Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:6 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 当代译本 - 你们要宰杀逾越节的羔羊,洁净自己,为你们的同胞做好准备,依照耶和华借摩西所吩咐的去行。”
  • 圣经新译本 - 你们要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的亲族预备一切,遵守耶和华藉摩西吩咐的话。”
  • 中文标准译本 - 你们要宰杀逾越节的羔羊,并要使自己分别为圣,为你们的兄弟预备好自己,照着耶和华藉着摩西所指示的行事。”
  • 现代标点和合本 - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 和合本(拼音版) - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • New International Version - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow Israelites, doing what the Lord commanded through Moses.”
  • New International Reader's Version - Kill the Passover lambs. Set yourselves apart to the Lord. Prepare the lambs for your people. Do what the Lord commanded through Moses.”
  • English Standard Version - And slaughter the Passover lamb, and consecrate yourselves, and prepare for your brothers, to do according to the word of the Lord by Moses.”
  • New Living Translation - Slaughter the Passover lambs, purify yourselves, and prepare to help those who come. Follow all the directions that the Lord gave through Moses.”
  • Christian Standard Bible - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves, and make preparations for your brothers to carry out the word of the Lord through Moses.”
  • New American Standard Bible - Now slaughter the Passover animals, keep one another consecrated, and prepare for your countrymen to act in accordance with the word of the Lord by Moses.”
  • New King James Version - So slaughter the Passover offerings, consecrate yourselves, and prepare them for your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses.”
  • Amplified Bible - Slaughter the Passover lambs and consecrate yourselves, and prepare for your fellow countrymen to carry out (obey) the word of the Lord given by Moses.”
  • American Standard Version - And kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of Jehovah by Moses.
  • King James Version - So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses.
  • New English Translation - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves, and make preparations for your countrymen to do what the Lord commanded through Moses.”
  • World English Bible - Kill the Passover, sanctify yourselves, and prepare for your brothers, to do according to Yahweh’s word by Moses.”
  • 新標點和合本 - 要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要宰逾越節的羔羊,將自己分別為聖,為你們的弟兄預備,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要宰逾越節的羔羊,將自己分別為聖,為你們的弟兄預備,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 當代譯本 - 你們要宰殺逾越節的羔羊,潔淨自己,為你們的同胞做好準備,依照耶和華藉摩西所吩咐的去行。」
  • 聖經新譯本 - 你們要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的親族預備一切,遵守耶和華藉摩西吩咐的話。”
  • 呂振中譯本 - 你們要宰逾越節 的羊羔 ,潔淨自己為聖,為你們的族弟兄豫備 一切 ,好照永恆主的話、由 摩西 經手 所吩咐 的、來行。
  • 中文標準譯本 - 你們要宰殺逾越節的羔羊,並要使自己分別為聖,為你們的兄弟預備好自己,照著耶和華藉著摩西所指示的行事。」
  • 現代標點和合本 - 要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 文理和合譯本 - 宰逾越節羔、自潔、為爾昆弟備之、遵耶和華藉摩西所諭之言、
  • 文理委辦譯本 - 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 潔己宰逾越節羔、為爾同族備之、遵主藉 摩西 所諭之命、○
  • Nueva Versión Internacional - Celebren la Pascua, conságrense y preparen todo para sus hermanos, y cumplan con lo que el Señor ordenó por medio de Moisés».
  • 현대인의 성경 - 유월절 어린 양을 잡아 스스로 성결하게 하며 여러분의 동족 이스라엘 사람들을 위해서도 유월절 양을 준비하여 여호와께서 모세를 통해 지시하신 것을 그대로 행하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Заколите пасхальных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя все, что повелел через Моисея Господь.
  • Восточный перевод - Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Immolez les agneaux de la Pâque. Purifiez-vous rituellement et préparez la Pâque pour vos compatriotes selon la parole de l’Eternel, transmise par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - 過越の子羊をほふり、身をきよめ、そこに来る人々を助けなさい。すべて、モーセによって示された主の命令に従いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Abatam os cordeiros da Páscoa, consagrem-se e preparem os cordeiros para os seus irmãos israelitas, fazendo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés”.
  • Hoffnung für alle - und reinigt euch für euren heiligen Dienst! Schlachtet für eure Brüder aus dem Volk das Passahopfer und bereitet es so zu, wie der Herr es uns durch Mose aufgetragen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giết con chiên của lễ Vượt Qua, hãy tự biệt mình ra thánh, chuẩn bị lễ Vượt Qua cho anh em mình để thi hành đúng lời Chúa Hằng Hữu đã truyền cho Môi-se.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าแกะปัสกา ชำระตน และเตรียมลูกแกะเพื่อพี่น้องร่วมชาติของท่าน ซึ่งเป็นการปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ผ่านทางโมเสส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฆ่า​ลูก​แกะ​ปัสกา และ​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ เตรียม​ลูก​แกะ​ให้​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ของ​ท่าน เพื่อ​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ผ่าน​โมเสส”
交叉引用
  • 创世记 35:2 - 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
  • 民数记 19:11 - “摸了人死尸的,就必七天不洁净。
  • 民数记 19:12 - 那人到第三天要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。
  • 民数记 19:13 - 凡摸了人死尸、不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。
  • 民数记 19:14 - “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
  • 民数记 19:15 - 凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。
  • 民数记 19:16 - 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
  • 民数记 19:17 - 要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。
  • 民数记 19:18 - 必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
  • 民数记 19:19 - 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
  • 民数记 19:20 - “但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
  • 希伯来书 9:13 - 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净,
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文是“良心”),除去你们的死行,使你们侍奉那永生 神吗?
  • 历代志下 29:34 - 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了;因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
  • 出埃及记 12:6 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 出埃及记 12:21 - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • 出埃及记 12:22 - 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
  • 以斯拉记 6:20 - 原来,祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
  • 以斯拉记 6:21 - 从掳到之地归回的以色列人和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人都吃这羊羔,
  • 约伯记 1:5 - 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。
  • 历代志下 30:3 - 正月(原文是那时)间他们不能守;因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷;
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 出埃及记 19:15 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
  • 历代志下 30:15 - 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中,
  • 历代志下 30:16 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
  • 历代志下 30:17 - 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
  • 历代志下 30:18 - 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求 神,就是耶和华他列祖之 神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”
  • 约珥书 2:16 - 聚集众民,使会众自洁: 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的; 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
  • 出埃及记 19:10 - 耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
  • 历代志下 29:15 - 起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐、耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
  • 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖 神的殿,从圣所中除去污秽之物。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 当代译本 - 你们要宰杀逾越节的羔羊,洁净自己,为你们的同胞做好准备,依照耶和华借摩西所吩咐的去行。”
  • 圣经新译本 - 你们要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的亲族预备一切,遵守耶和华藉摩西吩咐的话。”
  • 中文标准译本 - 你们要宰杀逾越节的羔羊,并要使自己分别为圣,为你们的兄弟预备好自己,照着耶和华藉着摩西所指示的行事。”
  • 现代标点和合本 - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 和合本(拼音版) - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • New International Version - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow Israelites, doing what the Lord commanded through Moses.”
  • New International Reader's Version - Kill the Passover lambs. Set yourselves apart to the Lord. Prepare the lambs for your people. Do what the Lord commanded through Moses.”
  • English Standard Version - And slaughter the Passover lamb, and consecrate yourselves, and prepare for your brothers, to do according to the word of the Lord by Moses.”
  • New Living Translation - Slaughter the Passover lambs, purify yourselves, and prepare to help those who come. Follow all the directions that the Lord gave through Moses.”
  • Christian Standard Bible - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves, and make preparations for your brothers to carry out the word of the Lord through Moses.”
  • New American Standard Bible - Now slaughter the Passover animals, keep one another consecrated, and prepare for your countrymen to act in accordance with the word of the Lord by Moses.”
  • New King James Version - So slaughter the Passover offerings, consecrate yourselves, and prepare them for your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses.”
  • Amplified Bible - Slaughter the Passover lambs and consecrate yourselves, and prepare for your fellow countrymen to carry out (obey) the word of the Lord given by Moses.”
  • American Standard Version - And kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of Jehovah by Moses.
  • King James Version - So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses.
  • New English Translation - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves, and make preparations for your countrymen to do what the Lord commanded through Moses.”
  • World English Bible - Kill the Passover, sanctify yourselves, and prepare for your brothers, to do according to Yahweh’s word by Moses.”
  • 新標點和合本 - 要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要宰逾越節的羔羊,將自己分別為聖,為你們的弟兄預備,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要宰逾越節的羔羊,將自己分別為聖,為你們的弟兄預備,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 當代譯本 - 你們要宰殺逾越節的羔羊,潔淨自己,為你們的同胞做好準備,依照耶和華藉摩西所吩咐的去行。」
  • 聖經新譯本 - 你們要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的親族預備一切,遵守耶和華藉摩西吩咐的話。”
  • 呂振中譯本 - 你們要宰逾越節 的羊羔 ,潔淨自己為聖,為你們的族弟兄豫備 一切 ,好照永恆主的話、由 摩西 經手 所吩咐 的、來行。
  • 中文標準譯本 - 你們要宰殺逾越節的羔羊,並要使自己分別為聖,為你們的兄弟預備好自己,照著耶和華藉著摩西所指示的行事。」
  • 現代標點和合本 - 要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 文理和合譯本 - 宰逾越節羔、自潔、為爾昆弟備之、遵耶和華藉摩西所諭之言、
  • 文理委辦譯本 - 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 潔己宰逾越節羔、為爾同族備之、遵主藉 摩西 所諭之命、○
  • Nueva Versión Internacional - Celebren la Pascua, conságrense y preparen todo para sus hermanos, y cumplan con lo que el Señor ordenó por medio de Moisés».
  • 현대인의 성경 - 유월절 어린 양을 잡아 스스로 성결하게 하며 여러분의 동족 이스라엘 사람들을 위해서도 유월절 양을 준비하여 여호와께서 모세를 통해 지시하신 것을 그대로 행하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Заколите пасхальных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя все, что повелел через Моисея Господь.
  • Восточный перевод - Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Immolez les agneaux de la Pâque. Purifiez-vous rituellement et préparez la Pâque pour vos compatriotes selon la parole de l’Eternel, transmise par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - 過越の子羊をほふり、身をきよめ、そこに来る人々を助けなさい。すべて、モーセによって示された主の命令に従いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Abatam os cordeiros da Páscoa, consagrem-se e preparem os cordeiros para os seus irmãos israelitas, fazendo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés”.
  • Hoffnung für alle - und reinigt euch für euren heiligen Dienst! Schlachtet für eure Brüder aus dem Volk das Passahopfer und bereitet es so zu, wie der Herr es uns durch Mose aufgetragen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giết con chiên của lễ Vượt Qua, hãy tự biệt mình ra thánh, chuẩn bị lễ Vượt Qua cho anh em mình để thi hành đúng lời Chúa Hằng Hữu đã truyền cho Môi-se.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าแกะปัสกา ชำระตน และเตรียมลูกแกะเพื่อพี่น้องร่วมชาติของท่าน ซึ่งเป็นการปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ผ่านทางโมเสส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฆ่า​ลูก​แกะ​ปัสกา และ​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ เตรียม​ลูก​แกะ​ให้​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ของ​ท่าน เพื่อ​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ผ่าน​โมเสส”
  • 创世记 35:2 - 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
  • 民数记 19:11 - “摸了人死尸的,就必七天不洁净。
  • 民数记 19:12 - 那人到第三天要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。
  • 民数记 19:13 - 凡摸了人死尸、不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。
  • 民数记 19:14 - “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
  • 民数记 19:15 - 凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。
  • 民数记 19:16 - 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
  • 民数记 19:17 - 要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。
  • 民数记 19:18 - 必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
  • 民数记 19:19 - 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
  • 民数记 19:20 - “但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
  • 希伯来书 9:13 - 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净,
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文是“良心”),除去你们的死行,使你们侍奉那永生 神吗?
  • 历代志下 29:34 - 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了;因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
  • 出埃及记 12:6 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 出埃及记 12:21 - 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • 出埃及记 12:22 - 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
  • 以斯拉记 6:20 - 原来,祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
  • 以斯拉记 6:21 - 从掳到之地归回的以色列人和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人都吃这羊羔,
  • 约伯记 1:5 - 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。
  • 历代志下 30:3 - 正月(原文是那时)间他们不能守;因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷;
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 出埃及记 19:15 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
  • 历代志下 30:15 - 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中,
  • 历代志下 30:16 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
  • 历代志下 30:17 - 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
  • 历代志下 30:18 - 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求 神,就是耶和华他列祖之 神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”
  • 约珥书 2:16 - 聚集众民,使会众自洁: 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的; 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
  • 出埃及记 19:10 - 耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
  • 历代志下 29:15 - 起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐、耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
  • 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖 神的殿,从圣所中除去污秽之物。
圣经
资源
计划
奉献