Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 约西亚王从自己的产业中,捐出三万只绵羊羔和山羊羔,以及三千头公牛,赐给所有在场的人做逾越节的祭牲。
  • 新标点和合本 - 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物;这都是出自王的产业中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚从群畜中赐给所有在场的百姓,三万只小绵羊和小山羊,三千头牛,作逾越节的祭物;这些都是出自王的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚从群畜中赐给所有在场的百姓,三万只小绵羊和小山羊,三千头牛,作逾越节的祭物;这些都是出自王的产业。
  • 圣经新译本 - 于是约西亚送出绵羊羔和山羊羔共三万只,还有公牛三千头,给所有在场的人民作逾越节的祭牲;这些都是取自王的财产。
  • 中文标准译本 - 于是,约西亚为平民捐出羊群中的绵羊羔和山羊羔,全都作为所有在场之人的逾越节祭牲,数目有三万只,还有公牛三千头;这些都出自王的财物。
  • 现代标点和合本 - 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,做逾越节的祭物,这都是出自王的产业中。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。
  • New International Version - Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand lambs and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle—all from the king’s own possessions.
  • New International Reader's Version - Josiah provided animals for the Passover offerings. He gave them for all the people who were there. He gave a total of 30,000 lambs and goats and 3,000 oxen. He gave all of them from his own possessions.
  • English Standard Version - Then Josiah contributed to the lay people, as Passover offerings for all who were present, lambs and young goats from the flock to the number of 30,000, and 3,000 bulls; these were from the king’s possessions.
  • New Living Translation - Then Josiah provided 30,000 lambs and young goats for the people’s Passover offerings, along with 3,000 cattle, all from the king’s own flocks and herds.
  • The Message - Josiah personally donated thirty thousand sheep, lambs, and goats and three thousand bulls—everything needed for the Passover celebration was there. His officials also pitched in on behalf of the people, including the priests and the Levites. Hilkiah, Zechariah, and Jehiel, leaders in The Temple of God, gave twenty-six hundred lambs and three hundred bulls to the priests for the Passover offerings. Conaniah, his brothers Shemaiah and Nethanel, along with the Levitical chiefs Hashabiah, Jeiel, and Jozabad, donated five thousand lambs and five hundred bulls to the Levites for the Passover offerings.
  • Christian Standard Bible - Then Josiah donated thirty thousand sheep, lambs, and young goats, plus three thousand cattle from his own possessions, for the Passover sacrifices for all the lay people who were present.
  • New American Standard Bible - Josiah contributed to the lay people, to all who were present, flocks of lambs and young goats, all for the Passover offerings, numbering thirty thousand, plus three thousand bulls; these were from the king’s property.
  • New King James Version - Then Josiah gave the lay people lambs and young goats from the flock, all for Passover offerings for all who were present, to the number of thirty thousand, as well as three thousand cattle; these were from the king’s possessions.
  • Amplified Bible - Then Josiah contributed to the lay people, to all who were present, flocks of lambs and young goats numbering 30,000, all as Passover offerings, and 3,000 bulls—these were from the king’s property.
  • American Standard Version - And Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and kids, all of them for the passover-offerings, unto all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king’s substance.
  • King James Version - And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.
  • New English Translation - From his own royal flocks and herds, Josiah supplied the people with 30,000 lambs and goats for the Passover sacrifice, as well as 3,000 cattle.
  • World English Bible - Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and young goats, all of them for the Passover offerings, to all who were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bulls. These were of the king’s substance.
  • 新標點和合本 - 約西亞從羣畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,牛三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞從羣畜中賜給所有在場的百姓,三萬隻小綿羊和小山羊,三千頭牛,作逾越節的祭物;這些都是出自王的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞從羣畜中賜給所有在場的百姓,三萬隻小綿羊和小山羊,三千頭牛,作逾越節的祭物;這些都是出自王的產業。
  • 當代譯本 - 約西亞王從自己的產業中,捐出三萬隻綿羊羔和山羊羔,以及三千頭公牛,賜給所有在場的人做逾越節的祭牲。
  • 聖經新譯本 - 於是約西亞送出綿羊羔和山羊羔共三萬隻,還有公牛三千頭,給所有在場的人民作逾越節的祭牲;這些都是取自王的財產。
  • 呂振中譯本 - 於是 約西亞 提獻了羊羣中的綿羊羔和山羊羔給所有在場的眾人做逾越節的祭牲:總數共有三萬隻;還有公牛三千隻:都是從王的活財物中 取的 。
  • 中文標準譯本 - 於是,約西亞為平民捐出羊群中的綿羊羔和山羊羔,全都作為所有在場之人的逾越節祭牲,數目有三萬隻,還有公牛三千頭;這些都出自王的財物。
  • 現代標點和合本 - 約西亞從群畜中賜給在那裡所有的人民綿羊羔和山羊羔三萬隻,牛三千隻,做逾越節的祭物,這都是出自王的產業中。
  • 文理和合譯本 - 約西亞賜在彼之民、綿羊羔山羊羔三萬、牡牛三千、以為逾越節之祭品、悉自王產取之、
  • 文理委辦譯本 - 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、為逾越節禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 為逾越節、以犧牲賜凡在 耶路撒冷 之民、綿羊之羔及山羊之羔三萬、牛三千、悉取於王之群畜中、
  • Nueva Versión Internacional - De sus propios bienes, Josías obsequió a todo el pueblo allí presente unos treinta mil corderos y cabritos y tres mil bueyes, para que celebraran la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 요시야왕은 유월절에 쓸 제물로 자기 소유 중에서 어린 양과 어린 염소 30,000마리와 수소 3,000마리를 백성들에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иосия дал всему народу, который был там, общим счетом тридцать тысяч голов мелкого скота, ягнят и козлят для пасхальных приношений и три тысячи голов крупного скота. Все это из имущества царя.
  • Восточный перевод - Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия дал всем исроильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josias préleva pour la Pâque trente mille agneaux et chevreaux ainsi que trois mille bœufs sur ses propres troupeaux pour tous les gens du peuple qui se trouvaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 王は、民がささげる過越のいけにえのために、子羊と子やぎ三万頭、それに子牛三千頭を寄贈しました。
  • Nova Versão Internacional - Josias deu a todo o povo que ali estava um total de trinta mil ovelhas e cabritos para as ofertas da Páscoa, além de três mil bois; tudo foi tirado dos bens pessoais do rei.
  • Hoffnung für alle - Josia schenkte den Israeliten, die zum Fest gekommen waren, aus seinem Besitz 30.000 Lämmer und junge Ziegenböcke für das Passahopfer sowie 3000 Rinder für andere Opfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-si-a cấp cho toàn dân 30.000 chiên và dê con để dâng sinh tế Vượt Qua cho mỗi người có mặt, và 3.000 bò đực, bắt trong các bầy súc vật của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงเตรียมลูกแกะลูกแพะเพื่อเป็นเครื่องบูชาปัสกาสามหมื่นตัว และวัวผู้สามพันตัว จากทรัพย์สินส่วนพระองค์สำหรับประชาชนทุกคนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยสิยาห์​ก็​บริจาค​ลูก​แกะ​กับ​แพะ​หนุ่ม​จาก​ฝูง​จำนวน 30,000 ตัว และ​โค​ตัว​ผู้ 3,000 ตัว​ให้​แก่​ประชาชน เป็น​ของ​ถวาย​ปัสกา​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ที่​นั่น สัตว์​เหล่า​นี้​มา​จาก​สมบัติ​ส่วน​ตัว​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 历代志下 31:3 - 王又从自己的产业中划分出一部分作为早晚的燔祭,以及安息日、朔日和耶和华律法规定的其他节期的燔祭。
  • 历代志上 29:3 - 而且,我因为爱慕我上帝的殿,除了预备以上物品外,还把自己珍藏的金银献上,用来建造我上帝的殿。
  • 历代志下 7:8 - 所罗门和从哈马口直至埃及小河而来的全体以色列人聚成一大群会众,一起守节期七天。
  • 历代志下 7:9 - 第八天举行庄严的聚会,又举行七天献坛礼。之后,他们又欢庆七天。
  • 历代志下 7:10 - 七月二十三日,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向大卫、所罗门和祂的以色列子民所施的恩惠,就满心欢喜地回家去了。
  • 以西结书 45:17 - 君王要在节期、朔日 、安息日等以色列人一切的节期献上燔祭、素祭和奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭的祭物,为以色列人赎罪。
  • 以赛亚书 32:8 - 高尚的人计划高尚的事, 在高尚的事上持之以恒。
  • 历代志下 30:24 - 犹大王希西迦送给会众一千头公牛和七千只羊,众官员也送给会众一千头公牛和一万只羊,并且很多祭司都已洁净自己。
  • 列王纪上 8:63 - 所罗门向耶和华献上两万二千头牛和十二万只羊作平安祭,王和以色列众民为耶和华的殿举行奉献典礼。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 约西亚王从自己的产业中,捐出三万只绵羊羔和山羊羔,以及三千头公牛,赐给所有在场的人做逾越节的祭牲。
  • 新标点和合本 - 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物;这都是出自王的产业中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚从群畜中赐给所有在场的百姓,三万只小绵羊和小山羊,三千头牛,作逾越节的祭物;这些都是出自王的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚从群畜中赐给所有在场的百姓,三万只小绵羊和小山羊,三千头牛,作逾越节的祭物;这些都是出自王的产业。
  • 圣经新译本 - 于是约西亚送出绵羊羔和山羊羔共三万只,还有公牛三千头,给所有在场的人民作逾越节的祭牲;这些都是取自王的财产。
  • 中文标准译本 - 于是,约西亚为平民捐出羊群中的绵羊羔和山羊羔,全都作为所有在场之人的逾越节祭牲,数目有三万只,还有公牛三千头;这些都出自王的财物。
  • 现代标点和合本 - 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,做逾越节的祭物,这都是出自王的产业中。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。
  • New International Version - Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand lambs and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle—all from the king’s own possessions.
  • New International Reader's Version - Josiah provided animals for the Passover offerings. He gave them for all the people who were there. He gave a total of 30,000 lambs and goats and 3,000 oxen. He gave all of them from his own possessions.
  • English Standard Version - Then Josiah contributed to the lay people, as Passover offerings for all who were present, lambs and young goats from the flock to the number of 30,000, and 3,000 bulls; these were from the king’s possessions.
  • New Living Translation - Then Josiah provided 30,000 lambs and young goats for the people’s Passover offerings, along with 3,000 cattle, all from the king’s own flocks and herds.
  • The Message - Josiah personally donated thirty thousand sheep, lambs, and goats and three thousand bulls—everything needed for the Passover celebration was there. His officials also pitched in on behalf of the people, including the priests and the Levites. Hilkiah, Zechariah, and Jehiel, leaders in The Temple of God, gave twenty-six hundred lambs and three hundred bulls to the priests for the Passover offerings. Conaniah, his brothers Shemaiah and Nethanel, along with the Levitical chiefs Hashabiah, Jeiel, and Jozabad, donated five thousand lambs and five hundred bulls to the Levites for the Passover offerings.
  • Christian Standard Bible - Then Josiah donated thirty thousand sheep, lambs, and young goats, plus three thousand cattle from his own possessions, for the Passover sacrifices for all the lay people who were present.
  • New American Standard Bible - Josiah contributed to the lay people, to all who were present, flocks of lambs and young goats, all for the Passover offerings, numbering thirty thousand, plus three thousand bulls; these were from the king’s property.
  • New King James Version - Then Josiah gave the lay people lambs and young goats from the flock, all for Passover offerings for all who were present, to the number of thirty thousand, as well as three thousand cattle; these were from the king’s possessions.
  • Amplified Bible - Then Josiah contributed to the lay people, to all who were present, flocks of lambs and young goats numbering 30,000, all as Passover offerings, and 3,000 bulls—these were from the king’s property.
  • American Standard Version - And Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and kids, all of them for the passover-offerings, unto all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king’s substance.
  • King James Version - And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.
  • New English Translation - From his own royal flocks and herds, Josiah supplied the people with 30,000 lambs and goats for the Passover sacrifice, as well as 3,000 cattle.
  • World English Bible - Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and young goats, all of them for the Passover offerings, to all who were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bulls. These were of the king’s substance.
  • 新標點和合本 - 約西亞從羣畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,牛三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞從羣畜中賜給所有在場的百姓,三萬隻小綿羊和小山羊,三千頭牛,作逾越節的祭物;這些都是出自王的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞從羣畜中賜給所有在場的百姓,三萬隻小綿羊和小山羊,三千頭牛,作逾越節的祭物;這些都是出自王的產業。
  • 當代譯本 - 約西亞王從自己的產業中,捐出三萬隻綿羊羔和山羊羔,以及三千頭公牛,賜給所有在場的人做逾越節的祭牲。
  • 聖經新譯本 - 於是約西亞送出綿羊羔和山羊羔共三萬隻,還有公牛三千頭,給所有在場的人民作逾越節的祭牲;這些都是取自王的財產。
  • 呂振中譯本 - 於是 約西亞 提獻了羊羣中的綿羊羔和山羊羔給所有在場的眾人做逾越節的祭牲:總數共有三萬隻;還有公牛三千隻:都是從王的活財物中 取的 。
  • 中文標準譯本 - 於是,約西亞為平民捐出羊群中的綿羊羔和山羊羔,全都作為所有在場之人的逾越節祭牲,數目有三萬隻,還有公牛三千頭;這些都出自王的財物。
  • 現代標點和合本 - 約西亞從群畜中賜給在那裡所有的人民綿羊羔和山羊羔三萬隻,牛三千隻,做逾越節的祭物,這都是出自王的產業中。
  • 文理和合譯本 - 約西亞賜在彼之民、綿羊羔山羊羔三萬、牡牛三千、以為逾越節之祭品、悉自王產取之、
  • 文理委辦譯本 - 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、為逾越節禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 為逾越節、以犧牲賜凡在 耶路撒冷 之民、綿羊之羔及山羊之羔三萬、牛三千、悉取於王之群畜中、
  • Nueva Versión Internacional - De sus propios bienes, Josías obsequió a todo el pueblo allí presente unos treinta mil corderos y cabritos y tres mil bueyes, para que celebraran la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 요시야왕은 유월절에 쓸 제물로 자기 소유 중에서 어린 양과 어린 염소 30,000마리와 수소 3,000마리를 백성들에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иосия дал всему народу, который был там, общим счетом тридцать тысяч голов мелкого скота, ягнят и козлят для пасхальных приношений и три тысячи голов крупного скота. Все это из имущества царя.
  • Восточный перевод - Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия дал всем исроильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josias préleva pour la Pâque trente mille agneaux et chevreaux ainsi que trois mille bœufs sur ses propres troupeaux pour tous les gens du peuple qui se trouvaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 王は、民がささげる過越のいけにえのために、子羊と子やぎ三万頭、それに子牛三千頭を寄贈しました。
  • Nova Versão Internacional - Josias deu a todo o povo que ali estava um total de trinta mil ovelhas e cabritos para as ofertas da Páscoa, além de três mil bois; tudo foi tirado dos bens pessoais do rei.
  • Hoffnung für alle - Josia schenkte den Israeliten, die zum Fest gekommen waren, aus seinem Besitz 30.000 Lämmer und junge Ziegenböcke für das Passahopfer sowie 3000 Rinder für andere Opfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-si-a cấp cho toàn dân 30.000 chiên và dê con để dâng sinh tế Vượt Qua cho mỗi người có mặt, và 3.000 bò đực, bắt trong các bầy súc vật của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงเตรียมลูกแกะลูกแพะเพื่อเป็นเครื่องบูชาปัสกาสามหมื่นตัว และวัวผู้สามพันตัว จากทรัพย์สินส่วนพระองค์สำหรับประชาชนทุกคนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยสิยาห์​ก็​บริจาค​ลูก​แกะ​กับ​แพะ​หนุ่ม​จาก​ฝูง​จำนวน 30,000 ตัว และ​โค​ตัว​ผู้ 3,000 ตัว​ให้​แก่​ประชาชน เป็น​ของ​ถวาย​ปัสกา​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ที่​นั่น สัตว์​เหล่า​นี้​มา​จาก​สมบัติ​ส่วน​ตัว​ของ​กษัตริย์
  • 历代志下 31:3 - 王又从自己的产业中划分出一部分作为早晚的燔祭,以及安息日、朔日和耶和华律法规定的其他节期的燔祭。
  • 历代志上 29:3 - 而且,我因为爱慕我上帝的殿,除了预备以上物品外,还把自己珍藏的金银献上,用来建造我上帝的殿。
  • 历代志下 7:8 - 所罗门和从哈马口直至埃及小河而来的全体以色列人聚成一大群会众,一起守节期七天。
  • 历代志下 7:9 - 第八天举行庄严的聚会,又举行七天献坛礼。之后,他们又欢庆七天。
  • 历代志下 7:10 - 七月二十三日,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向大卫、所罗门和祂的以色列子民所施的恩惠,就满心欢喜地回家去了。
  • 以西结书 45:17 - 君王要在节期、朔日 、安息日等以色列人一切的节期献上燔祭、素祭和奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭的祭物,为以色列人赎罪。
  • 以赛亚书 32:8 - 高尚的人计划高尚的事, 在高尚的事上持之以恒。
  • 历代志下 30:24 - 犹大王希西迦送给会众一千头公牛和七千只羊,众官员也送给会众一千头公牛和一万只羊,并且很多祭司都已洁净自己。
  • 列王纪上 8:63 - 所罗门向耶和华献上两万二千头牛和十二万只羊作平安祭,王和以色列众民为耶和华的殿举行奉献典礼。
圣经
资源
计划
奉献