Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他又对那些教导以色列众人,分别为圣归耶和华的利未人说:“你们要把圣约柜安放在以色列王大卫的儿子所罗门建造的殿里;不必再用肩膀扛抬。现在你们要服事耶和华你们的 神,服事他的子民以色列。
  • 新标点和合本 - 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的 神,服侍他的民以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对那归耶和华为圣、教导以色列众人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在你们要服事耶和华—你们的上帝和他的百姓以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对那归耶和华为圣、教导以色列众人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在你们要服事耶和华—你们的 神和他的百姓以色列。
  • 当代译本 - 又对将自己献给耶和华、负责教导以色列人的利未人说:“你们把圣约柜放在以色列王大卫的儿子所罗门建的殿里,不用再扛在肩上。现在你们去事奉你们的上帝耶和华和祂的以色列子民吧。
  • 中文标准译本 - 然后吩咐那些归耶和华为圣、教导全体以色列人的利未人,说:“你们要把圣约柜放在大卫之子以色列王所罗门建造的殿宇中,它不再是你们肩上的担子了。如今,你们要服事耶和华你们的神,以及他的子民以色列。
  • 现代标点和合本 - 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的神,服侍他的民以色列。
  • 和合本(拼音版) - 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的上帝,服侍他的民以色列。
  • New International Version - He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the Lord: “Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel.
  • New International Reader's Version - The Levites taught all the people of Israel. The Levites had been set apart to the Lord. Josiah said to them, “Put the sacred ark of the covenant in the temple Solomon built. He was the son of David and king of Israel. The ark must not be carried around on your shoulders. Serve the Lord your God. Serve his people Israel.
  • English Standard Version - And he said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the Lord, “Put the holy ark in the house that Solomon the son of David, king of Israel, built. You need not carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel.
  • New Living Translation - He issued this order to the Levites, who were to teach all Israel and who had been set apart to serve the Lord: “Put the holy Ark in the Temple that was built by Solomon son of David, the king of Israel. You no longer need to carry it back and forth on your shoulders. Now spend your time serving the Lord your God and his people Israel.
  • Christian Standard Bible - He said to the Levites who taught all Israel the holy things of the Lord, “Put the holy ark in the temple built by Solomon son of David king of Israel. Since you do not have to carry it on your shoulders, now serve the Lord your God and his people Israel.
  • New American Standard Bible - He also said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the Lord, “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built; it will not be a burden on your shoulders. Now serve the Lord your God and His people Israel.
  • New King James Version - Then he said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the Lord: “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built. It shall no longer be a burden on your shoulders. Now serve the Lord your God and His people Israel.
  • Amplified Bible - To the Levites who taught all Israel and were holy to the Lord he said, “Put the holy ark in the house (temple) which Solomon the son of David king of Israel built; it shall not be a burden [carried] on your shoulders any longer. Now serve the Lord your God and His people Israel.
  • American Standard Version - And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto Jehovah, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders. Now serve Jehovah your God, and his people Israel;
  • King James Version - And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the Lord, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God, and his people Israel,
  • New English Translation - He told the Levites, who instructed all Israel about things consecrated to the Lord, “Place the holy ark in the temple which King Solomon son of David of Israel built. Don’t carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel!
  • World English Bible - He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to Yahweh, “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built. It will no longer be a burden on your shoulders. Now serve Yahweh your God, and his people Israel.
  • 新標點和合本 - 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛擡。現在要事奉耶和華-你們的神,服事他的民以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對那歸耶和華為聖、教導以色列眾人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在你們要服事耶和華-你們的上帝和他的百姓以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對那歸耶和華為聖、教導以色列眾人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在你們要服事耶和華—你們的 神和他的百姓以色列。
  • 當代譯本 - 又對將自己獻給耶和華、負責教導以色列人的利未人說:「你們把聖約櫃放在以色列王大衛的兒子所羅門建的殿裡,不用再扛在肩上。現在你們去事奉你們的上帝耶和華和祂的以色列子民吧。
  • 聖經新譯本 - 他又對那些教導以色列眾人,分別為聖歸耶和華的利未人說:“你們要把聖約櫃安放在以色列王大衛的兒子所羅門建造的殿裡;不必再用肩膀扛抬。現在你們要服事耶和華你們的 神,服事他的子民以色列。
  • 呂振中譯本 - 他又對那些歸永恆主為聖的、指導 以色列 眾人的 利未 人說:『你們要將聖櫃安放在 以色列 王 大衛 的兒子 所羅門 所建造的殿裏;不必再用肩膀去扛。現在你們要事奉永恆主你們的上帝, 服事 他的人民 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 然後吩咐那些歸耶和華為聖、教導全體以色列人的利未人,說:「你們要把聖約櫃放在大衛之子以色列王所羅門建造的殿宇中,它不再是你們肩上的擔子了。如今,你們要服事耶和華你們的神,以及他的子民以色列。
  • 現代標點和合本 - 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裡,不必再用肩扛抬。現在要侍奉耶和華你們的神,服侍他的民以色列。
  • 文理和合譯本 - 諭誨以色列眾之利未人、即區別為聖歸於耶和華者、曰、當以聖匱、置於以色列王、大衛子所羅門所建之室、不復肩負、宜奉事爾之上帝耶和華、服事其民以色列、
  • 文理委辦譯本 - 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教誨 以色列 人之 利未 人、潔己 潔己或作區別為聖 以奉事主者、王諭之曰、 以色列 王 大衛 子 所羅門 所建之殿、爾曹將聖匱置於其中、不復以肩舁之、今當專奉事主爾之天主、服事其民 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - A los levitas, que eran los encargados de enseñar a los israelitas y que estaban consagrados al Señor, les dijo: «Pongan el arca sagrada en el templo que construyó Salomón hijo de David, rey de Israel, para que ya no tengan que llevarla sobre los hombros. Sirvan al Señor su Dios y a su pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 거룩하게 구별되어 백성을 가르치는 레위 사람들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 거룩한 궤를 솔로몬왕이 지은 성전에 모셔 놓고 그것을 이리저리 메고 다니지 마십시오. 여러분은 여러분의 하나님 여호와와 그의 백성을 섬기는 일에만 전념해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал левитам, наставникам всего Израиля, которые были посвящены Господу: – Поставьте священный ковчег в доме, который построил Соломон, сын царя Давида. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Господу и Его народу, Израилю.
  • Восточный перевод - Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулейман, сын Давуда, царя Исраила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулейман, сын Давуда, царя Исраила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал левитам, наставникам всего Исроила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулаймон, сын Довуда, царя Исроила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa aux lévites chargés d’enseigner tout le peuple d’Israël et qui étaient consacrés à l’Eternel. Il leur dit : Déposez le coffre sacré dans le temple que Salomon, fils de David, roi d’Israël, a construit. Maintenant vous n’avez plus à le transporter sur vos épaules. Servez l’Eternel votre Dieu et son peuple Israël.
  • リビングバイブル - それから、イスラエルの教師であるレビ人には、次の命令を出しました。「聖なる箱は、今はソロモンの神殿に置かれ、かついで、あちこちに持ち運ぶ必要はなくなった。だから、あなたがたの時間を、主と主の民に仕えるために用いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ele disse aos levitas que instruíam todo o Israel e haviam sido consagrados ao Senhor: “Ponham a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Vocês não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora sirvam ao Senhor, o seu Deus, e a Israel, o povo dele.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Leviten, die ganz Israel im Gesetz unterrichteten und zum Dienst für den Herrn geweiht waren: »Die Bundeslade hat ihren festen Platz im Tempel, den König Salomo von Israel, Davids Sohn, gebaut hat! Ihr braucht sie nicht auf euren Schultern von einem Ort zum anderen zu tragen. Darum könnt ihr euch hier im Tempel mit ganzer Kraft dem Dienst für den Herrn, euren Gott, und für sein Volk Israel widmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ban lệnh cho các người Lê-vi đã từng dạy dỗ cho người Ít-ra-ên và đã được biệt riêng cho Chúa Hằng Hữu: “Các ngươi hãy đặt Hòm Giao Ước thánh trong Đền Thờ mà Sa-lô-môn, con Đa-vít, vua Ít-ra-ên, đã xây cất. Các ngươi không cần phải khiêng trên vai. Bây giờ, hãy phục vụ Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời các ngươi và con dân Ít-ra-ên của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับคนเลวีผู้สั่งสอนชนอิสราเอลทั้งปวงและผู้ชำระตนถวายแก่ องค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วนั้นว่า “จงเก็บหีบพันธสัญญาอันบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ไว้ในพระวิหารซึ่งโซโลมอนโอรสของกษัตริย์ดาวิดแห่งอิสราเอลสร้างขึ้น ไม่ต้องหามขึ้นบ่า บัดนี้จงปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านและปรนนิบัติอิสราเอลประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​บอก​ชาว​เลวี​ผู้​สอน​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง และ​เป็น​ผู้​ที่​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “จง​วาง​หีบ​บริสุทธิ์​ใน​พระ​ตำหนัก​ที่​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ดาวิด​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​สร้าง​ขึ้น พวก​ท่าน​ไม่​จำเป็น​ต้อง​แบก​หีบ​ไว้​บน​บ่า​ของ​ท่าน บัดนี้​จง​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​รับใช้​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 民数记 4:15 - 全营出发的时候,亚伦和他的儿子,把圣所和圣所的一切器具遮盖完了以后,哥辖的子孙就要来抬;只是他们不可触摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖的子孙应当抬的。
  • 民数记 4:16 - 亚伦祭司的儿子以利亚撒的职务是看管点灯的油、芬芳的香、常献的素祭和膏油,也要看管整个帐幕和其中所有的一切,以及圣所和圣所的器具。”
  • 民数记 4:17 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 民数记 4:18 - “你们不可把哥辖家族的派系从利未人中剪除;
  • 民数记 4:19 - 他们接近至圣之物的时候,亚伦和他的儿子要进去,指定他们各人当办的和当抬的工作;你们要这样待他们,好让他们活着,不至死亡;
  • 民数记 4:20 - 只是他们连片刻也不可进去观看圣物,免得他们死亡。”
  • 民数记 4:21 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 4:22 - “你也要登记革顺子孙的总数,照着他们的父家、家族,
  • 民数记 4:23 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,你都要数点。
  • 民数记 4:24 - 革顺人的家庭所作的事和所抬的物如下:
  • 民数记 4:25 - 他们要抬帐幕的幔子、会幕和会幕的盖,以及盖在上面的海狗皮罩和会幕的门帘、
  • 民数记 4:26 - 院子的帷子、院子的门帘(院子是围绕帐幕和祭坛的)、绳子,以及一切使用的器具;有关这些器具所当作的,他们都要办理。
  • 民数记 4:27 - 革顺的子孙所有的任务,他们在一切当抬的和当办的事上,都要照着亚伦和他儿子的吩咐;他们当抬的,你们都要把职务分派给他们。
  • 民数记 4:28 - 这是革顺子孙的家族在会幕里所办的事;他们的职务要受亚伦祭司的儿子以他玛的管理。
  • 民数记 4:29 - “米拉利的子孙,你也要照着他们的宗族,按着他们的家室数点他们;
  • 民数记 4:30 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,你都要数点。
  • 民数记 4:31 - 他们在会幕里的一切事奉,他们的职务,就是抬帐幕的木板、横闩、柱子和插座、
  • 民数记 4:32 - 院子四周的柱子、插座、橛子、绳子、一切用具和使用的东西;他们当抬的器具,你们要按著名字一一指定。
  • 民数记 4:33 - 这是米拉利子孙的家族在会幕里所办的一切事务,都受亚伦祭司的儿子以他玛的管理。”
  • 民数记 4:34 - 摩西、亚伦和会众的领袖们,把哥辖的子孙,按着他们的宗族和父家,
  • 民数记 4:35 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,都数点了。
  • 民数记 4:36 - 按着宗族,他们被数点的,共有二千七百五十人。
  • 民数记 4:37 - 这是哥辖家族被数点的人数,是所有在会幕里办事的人数,就是摩西和亚伦,照着耶和华藉摩西吩咐数点的。
  • 民数记 4:38 - 革顺的子孙,按着他们的宗族和父家被数点的,
  • 民数记 4:39 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进去供职,在会幕里工作的,
  • 民数记 4:40 - 按着他们的宗族和父家,被数点的人数,共有二千六百三十人。
  • 民数记 4:41 - 这些是革顺子孙的家族被数点的人数,是一切在会幕里办事的,就是摩西和亚伦照着耶和华的吩咐数点的。
  • 民数记 4:42 - 米拉利的子孙,按着宗族和父家,
  • 民数记 4:43 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进去供职,在会幕里工作的,都数点了。
  • 民数记 4:44 - 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
  • 民数记 4:45 - 这些是米拉利子孙的家族被数点的人数,就是摩西和亚伦,照着耶和华的吩咐数点的。
  • 民数记 4:46 - 被数点的利未人,就是摩西和亚伦,以及以色列的众领袖,按着宗族和家室数点的,
  • 民数记 4:47 - 从三十岁以上,直到五十岁,可以进去供职,在会幕里作抬物件的工作的,
  • 民数记 4:48 - 他们的人数,共有八千五百八十人。
  • 民数记 4:49 - 照着耶和华藉摩西吩咐的,把他们数点,各人按着自己所办的事和所抬的物件被数点,正如耶和华吩咐摩西的。
  • 历代志下 34:14 - 他们把献给耶和华殿的银子拿出来的时候,希勒家祭司发现了耶和华藉摩西所传的律法书。
  • 尼希米记 8:7 - 然后利未人耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难和毗莱雅就教导他们明白律法。众人一直站在原处聆听。
  • 尼希米记 8:8 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 民数记 8:19 - 我从以色列人中,把利未人赐给亚伦和他的众子,在会幕里办理以色列人的事务,又为以色列人赎罪,免得他们走近圣所的时候,就有灾祸临到他们。”
  • 历代志下 8:11 - 所罗门把法老的女儿从大卫城,带到他为她建造的宫里去;因为他说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为耶和华的约柜所到的地方都是神圣的。”
  • 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 历代志下 5:7 - 众祭司把耶和华的约柜抬进放约柜的地方,就是内殿,至圣所里面,放在两个基路伯的翅膀底下。
  • 民数记 16:9 - 以色列的 神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;
  • 民数记 16:10 - 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗?
  • 历代志下 17:8 - 和他们同去的,还有示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅和驼.巴多尼雅等几位利未人;又有以利沙玛和约兰两位祭司和他们同去。
  • 历代志下 17:9 - 他们带着耶和华的律法书,在犹大教训人;他们走遍犹大各城,在民间教训人。
  • 申命记 33:10 - 他们要把你的典章教训雅各, 把你的律法教训以色列; 他们要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
  • 历代志上 23:26 - 利未人不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。”
  • 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴当保存知识,人要从他的口中寻求教训,因为他是万军耶和华的使者。
  • 历代志下 30:22 - 希西家慰勉所有善于事奉耶和华的利未人;众人吃节筵七日,又献上平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他又对那些教导以色列众人,分别为圣归耶和华的利未人说:“你们要把圣约柜安放在以色列王大卫的儿子所罗门建造的殿里;不必再用肩膀扛抬。现在你们要服事耶和华你们的 神,服事他的子民以色列。
  • 新标点和合本 - 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的 神,服侍他的民以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对那归耶和华为圣、教导以色列众人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在你们要服事耶和华—你们的上帝和他的百姓以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对那归耶和华为圣、教导以色列众人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在你们要服事耶和华—你们的 神和他的百姓以色列。
  • 当代译本 - 又对将自己献给耶和华、负责教导以色列人的利未人说:“你们把圣约柜放在以色列王大卫的儿子所罗门建的殿里,不用再扛在肩上。现在你们去事奉你们的上帝耶和华和祂的以色列子民吧。
  • 中文标准译本 - 然后吩咐那些归耶和华为圣、教导全体以色列人的利未人,说:“你们要把圣约柜放在大卫之子以色列王所罗门建造的殿宇中,它不再是你们肩上的担子了。如今,你们要服事耶和华你们的神,以及他的子民以色列。
  • 现代标点和合本 - 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的神,服侍他的民以色列。
  • 和合本(拼音版) - 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的上帝,服侍他的民以色列。
  • New International Version - He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the Lord: “Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel.
  • New International Reader's Version - The Levites taught all the people of Israel. The Levites had been set apart to the Lord. Josiah said to them, “Put the sacred ark of the covenant in the temple Solomon built. He was the son of David and king of Israel. The ark must not be carried around on your shoulders. Serve the Lord your God. Serve his people Israel.
  • English Standard Version - And he said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the Lord, “Put the holy ark in the house that Solomon the son of David, king of Israel, built. You need not carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel.
  • New Living Translation - He issued this order to the Levites, who were to teach all Israel and who had been set apart to serve the Lord: “Put the holy Ark in the Temple that was built by Solomon son of David, the king of Israel. You no longer need to carry it back and forth on your shoulders. Now spend your time serving the Lord your God and his people Israel.
  • Christian Standard Bible - He said to the Levites who taught all Israel the holy things of the Lord, “Put the holy ark in the temple built by Solomon son of David king of Israel. Since you do not have to carry it on your shoulders, now serve the Lord your God and his people Israel.
  • New American Standard Bible - He also said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the Lord, “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built; it will not be a burden on your shoulders. Now serve the Lord your God and His people Israel.
  • New King James Version - Then he said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the Lord: “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built. It shall no longer be a burden on your shoulders. Now serve the Lord your God and His people Israel.
  • Amplified Bible - To the Levites who taught all Israel and were holy to the Lord he said, “Put the holy ark in the house (temple) which Solomon the son of David king of Israel built; it shall not be a burden [carried] on your shoulders any longer. Now serve the Lord your God and His people Israel.
  • American Standard Version - And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto Jehovah, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders. Now serve Jehovah your God, and his people Israel;
  • King James Version - And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the Lord, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God, and his people Israel,
  • New English Translation - He told the Levites, who instructed all Israel about things consecrated to the Lord, “Place the holy ark in the temple which King Solomon son of David of Israel built. Don’t carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel!
  • World English Bible - He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to Yahweh, “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built. It will no longer be a burden on your shoulders. Now serve Yahweh your God, and his people Israel.
  • 新標點和合本 - 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛擡。現在要事奉耶和華-你們的神,服事他的民以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對那歸耶和華為聖、教導以色列眾人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在你們要服事耶和華-你們的上帝和他的百姓以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對那歸耶和華為聖、教導以色列眾人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在你們要服事耶和華—你們的 神和他的百姓以色列。
  • 當代譯本 - 又對將自己獻給耶和華、負責教導以色列人的利未人說:「你們把聖約櫃放在以色列王大衛的兒子所羅門建的殿裡,不用再扛在肩上。現在你們去事奉你們的上帝耶和華和祂的以色列子民吧。
  • 聖經新譯本 - 他又對那些教導以色列眾人,分別為聖歸耶和華的利未人說:“你們要把聖約櫃安放在以色列王大衛的兒子所羅門建造的殿裡;不必再用肩膀扛抬。現在你們要服事耶和華你們的 神,服事他的子民以色列。
  • 呂振中譯本 - 他又對那些歸永恆主為聖的、指導 以色列 眾人的 利未 人說:『你們要將聖櫃安放在 以色列 王 大衛 的兒子 所羅門 所建造的殿裏;不必再用肩膀去扛。現在你們要事奉永恆主你們的上帝, 服事 他的人民 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 然後吩咐那些歸耶和華為聖、教導全體以色列人的利未人,說:「你們要把聖約櫃放在大衛之子以色列王所羅門建造的殿宇中,它不再是你們肩上的擔子了。如今,你們要服事耶和華你們的神,以及他的子民以色列。
  • 現代標點和合本 - 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裡,不必再用肩扛抬。現在要侍奉耶和華你們的神,服侍他的民以色列。
  • 文理和合譯本 - 諭誨以色列眾之利未人、即區別為聖歸於耶和華者、曰、當以聖匱、置於以色列王、大衛子所羅門所建之室、不復肩負、宜奉事爾之上帝耶和華、服事其民以色列、
  • 文理委辦譯本 - 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教誨 以色列 人之 利未 人、潔己 潔己或作區別為聖 以奉事主者、王諭之曰、 以色列 王 大衛 子 所羅門 所建之殿、爾曹將聖匱置於其中、不復以肩舁之、今當專奉事主爾之天主、服事其民 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - A los levitas, que eran los encargados de enseñar a los israelitas y que estaban consagrados al Señor, les dijo: «Pongan el arca sagrada en el templo que construyó Salomón hijo de David, rey de Israel, para que ya no tengan que llevarla sobre los hombros. Sirvan al Señor su Dios y a su pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 거룩하게 구별되어 백성을 가르치는 레위 사람들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 거룩한 궤를 솔로몬왕이 지은 성전에 모셔 놓고 그것을 이리저리 메고 다니지 마십시오. 여러분은 여러분의 하나님 여호와와 그의 백성을 섬기는 일에만 전념해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал левитам, наставникам всего Израиля, которые были посвящены Господу: – Поставьте священный ковчег в доме, который построил Соломон, сын царя Давида. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Господу и Его народу, Израилю.
  • Восточный перевод - Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулейман, сын Давуда, царя Исраила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулейман, сын Давуда, царя Исраила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал левитам, наставникам всего Исроила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулаймон, сын Довуда, царя Исроила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa aux lévites chargés d’enseigner tout le peuple d’Israël et qui étaient consacrés à l’Eternel. Il leur dit : Déposez le coffre sacré dans le temple que Salomon, fils de David, roi d’Israël, a construit. Maintenant vous n’avez plus à le transporter sur vos épaules. Servez l’Eternel votre Dieu et son peuple Israël.
  • リビングバイブル - それから、イスラエルの教師であるレビ人には、次の命令を出しました。「聖なる箱は、今はソロモンの神殿に置かれ、かついで、あちこちに持ち運ぶ必要はなくなった。だから、あなたがたの時間を、主と主の民に仕えるために用いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ele disse aos levitas que instruíam todo o Israel e haviam sido consagrados ao Senhor: “Ponham a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Vocês não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora sirvam ao Senhor, o seu Deus, e a Israel, o povo dele.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Leviten, die ganz Israel im Gesetz unterrichteten und zum Dienst für den Herrn geweiht waren: »Die Bundeslade hat ihren festen Platz im Tempel, den König Salomo von Israel, Davids Sohn, gebaut hat! Ihr braucht sie nicht auf euren Schultern von einem Ort zum anderen zu tragen. Darum könnt ihr euch hier im Tempel mit ganzer Kraft dem Dienst für den Herrn, euren Gott, und für sein Volk Israel widmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ban lệnh cho các người Lê-vi đã từng dạy dỗ cho người Ít-ra-ên và đã được biệt riêng cho Chúa Hằng Hữu: “Các ngươi hãy đặt Hòm Giao Ước thánh trong Đền Thờ mà Sa-lô-môn, con Đa-vít, vua Ít-ra-ên, đã xây cất. Các ngươi không cần phải khiêng trên vai. Bây giờ, hãy phục vụ Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời các ngươi và con dân Ít-ra-ên của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับคนเลวีผู้สั่งสอนชนอิสราเอลทั้งปวงและผู้ชำระตนถวายแก่ องค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วนั้นว่า “จงเก็บหีบพันธสัญญาอันบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ไว้ในพระวิหารซึ่งโซโลมอนโอรสของกษัตริย์ดาวิดแห่งอิสราเอลสร้างขึ้น ไม่ต้องหามขึ้นบ่า บัดนี้จงปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านและปรนนิบัติอิสราเอลประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​บอก​ชาว​เลวี​ผู้​สอน​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง และ​เป็น​ผู้​ที่​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “จง​วาง​หีบ​บริสุทธิ์​ใน​พระ​ตำหนัก​ที่​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ดาวิด​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​สร้าง​ขึ้น พวก​ท่าน​ไม่​จำเป็น​ต้อง​แบก​หีบ​ไว้​บน​บ่า​ของ​ท่าน บัดนี้​จง​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​รับใช้​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
  • 民数记 4:15 - 全营出发的时候,亚伦和他的儿子,把圣所和圣所的一切器具遮盖完了以后,哥辖的子孙就要来抬;只是他们不可触摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖的子孙应当抬的。
  • 民数记 4:16 - 亚伦祭司的儿子以利亚撒的职务是看管点灯的油、芬芳的香、常献的素祭和膏油,也要看管整个帐幕和其中所有的一切,以及圣所和圣所的器具。”
  • 民数记 4:17 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 民数记 4:18 - “你们不可把哥辖家族的派系从利未人中剪除;
  • 民数记 4:19 - 他们接近至圣之物的时候,亚伦和他的儿子要进去,指定他们各人当办的和当抬的工作;你们要这样待他们,好让他们活着,不至死亡;
  • 民数记 4:20 - 只是他们连片刻也不可进去观看圣物,免得他们死亡。”
  • 民数记 4:21 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 4:22 - “你也要登记革顺子孙的总数,照着他们的父家、家族,
  • 民数记 4:23 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,你都要数点。
  • 民数记 4:24 - 革顺人的家庭所作的事和所抬的物如下:
  • 民数记 4:25 - 他们要抬帐幕的幔子、会幕和会幕的盖,以及盖在上面的海狗皮罩和会幕的门帘、
  • 民数记 4:26 - 院子的帷子、院子的门帘(院子是围绕帐幕和祭坛的)、绳子,以及一切使用的器具;有关这些器具所当作的,他们都要办理。
  • 民数记 4:27 - 革顺的子孙所有的任务,他们在一切当抬的和当办的事上,都要照着亚伦和他儿子的吩咐;他们当抬的,你们都要把职务分派给他们。
  • 民数记 4:28 - 这是革顺子孙的家族在会幕里所办的事;他们的职务要受亚伦祭司的儿子以他玛的管理。
  • 民数记 4:29 - “米拉利的子孙,你也要照着他们的宗族,按着他们的家室数点他们;
  • 民数记 4:30 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,你都要数点。
  • 民数记 4:31 - 他们在会幕里的一切事奉,他们的职务,就是抬帐幕的木板、横闩、柱子和插座、
  • 民数记 4:32 - 院子四周的柱子、插座、橛子、绳子、一切用具和使用的东西;他们当抬的器具,你们要按著名字一一指定。
  • 民数记 4:33 - 这是米拉利子孙的家族在会幕里所办的一切事务,都受亚伦祭司的儿子以他玛的管理。”
  • 民数记 4:34 - 摩西、亚伦和会众的领袖们,把哥辖的子孙,按着他们的宗族和父家,
  • 民数记 4:35 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,都数点了。
  • 民数记 4:36 - 按着宗族,他们被数点的,共有二千七百五十人。
  • 民数记 4:37 - 这是哥辖家族被数点的人数,是所有在会幕里办事的人数,就是摩西和亚伦,照着耶和华藉摩西吩咐数点的。
  • 民数记 4:38 - 革顺的子孙,按着他们的宗族和父家被数点的,
  • 民数记 4:39 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进去供职,在会幕里工作的,
  • 民数记 4:40 - 按着他们的宗族和父家,被数点的人数,共有二千六百三十人。
  • 民数记 4:41 - 这些是革顺子孙的家族被数点的人数,是一切在会幕里办事的,就是摩西和亚伦照着耶和华的吩咐数点的。
  • 民数记 4:42 - 米拉利的子孙,按着宗族和父家,
  • 民数记 4:43 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进去供职,在会幕里工作的,都数点了。
  • 民数记 4:44 - 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
  • 民数记 4:45 - 这些是米拉利子孙的家族被数点的人数,就是摩西和亚伦,照着耶和华的吩咐数点的。
  • 民数记 4:46 - 被数点的利未人,就是摩西和亚伦,以及以色列的众领袖,按着宗族和家室数点的,
  • 民数记 4:47 - 从三十岁以上,直到五十岁,可以进去供职,在会幕里作抬物件的工作的,
  • 民数记 4:48 - 他们的人数,共有八千五百八十人。
  • 民数记 4:49 - 照着耶和华藉摩西吩咐的,把他们数点,各人按着自己所办的事和所抬的物件被数点,正如耶和华吩咐摩西的。
  • 历代志下 34:14 - 他们把献给耶和华殿的银子拿出来的时候,希勒家祭司发现了耶和华藉摩西所传的律法书。
  • 尼希米记 8:7 - 然后利未人耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难和毗莱雅就教导他们明白律法。众人一直站在原处聆听。
  • 尼希米记 8:8 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 民数记 8:19 - 我从以色列人中,把利未人赐给亚伦和他的众子,在会幕里办理以色列人的事务,又为以色列人赎罪,免得他们走近圣所的时候,就有灾祸临到他们。”
  • 历代志下 8:11 - 所罗门把法老的女儿从大卫城,带到他为她建造的宫里去;因为他说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为耶和华的约柜所到的地方都是神圣的。”
  • 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 历代志下 5:7 - 众祭司把耶和华的约柜抬进放约柜的地方,就是内殿,至圣所里面,放在两个基路伯的翅膀底下。
  • 民数记 16:9 - 以色列的 神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;
  • 民数记 16:10 - 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗?
  • 历代志下 17:8 - 和他们同去的,还有示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅和驼.巴多尼雅等几位利未人;又有以利沙玛和约兰两位祭司和他们同去。
  • 历代志下 17:9 - 他们带着耶和华的律法书,在犹大教训人;他们走遍犹大各城,在民间教训人。
  • 申命记 33:10 - 他们要把你的典章教训雅各, 把你的律法教训以色列; 他们要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
  • 历代志上 23:26 - 利未人不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。”
  • 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴当保存知识,人要从他的口中寻求教训,因为他是万军耶和华的使者。
  • 历代志下 30:22 - 希西家慰勉所有善于事奉耶和华的利未人;众人吃节筵七日,又献上平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。
圣经
资源
计划
奉献