Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歲暮、 尼布甲尼撒 遣人攜 約雅斤 至 巴比倫 、亦擄掠主殿諸珍器、立 約雅斤 叔 叔原文作兄 西底家 、為 猶大 及 耶路撒冷 王、○
  • 新标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 当代译本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔 西底迦做犹大和耶路撒冷的王。
  • 圣经新译本 - 过了年,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵的器皿,一起带到巴比伦来。他立了约雅斤的叔叔西底家,作犹大和耶路撒冷的王。
  • 中文标准译本 - 年初的时候,尼布甲尼撒王派人来把约雅斤与耶和华殿宝贵的器皿一同带到巴比伦,立他的叔叔西底加为犹大和耶路撒冷的王。
  • 现代标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家做犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本(拼音版) - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • New International Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
  • New International Reader's Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him. He brought him to Babylon. He also brought things of value from the Lord’s temple. He made Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah was Jehoiachin’s uncle.
  • English Standard Version - In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New Living Translation - In the spring of the year King Nebuchadnezzar took Jehoiachin to Babylon. Many treasures from the Temple of the Lord were also taken to Babylon at that time. And Nebuchadnezzar installed Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, as the next king in Judah and Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New American Standard Bible - At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent men and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord; and he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New King James Version - At the turn of the year King Nebuchadnezzar summoned him and took him to Babylon, with the costly articles from the house of the Lord, and made Zedekiah, Jehoiakim’s brother, king over Judah and Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now at the turn of the year [in the spring], King Nebuchadnezzar sent word and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • American Standard Version - And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • King James Version - And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • New English Translation - At the beginning of the year King Nebuchadnezzar ordered him to be brought to Babylon, along with the valuable items in the Lord’s temple. In his place he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • World English Bible - At the return of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of Yahweh’s house, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 (原文是兄) 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 當代譯本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和華殿裡的貴重器皿一同帶到巴比倫。尼布甲尼撒另立約雅斤的叔叔 西底迦做猶大和耶路撒冷的王。
  • 聖經新譯本 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 呂振中譯本 - 到了年頭、 尼布甲尼撒 差遣了人將 約雅斤 帶到 巴比倫 ,連同永恆主殿裏珍寶的器皿 都帶去 ;他就立 約雅斤 的叔叔 西底家 作王來管理 猶大 和 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 現代標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 西底家做猶大和耶路撒冷的王。
  • 文理和合譯本 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 文理委辦譯本 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a comienzos del año el rey Nabucodonosor mandó que lo llevaran a Babilonia, junto con los utensilios más valiosos del templo del Señor, e hizo reinar sobre Judá y Jerusalén a Sedequías, pariente de Joaquín.
  • 현대인의 성경 - 이듬해 봄에 느부갓네살은 여호야긴을 바빌로니아로 잡아가고 성전의 소중한 비품들도 함께 가져갔다. 그런 다음 그는 여호야긴의 삼촌 시드기야를 유다와 예루살렘의 왕으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. ( 4 Цар. 24:18-20 ; Иер. 52:1-3 )
  • Восточный перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de l’année, au printemps, le roi Nabuchodonosor envoya son armée pour le prendre et l’amener à Babylone en même temps que les objets précieux du temple de l’Eternel . Il établit Sédécias , un parent de Yehoyakîn, comme roi de Juda et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 翌年の春、彼はネブカデネザルから呼び出され、神殿の多くの宝物とともにバビロンへ連れて行かれました。ネブカデネザルは、エホヤキンの兄弟ゼデキヤを、ユダとエルサレムの新しい王に任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Schon im darauffolgenden Frühling ließ König Nebukadnezar ihn gefangen nehmen und nach Babylon bringen. Auch die kostbaren Gegenstände aus dem Tempel des Herrn nahm er mit. Nebukadnezar ernannte Jojachins Onkel Zedekia zum neuen König. ( 2. Könige 24,18–25,21 ; Jeremia 39,1‒10 ; 52,1‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đầu năm sau, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai bắt giải Giê-hô-gia-kin qua Ba-by-lôn, cùng cướp đi nhiều dụng cụ quý giá trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, rồi lập Sê-đê-kia, chú của Giê-hô-gia-kin, làm vua Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฤดูใบไม้ผลิ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ให้นำตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน พร้อมกับของมีค่าทั้งปวงจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตั้งเศเดคียาห์ลุง ของเยโฮยาคีนเป็นกษัตริย์ครองยูดาห์และเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.24:18-20 ; ยรม.52:1-3 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ​ของ​ปี​นั้น กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ให้​คน​ไป​นำ​ท่าน​มา​ยัง​บาบิโลน พร้อม​กับ​ภาชนะ​มี​ค่า​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​แต่งตั้ง​เศเดคียาห์​ญาติ​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣 生氣或作呼吸 及爾命運 爾命運原文作爾諸道塗 之天主、爾反不頌揚之、
  • 但以理書 1:1 - 猶大 王 約雅敬 三年、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 至 耶路撒冷 、環而攻之、
  • 但以理書 1:2 - 主以 猶大 王 約雅敬 與天主殿中器皿之一分、付於其手、乃攜至 示拿 地、入其神之廟中、遂藏器皿於其神廟之府庫、
  • 以西結書 1:2 - 乃 約雅斤 被擄五年四月五日、
  • 歷代志上 3:15 - 約西亞 子列於下、長子 約哈難 、次子 約雅敬 、三子 西底家 、四子 沙龍 、
  • 歷代志上 3:16 - 約雅敬 子 耶哥尼雅 與 西底家 、
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒 王飲至半酣、命人將其父 父或作祖 尼布甲尼撒 、自 耶路撒冷 之殿中、所取 取或作掠出下同 之金銀器皿、攜之至、使王與大臣妃嬪、以之飲酒、
  • 撒母耳記下 11:1 - 諸王出戰後、一載既周、 或作周滿一年諸王出戰之時 大衛 又遣 約押 、率其臣僕、與 以色列 眾 出戰 、又敗 亞捫 人、 又敗亞捫人或作毀亞捫人之地 環攻 拉巴 、 大衛 仍居於 耶路撒冷 、
  • 耶利米書 27:18 - 如彼誠為先知、誠奉主之命、則可祈萬有之主、使在主殿、 猶大 王宮、及 耶路撒冷 所遺之器皿、不遷於 巴比倫 、
  • 耶利米書 27:19 - 萬有之主、有言論及 銅 柱 銅 海、與盤座、及斯邑所遺諸器皿、
  • 耶利米書 27:20 - 即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、以 猶大 王 約雅敬 子 耶哥尼亞 及 猶大   耶路撒冷 之侯伯、自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 之時、未取之器皿、
  • 耶利米書 27:21 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、在主殿、 猶大 王宮、及 耶路撒冷 所遺之器皿、
  • 耶利米書 27:22 - 俱必遷於 巴比倫 而存於彼、待我眷顧 斯民 之日、我則使人攜之返、仍歸斯地、
  • 耶利米書 22:25 - 付爾於爾所懼索爾命者之手、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、及 迦勒底 人之手、
  • 列王紀下 25:27 - 猶大 王 約雅斤 被擄後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 即位之年、十二月二十七日、出 猶大 王 約雅斤 於獄、
  • 列王紀下 25:28 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
  • 列王紀下 25:30 - 所需之糧、王日賜之、至於終身、
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、擄 猶大 王 約雅敬 子 耶哥尼亞 、及 猶大 諸牧伯、與諸木工、鐵工、自 耶路撒冷 至 巴比倫 、厥後主以二筐示我、中盛無花果、置於殿前、
  • 歷代志下 36:18 - 天主殿中大小器皿及寶物、並王與諸牧伯之寶物、悉攜至 巴比倫 、
  • 列王紀下 24:10 - 是時、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之軍、 軍旅原文作臣僕下同 上至 耶路撒冷 、於是城被圍困、
  • 列王紀下 24:11 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之軍旅、圍城時、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 親至以攻城、
  • 列王紀下 24:12 - 巴比倫 王第八年、 猶大 王 約雅斤 偕其母與臣僕、牧伯、宦官、皆出而降 巴比倫 王、 巴比倫 王執之、
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫 王遂將主殿府庫之寶物、及王宮府庫之寶物、自城中攜之去、又將主殿諸金器、即 以色列 王 所羅門 所作者、悉毀之、 又將主殿諸金器即以色列王所羅門所作者悉毀之或作又將以色列王所羅門在主殿所飾之金悉剝而取之 應主所言、
  • 列王紀下 24:14 - 又將 耶路撒冷 之民眾、諸牧伯、諸有勇之戰士、並一切工匠及鐵工、計一萬人、悉擄之去、所遺者惟貧民而已、
  • 列王紀下 24:15 - 將 約雅斤 擄至 巴比倫 、王之母、王之后妃、及其宦官、並國中大夫、皆自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 、
  • 列王紀下 24:16 - 軍兵七千、工匠與鐵工一千、皆 皆或作及諸 能戰之勇士、 巴比倫 王俱擄至 巴比倫 、
  • 列王紀下 24:17 - 巴比倫 王使 約雅斤 叔 瑪他尼 、代之為王、易名 西底家 、○
  • 以西結書 17:12 - 當告悖逆之族曰、爾曹知是乎、可告之曰、 巴比倫 王至 耶路撒冷 、將其王與牧伯遷至 巴比倫 、
  • 耶利米書 29:1 - 昔 耶哥尼亞 王與其后、諸宦官與 猶大   耶路撒冷 之侯伯、以及諸木工、鐵工、出 耶路撒冷 降 巴比倫 王 尼布甲尼撒 時、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 將所遺餘諸長老、祭司、先知、庶民、自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 、今先知 耶利米 自 耶路撒冷 寄書、達其被擄者、
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒 亦取主殿之器皿、攜至 巴比倫 、置於己廟、 廟或作宮 在 巴比倫 、
  • 耶利米書 37:1 - 約西亞 子 西底家 、代 約雅敬 子 哥尼亞 於 猶大 地為王、乃 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所立、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歲暮、 尼布甲尼撒 遣人攜 約雅斤 至 巴比倫 、亦擄掠主殿諸珍器、立 約雅斤 叔 叔原文作兄 西底家 、為 猶大 及 耶路撒冷 王、○
  • 新标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 当代译本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔 西底迦做犹大和耶路撒冷的王。
  • 圣经新译本 - 过了年,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵的器皿,一起带到巴比伦来。他立了约雅斤的叔叔西底家,作犹大和耶路撒冷的王。
  • 中文标准译本 - 年初的时候,尼布甲尼撒王派人来把约雅斤与耶和华殿宝贵的器皿一同带到巴比伦,立他的叔叔西底加为犹大和耶路撒冷的王。
  • 现代标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家做犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本(拼音版) - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • New International Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
  • New International Reader's Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him. He brought him to Babylon. He also brought things of value from the Lord’s temple. He made Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah was Jehoiachin’s uncle.
  • English Standard Version - In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New Living Translation - In the spring of the year King Nebuchadnezzar took Jehoiachin to Babylon. Many treasures from the Temple of the Lord were also taken to Babylon at that time. And Nebuchadnezzar installed Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, as the next king in Judah and Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New American Standard Bible - At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent men and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord; and he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New King James Version - At the turn of the year King Nebuchadnezzar summoned him and took him to Babylon, with the costly articles from the house of the Lord, and made Zedekiah, Jehoiakim’s brother, king over Judah and Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now at the turn of the year [in the spring], King Nebuchadnezzar sent word and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • American Standard Version - And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • King James Version - And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • New English Translation - At the beginning of the year King Nebuchadnezzar ordered him to be brought to Babylon, along with the valuable items in the Lord’s temple. In his place he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • World English Bible - At the return of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of Yahweh’s house, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 (原文是兄) 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 當代譯本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和華殿裡的貴重器皿一同帶到巴比倫。尼布甲尼撒另立約雅斤的叔叔 西底迦做猶大和耶路撒冷的王。
  • 聖經新譯本 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 呂振中譯本 - 到了年頭、 尼布甲尼撒 差遣了人將 約雅斤 帶到 巴比倫 ,連同永恆主殿裏珍寶的器皿 都帶去 ;他就立 約雅斤 的叔叔 西底家 作王來管理 猶大 和 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 現代標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 西底家做猶大和耶路撒冷的王。
  • 文理和合譯本 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 文理委辦譯本 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a comienzos del año el rey Nabucodonosor mandó que lo llevaran a Babilonia, junto con los utensilios más valiosos del templo del Señor, e hizo reinar sobre Judá y Jerusalén a Sedequías, pariente de Joaquín.
  • 현대인의 성경 - 이듬해 봄에 느부갓네살은 여호야긴을 바빌로니아로 잡아가고 성전의 소중한 비품들도 함께 가져갔다. 그런 다음 그는 여호야긴의 삼촌 시드기야를 유다와 예루살렘의 왕으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. ( 4 Цар. 24:18-20 ; Иер. 52:1-3 )
  • Восточный перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de l’année, au printemps, le roi Nabuchodonosor envoya son armée pour le prendre et l’amener à Babylone en même temps que les objets précieux du temple de l’Eternel . Il établit Sédécias , un parent de Yehoyakîn, comme roi de Juda et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 翌年の春、彼はネブカデネザルから呼び出され、神殿の多くの宝物とともにバビロンへ連れて行かれました。ネブカデネザルは、エホヤキンの兄弟ゼデキヤを、ユダとエルサレムの新しい王に任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Schon im darauffolgenden Frühling ließ König Nebukadnezar ihn gefangen nehmen und nach Babylon bringen. Auch die kostbaren Gegenstände aus dem Tempel des Herrn nahm er mit. Nebukadnezar ernannte Jojachins Onkel Zedekia zum neuen König. ( 2. Könige 24,18–25,21 ; Jeremia 39,1‒10 ; 52,1‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đầu năm sau, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai bắt giải Giê-hô-gia-kin qua Ba-by-lôn, cùng cướp đi nhiều dụng cụ quý giá trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, rồi lập Sê-đê-kia, chú của Giê-hô-gia-kin, làm vua Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฤดูใบไม้ผลิ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ให้นำตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน พร้อมกับของมีค่าทั้งปวงจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตั้งเศเดคียาห์ลุง ของเยโฮยาคีนเป็นกษัตริย์ครองยูดาห์และเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.24:18-20 ; ยรม.52:1-3 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ​ของ​ปี​นั้น กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ให้​คน​ไป​นำ​ท่าน​มา​ยัง​บาบิโลน พร้อม​กับ​ภาชนะ​มี​ค่า​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​แต่งตั้ง​เศเดคียาห์​ญาติ​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣 生氣或作呼吸 及爾命運 爾命運原文作爾諸道塗 之天主、爾反不頌揚之、
  • 但以理書 1:1 - 猶大 王 約雅敬 三年、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 至 耶路撒冷 、環而攻之、
  • 但以理書 1:2 - 主以 猶大 王 約雅敬 與天主殿中器皿之一分、付於其手、乃攜至 示拿 地、入其神之廟中、遂藏器皿於其神廟之府庫、
  • 以西結書 1:2 - 乃 約雅斤 被擄五年四月五日、
  • 歷代志上 3:15 - 約西亞 子列於下、長子 約哈難 、次子 約雅敬 、三子 西底家 、四子 沙龍 、
  • 歷代志上 3:16 - 約雅敬 子 耶哥尼雅 與 西底家 、
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒 王飲至半酣、命人將其父 父或作祖 尼布甲尼撒 、自 耶路撒冷 之殿中、所取 取或作掠出下同 之金銀器皿、攜之至、使王與大臣妃嬪、以之飲酒、
  • 撒母耳記下 11:1 - 諸王出戰後、一載既周、 或作周滿一年諸王出戰之時 大衛 又遣 約押 、率其臣僕、與 以色列 眾 出戰 、又敗 亞捫 人、 又敗亞捫人或作毀亞捫人之地 環攻 拉巴 、 大衛 仍居於 耶路撒冷 、
  • 耶利米書 27:18 - 如彼誠為先知、誠奉主之命、則可祈萬有之主、使在主殿、 猶大 王宮、及 耶路撒冷 所遺之器皿、不遷於 巴比倫 、
  • 耶利米書 27:19 - 萬有之主、有言論及 銅 柱 銅 海、與盤座、及斯邑所遺諸器皿、
  • 耶利米書 27:20 - 即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、以 猶大 王 約雅敬 子 耶哥尼亞 及 猶大   耶路撒冷 之侯伯、自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 之時、未取之器皿、
  • 耶利米書 27:21 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、在主殿、 猶大 王宮、及 耶路撒冷 所遺之器皿、
  • 耶利米書 27:22 - 俱必遷於 巴比倫 而存於彼、待我眷顧 斯民 之日、我則使人攜之返、仍歸斯地、
  • 耶利米書 22:25 - 付爾於爾所懼索爾命者之手、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、及 迦勒底 人之手、
  • 列王紀下 25:27 - 猶大 王 約雅斤 被擄後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 即位之年、十二月二十七日、出 猶大 王 約雅斤 於獄、
  • 列王紀下 25:28 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
  • 列王紀下 25:30 - 所需之糧、王日賜之、至於終身、
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、擄 猶大 王 約雅敬 子 耶哥尼亞 、及 猶大 諸牧伯、與諸木工、鐵工、自 耶路撒冷 至 巴比倫 、厥後主以二筐示我、中盛無花果、置於殿前、
  • 歷代志下 36:18 - 天主殿中大小器皿及寶物、並王與諸牧伯之寶物、悉攜至 巴比倫 、
  • 列王紀下 24:10 - 是時、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之軍、 軍旅原文作臣僕下同 上至 耶路撒冷 、於是城被圍困、
  • 列王紀下 24:11 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之軍旅、圍城時、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 親至以攻城、
  • 列王紀下 24:12 - 巴比倫 王第八年、 猶大 王 約雅斤 偕其母與臣僕、牧伯、宦官、皆出而降 巴比倫 王、 巴比倫 王執之、
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫 王遂將主殿府庫之寶物、及王宮府庫之寶物、自城中攜之去、又將主殿諸金器、即 以色列 王 所羅門 所作者、悉毀之、 又將主殿諸金器即以色列王所羅門所作者悉毀之或作又將以色列王所羅門在主殿所飾之金悉剝而取之 應主所言、
  • 列王紀下 24:14 - 又將 耶路撒冷 之民眾、諸牧伯、諸有勇之戰士、並一切工匠及鐵工、計一萬人、悉擄之去、所遺者惟貧民而已、
  • 列王紀下 24:15 - 將 約雅斤 擄至 巴比倫 、王之母、王之后妃、及其宦官、並國中大夫、皆自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 、
  • 列王紀下 24:16 - 軍兵七千、工匠與鐵工一千、皆 皆或作及諸 能戰之勇士、 巴比倫 王俱擄至 巴比倫 、
  • 列王紀下 24:17 - 巴比倫 王使 約雅斤 叔 瑪他尼 、代之為王、易名 西底家 、○
  • 以西結書 17:12 - 當告悖逆之族曰、爾曹知是乎、可告之曰、 巴比倫 王至 耶路撒冷 、將其王與牧伯遷至 巴比倫 、
  • 耶利米書 29:1 - 昔 耶哥尼亞 王與其后、諸宦官與 猶大   耶路撒冷 之侯伯、以及諸木工、鐵工、出 耶路撒冷 降 巴比倫 王 尼布甲尼撒 時、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 將所遺餘諸長老、祭司、先知、庶民、自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 、今先知 耶利米 自 耶路撒冷 寄書、達其被擄者、
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒 亦取主殿之器皿、攜至 巴比倫 、置於己廟、 廟或作宮 在 巴比倫 、
  • 耶利米書 37:1 - 約西亞 子 西底家 、代 約雅敬 子 哥尼亞 於 猶大 地為王、乃 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所立、
圣经
资源
计划
奉献