible - He also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God; but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning to Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華-以色列的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華-以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華—以色列的 神。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒曾讓他奉上帝的名起誓效忠,他卻背叛了尼布甲尼撒。他頑固不化,不肯歸向以色列的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 並且呢, 尼布甲尼撒 王曾叫他指着上帝來起誓,他也背叛了那王;硬着脖子,心裏頑固,不歸向永恆主 以色列 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、強其項、剛厥心、不歸服以色列之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • Nueva Versión Internacional - y además se rebeló contra el rey Nabucodonosor, a quien había jurado lealtad. Sedequías fue terco y, en su obstinación, no quiso volverse al Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 하나님의 이름으로 자기에게 충성할 것을 맹세하라고 강요한 느부갓네살왕을 반역하였다. 그리고 그는 끝까지 고집을 피워 회개하지 않고 이스라엘의 하나님 여호와께 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля.
  • Восточный перевод - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Аллаха. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, il se révolta contre Nabuchodonosor qui lui avait fait prêter un serment de loyauté au nom de Dieu . Au lieu de revenir à l’Eternel, le Dieu d’Israël, il s’obstina dans sa révolte contre lui et lui ferma son cœur.
  • リビングバイブル - ゼデキヤはネブカデネザルに忠誠を誓いながら、一方では反逆を企てました。非常に強情で、イスラエルの神、主に従おうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Zedekia lehnte sich gegen König Nebukadnezar auf, obwohl er ihm vor Gott einen Treueeid hatte leisten müssen. Hartnäckig widersetzte er sich dem Herrn, dem Gott Israels, und kehrte nicht zu ihm zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng nổi loạn chống lại Vua Nê-bu-cát-nết-sa, trái với lời thề trong Danh Đức Chúa Trời. Sê-đê-kia ngoan cố và cứng lòng, không chịu quay về với Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงกบฏต่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ผู้ให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามพระเจ้า เศเดคียาห์ทรงแข็งขืน ถือทิฐิในใจ และไม่ยอมหันมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แข็งข้อ​ต่อ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ผู้​บังคับ​ท่าน​ให้​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​หัวรั้น​และ​ใจ​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • 列王紀下 17:4 - 其後 何西阿 謀叛 亞述 王、遣使與 伊及 王 瑣 通好、不復與 亞述 王納貢、如前之歲歲所為、 亞述 王既知之、則禁錮之、囚於獄、
  • 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 出埃及記 8:32 - 是時、 法老 依然剛愎其心、仍不釋 以色列 民、
  • 耶利米書 52:2 - 西底家 行惡於主前、效 約雅敬 一切所行、
  • 耶利米書 52:3 - 西底家 叛 巴比倫 王、蓋主怒 耶路撒冷 及 猶大 、欲逐之於其前、
  • 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • 尼希米記 9:17 - 不欲順從、不追念主為其所行之奇事、強項背逆、自立一長、欲返為奴之地、惟主為天主赦宥、仁慈、矜憐、容忍、大施恩惠、仍不棄之、
  • 以西結書 17:11 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 17:12 - 當告悖逆之族曰、爾曹知是乎、可告之曰、 巴比倫 王至 耶路撒冷 、將其王與牧伯遷至 巴比倫 、
  • 以西結書 17:13 - 與王室一人立約、使之發誓、又遷徒 遷徒或作擄掠 國中大夫、
  • 以西結書 17:14 - 使國卑弱、不復振興、但守盟約、猶可存立、
  • 以西結書 17:15 - 乃彼背叛 巴比倫 王、遣使至 伊及 、欲 伊及 王賜以馬匹軍旅、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、背約之人、豈能得救、
  • 以西結書 17:16 - 主天主曰、我指己永生而誓、 巴比倫 王既立彼為王、彼乃輕視誓言、背棄盟約、必死於 巴比倫 王之都 巴比倫 、
  • 以西結書 17:17 - 敵人既築壘建營、欲翦滅邑眾、 欲翦滅邑眾或作欲翦滅人眾多 法老 雖率軍旅眾多、以助其戰、亦必不利、
  • 以西結書 17:18 - 彼立約 立約原文作施手以成約 之後、輕誓背約、既行此諸事、必不得免難、
  • 以西結書 17:19 - 主天主曰、我指己永生而誓、彼所輕之誓、即向我而發、所背之約、即與我而立、我必加報其身、 身原文作首
  • 以西結書 17:20 - 為之張網、使陷於我之羅、攜至 巴比倫 、在彼必罰之、 必罰之或作必審鞫之 因其獲罪於我、 獲罪於我或作背叛我
  • 約書亞記 9:15 - 於是 約書亞 與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
  • 撒母耳記下 21:2 - 大衛 召 基遍 人而問之、此 基遍 人、原不屬 以色列 人、乃屬所遺之 亞摩利 人、 以色列 人曾與之立誓 不殺之 、 掃羅 為 以色列 人及 猶大 人熱中欲滅之、 或作掃羅忌彼與以色列人猶大人雜居欲滅之
  • 出埃及記 8:15 - 法老 見災消解、剛愎其心、仍不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • 約書亞記 9:19 - 眾牧伯謂會眾曰、我儕既指主 以色列 之天主、與彼立誓、則不可加害於彼、
  • 約書亞記 9:20 - 當如是待斯人、 使為析薪者、汲水者、服事會眾、但 當存其生、不然、恐因我儕與彼所立之誓、而 主 怒臨及我儕、 不然恐因我儕與彼所立之誓而主怒臨及我儕或作否則背我儕與彼所立之誓恐主怒臨及我儕
  • 出埃及記 9:17 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾乃頑梗、鐵項銅額、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • 列王紀下 24:20 - 西底家 叛 巴比倫 王、蓋主怒 耶路撒冷 及 猶大 、欲逐之於其前、
  • 希伯來書 3:13 - 故爾當乘尚有今日、日相勸勉、免爾中有人迷於罪、而剛愎其心、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾祖父剛愎、當歸順主、至主所永定為聖之殿、奉事主爾列祖之天主、庶主向爾息怒、
圣经
资源
计划
奉献