Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:13 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Аллаха. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着 神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的 神。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒曾让他奉上帝的名起誓效忠,他却背叛了尼布甲尼撒。他顽固不化,不肯归向以色列的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王曾经使他指着 神起誓,他还是背叛了尼布甲尼撒;他顽固执拗,不肯归向耶和华以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 他还背叛了那让他指着神起誓的尼布甲尼撒王。他硬着颈项,心里顽固,不回转归向耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的神。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒曾使他指着上帝起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的上帝。
  • New International Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God’s name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - Zedekiah also refused to remain under the control of King Nebuchadnezzar. The king had forced Zedekiah to make a promise in God’s name. But Zedekiah’s heart became very stubborn. He wouldn’t turn to the Lord, the God of Israel.
  • English Standard Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, even though he had taken an oath of loyalty in God’s name. Zedekiah was a hard and stubborn man, refusing to turn to the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He became obstinate and hardened his heart against returning to the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear allegiance by God. But he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • New King James Version - And he also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear an oath by God; but he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel.
  • New English Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him vow allegiance in the name of God. He was stubborn and obstinate, and refused to return to the Lord God of Israel.
  • World English Bible - He also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God; but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning to Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華-以色列的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華-以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華—以色列的 神。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒曾讓他奉上帝的名起誓效忠,他卻背叛了尼布甲尼撒。他頑固不化,不肯歸向以色列的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 並且呢, 尼布甲尼撒 王曾叫他指着上帝來起誓,他也背叛了那王;硬着脖子,心裏頑固,不歸向永恆主 以色列 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、強其項、剛厥心、不歸服以色列之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y además se rebeló contra el rey Nabucodonosor, a quien había jurado lealtad. Sedequías fue terco y, en su obstinación, no quiso volverse al Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 하나님의 이름으로 자기에게 충성할 것을 맹세하라고 강요한 느부갓네살왕을 반역하였다. 그리고 그는 끝까지 고집을 피워 회개하지 않고 이스라엘의 하나님 여호와께 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля.
  • Восточный перевод - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, il se révolta contre Nabuchodonosor qui lui avait fait prêter un serment de loyauté au nom de Dieu . Au lieu de revenir à l’Eternel, le Dieu d’Israël, il s’obstina dans sa révolte contre lui et lui ferma son cœur.
  • リビングバイブル - ゼデキヤはネブカデネザルに忠誠を誓いながら、一方では反逆を企てました。非常に強情で、イスラエルの神、主に従おうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Zedekia lehnte sich gegen König Nebukadnezar auf, obwohl er ihm vor Gott einen Treueeid hatte leisten müssen. Hartnäckig widersetzte er sich dem Herrn, dem Gott Israels, und kehrte nicht zu ihm zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng nổi loạn chống lại Vua Nê-bu-cát-nết-sa, trái với lời thề trong Danh Đức Chúa Trời. Sê-đê-kia ngoan cố và cứng lòng, không chịu quay về với Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงกบฏต่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ผู้ให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามพระเจ้า เศเดคียาห์ทรงแข็งขืน ถือทิฐิในใจ และไม่ยอมหันมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แข็งข้อ​ต่อ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ผู้​บังคับ​ท่าน​ให้​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​หัวรั้น​และ​ใจ​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 4 Царств 17:4 - Царь обнаружил, что Осия – предатель, потому что он посылал вестников к Со , царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманасар схватил его и бросил в темницу.
  • Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Аллаха, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Аллаха ведёт тебя к покаянию?
  • Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Аллаха, когда свершится Его праведный Суд.
  • Евреям 3:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
  • Исход 8:32 - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Иеремия 52:2 - Цедекия делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь Иоакиму.
  • Иеремия 52:3 - Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.
  • Неемия 9:16 - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Неемия 9:17 - Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в своё рабство в Египет. Но Ты – Бог, готовый простить, милостивый и милосердный , долготерпеливый и богатый любовью. И Ты не оставил их,
  • Езекиил 17:11 - Было ко мне слово Вечного:
  • Езекиил 17:12 - – Скажи этому мятежному народу: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот вавилонский царь Навуходоносор пришёл в Иерусалим, взял его царя Иоакима с приближёнными и увёл к себе в Вавилон.
  • Езекиил 17:13 - Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним соглашение, связав его клятвой. Он также увёл и знать страны,
  • Езекиил 17:14 - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
  • Езекиил 17:15 - Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?
  • Езекиил 17:16 - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – что он умрёт в Вавилоне, в стране царя, который возвёл его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг.
  • Езекиил 17:17 - Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему в войне, когда армия царя Вавилона станет делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.
  • Езекиил 17:18 - За то, что он пренебрёг клятвой и расторг соглашение, за то, что он подал руку в знак обещания и всё-таки сделал по-своему, ему не спастись».
  • Езекиил 17:19 - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрёг, и Моё соглашение, которое он расторг.
  • Езекиил 17:20 - Я раскину ему Мою сеть, и он попадётся в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.
  • Иешуа 9:15 - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • 2 Царств 21:2 - Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исраилу, они были остатком аморреев; исраильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исраиле и Иудее, пытался уничтожить их.)
  • Исход 8:15 - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
  • Иешуа 9:19 - но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исраила, и не можем теперь тронуть их.
  • Иешуа 9:20 - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
  • Исход 9:17 - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Исаия 48:4 - Потому что знал Я, что вы упрямы, сухожилия шеи вашей – железные, лоб ваш – медный.
  • Неемия 9:29 - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • 4 Царств 24:20 - Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.
  • Евреям 3:13 - Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь ещё к нам отношение, чтобы грех никого не ввёл в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.
  • 2 Летопись 30:8 - Не будьте упрямыми, как ваши отцы, покоритесь Вечному. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Вечному, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Аллаха. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着 神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的 神。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒曾让他奉上帝的名起誓效忠,他却背叛了尼布甲尼撒。他顽固不化,不肯归向以色列的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王曾经使他指着 神起誓,他还是背叛了尼布甲尼撒;他顽固执拗,不肯归向耶和华以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 他还背叛了那让他指着神起誓的尼布甲尼撒王。他硬着颈项,心里顽固,不回转归向耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的神。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒曾使他指着上帝起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的上帝。
  • New International Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God’s name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - Zedekiah also refused to remain under the control of King Nebuchadnezzar. The king had forced Zedekiah to make a promise in God’s name. But Zedekiah’s heart became very stubborn. He wouldn’t turn to the Lord, the God of Israel.
  • English Standard Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, even though he had taken an oath of loyalty in God’s name. Zedekiah was a hard and stubborn man, refusing to turn to the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He became obstinate and hardened his heart against returning to the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear allegiance by God. But he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • New King James Version - And he also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear an oath by God; but he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel.
  • New English Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him vow allegiance in the name of God. He was stubborn and obstinate, and refused to return to the Lord God of Israel.
  • World English Bible - He also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God; but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning to Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華-以色列的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華-以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華—以色列的 神。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒曾讓他奉上帝的名起誓效忠,他卻背叛了尼布甲尼撒。他頑固不化,不肯歸向以色列的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 並且呢, 尼布甲尼撒 王曾叫他指着上帝來起誓,他也背叛了那王;硬着脖子,心裏頑固,不歸向永恆主 以色列 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、強其項、剛厥心、不歸服以色列之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y además se rebeló contra el rey Nabucodonosor, a quien había jurado lealtad. Sedequías fue terco y, en su obstinación, no quiso volverse al Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 하나님의 이름으로 자기에게 충성할 것을 맹세하라고 강요한 느부갓네살왕을 반역하였다. 그리고 그는 끝까지 고집을 피워 회개하지 않고 이스라엘의 하나님 여호와께 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля.
  • Восточный перевод - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, il se révolta contre Nabuchodonosor qui lui avait fait prêter un serment de loyauté au nom de Dieu . Au lieu de revenir à l’Eternel, le Dieu d’Israël, il s’obstina dans sa révolte contre lui et lui ferma son cœur.
  • リビングバイブル - ゼデキヤはネブカデネザルに忠誠を誓いながら、一方では反逆を企てました。非常に強情で、イスラエルの神、主に従おうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Zedekia lehnte sich gegen König Nebukadnezar auf, obwohl er ihm vor Gott einen Treueeid hatte leisten müssen. Hartnäckig widersetzte er sich dem Herrn, dem Gott Israels, und kehrte nicht zu ihm zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng nổi loạn chống lại Vua Nê-bu-cát-nết-sa, trái với lời thề trong Danh Đức Chúa Trời. Sê-đê-kia ngoan cố và cứng lòng, không chịu quay về với Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงกบฏต่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ผู้ให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามพระเจ้า เศเดคียาห์ทรงแข็งขืน ถือทิฐิในใจ และไม่ยอมหันมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แข็งข้อ​ต่อ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ผู้​บังคับ​ท่าน​ให้​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​หัวรั้น​และ​ใจ​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • 4 Царств 17:4 - Царь обнаружил, что Осия – предатель, потому что он посылал вестников к Со , царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманасар схватил его и бросил в темницу.
  • Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Аллаха, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Аллаха ведёт тебя к покаянию?
  • Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Аллаха, когда свершится Его праведный Суд.
  • Евреям 3:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
  • Исход 8:32 - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Иеремия 52:2 - Цедекия делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь Иоакиму.
  • Иеремия 52:3 - Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.
  • Неемия 9:16 - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Неемия 9:17 - Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в своё рабство в Египет. Но Ты – Бог, готовый простить, милостивый и милосердный , долготерпеливый и богатый любовью. И Ты не оставил их,
  • Езекиил 17:11 - Было ко мне слово Вечного:
  • Езекиил 17:12 - – Скажи этому мятежному народу: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот вавилонский царь Навуходоносор пришёл в Иерусалим, взял его царя Иоакима с приближёнными и увёл к себе в Вавилон.
  • Езекиил 17:13 - Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним соглашение, связав его клятвой. Он также увёл и знать страны,
  • Езекиил 17:14 - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
  • Езекиил 17:15 - Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?
  • Езекиил 17:16 - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – что он умрёт в Вавилоне, в стране царя, который возвёл его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг.
  • Езекиил 17:17 - Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему в войне, когда армия царя Вавилона станет делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.
  • Езекиил 17:18 - За то, что он пренебрёг клятвой и расторг соглашение, за то, что он подал руку в знак обещания и всё-таки сделал по-своему, ему не спастись».
  • Езекиил 17:19 - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрёг, и Моё соглашение, которое он расторг.
  • Езекиил 17:20 - Я раскину ему Мою сеть, и он попадётся в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.
  • Иешуа 9:15 - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • 2 Царств 21:2 - Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исраилу, они были остатком аморреев; исраильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исраиле и Иудее, пытался уничтожить их.)
  • Исход 8:15 - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
  • Иешуа 9:19 - но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исраила, и не можем теперь тронуть их.
  • Иешуа 9:20 - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
  • Исход 9:17 - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Исаия 48:4 - Потому что знал Я, что вы упрямы, сухожилия шеи вашей – железные, лоб ваш – медный.
  • Неемия 9:29 - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • 4 Царств 24:20 - Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.
  • Евреям 3:13 - Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь ещё к нам отношение, чтобы грех никого не ввёл в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.
  • 2 Летопись 30:8 - Не будьте упрямыми, как ваши отцы, покоритесь Вечному. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Вечному, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
圣经
资源
计划
奉献